Changeset 518
- Timestamp:
- 04/06/09 08:02:58 (3 years ago)
- Files:
-
- trunk/po/de_DE.gmo (modified) (previous)
- trunk/po/de_DE.po (modified) (53 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
- Copied
- Moved
trunk/po/de_DE.po
r509 r518 4 4 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n" 5 5 "POT-Creation-Date: 2009-04-02 14:55+0100\n" 6 "PO-Revision-Date: 200 8-10-31 09:07+0100\n"6 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 20:46+0100\n" 7 7 "Last-Translator: Mark Gerber <mark.gerber@web.de>\n" 8 8 "Language-Team: Mark Gerber <mark.gerber@web.de>\n" … … 13 13 "X-Poedit-Country: GERMANY\n" 14 14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 15 "X-Poedit-Bookmarks: 64,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 15 16 16 17 #: src/aboutDialog.cpp:49 … … 42 43 msgstr "Homepage:" 43 44 45 # Das Projekt "qd" wird im Original mit Kleinbuchstaben geschrieben. 44 46 #: src/aboutDialog.cpp:71 45 47 msgid "Qd homepage:" … … 55 57 msgstr "Bibliothek:" 56 58 59 # FÃŒr diesen Begriff gibt es keine wirklich passende Ãbersetzung. Benchmark ist auch im Deutschen als Begriff fÃŒr einen Leistungsindikator gebrÀuchlich. 57 60 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173 58 61 msgid "Benchmarks" … … 72 75 msgstr "Projekt : %u\n" 73 76 77 # Eine Ãbersetzung ist hier nicht sinnvoll. 74 78 #: src/benchmarksDialog.cpp:252 75 79 #, c-format … … 77 81 msgstr "Core : %s\n" 78 82 83 # Eine Ãbersetzung ist hier nicht sinnvoll. 79 84 #: src/benchmarksDialog.cpp:253 80 85 #, c-format … … 82 87 msgstr "Frames : %u\n" 83 88 89 # Eine reine Zahl wÀre hier etwas mager. Der Zusatz "Punkte" bringt es auf den Punkt. 84 90 #: src/benchmarksDialog.cpp:254 85 91 #, c-format … … 97 103 msgstr "Minimale Frame-Dauer : %s" 98 104 105 # PPD ist bei Folding@Home ein feststehender Begriff, deswegen keine Ãbersetzung. 99 106 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312 100 107 #: src/benchmarksDialog.cpp:337 src/benchmarksDialog.cpp:339 … … 104 111 msgstr "- %.2f ppd" 105 112 113 # Frame-Dauer ist etwas eingÀngiger als "Zeit/Frame" 106 114 #: src/benchmarksDialog.cpp:296 107 115 msgid "No Min. Time / Frame" … … 122 130 msgstr "Aktuelle Frame-Dauer : %s" 123 131 132 # L3F = die letzten 3 Frames 124 133 #: src/benchmarksDialog.cpp:330 125 134 #, c-format … … 150 159 msgstr "Es ist kein Schreibzugriff auf die Datei <%s> möglich." 151 160 161 # Wobei nicht ganz klar ist, was hier mit "known" Clients gemeint ist. Inwiefern bekannt? 152 162 #: src/benchmarksManager.cpp:319 153 163 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!" … … 191 201 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder kann nicht gelesen werden." 192 202 203 # "Neu laden" oder "laden" wÃŒrde das im Deutschen nicht gut wiedergeben. Deswegen: "reload" -> "abfragen" 193 204 #: src/client.cpp:163 194 205 #, c-format 195 206 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)" 196 msgstr " "207 msgstr "%s kann nicht abgefragt werden (FAHlog.txt nicht vorhanden)." 197 208 198 209 #: src/client.cpp:166 … … 222 233 223 234 #: src/client.cpp:396 224 #, fuzzy,c-format235 #, c-format 225 236 msgid "Finished Reloading %s" 226 msgstr " %s wird abgefragt."237 msgstr "Neuladen von %s abgeschlossen." 227 238 228 239 #: src/client.cpp:461 … … 230 241 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed" 231 242 msgstr "" 232 "Der Fortschrittswert in der Datei %s kannnicht gefunden/analysiert werden."243 "Der Fortschrittswert kann in der Datei %s nicht gefunden/analysiert werden." 233 244 234 245 #: src/client.cpp:514 235 #, fuzzy,c-format246 #, c-format 236 247 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed" 237 248 msgstr "" 238 "D er Fortschrittswert in der Datei %s kannnicht gefunden/analysiert werden."249 "Die Core-Version kann in der Datei %s nicht gefunden/analysiert werden." 239 250 240 251 #: src/client.cpp:579 … … 261 272 #, c-format 262 273 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)" 263 msgstr "" 264 "FÃŒr %s kann keine Frame-Nummer festgestellt werden (dies ist kein Problem)." 274 msgstr "FÃŒr %s kann (noch) keine Frame-Nummer festgestellt werden." 265 275 266 276 #: src/client.cpp:812 267 277 #, c-format 268 278 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)" 269 msgstr "" 270 "Der Zustand von %s ist unbekannt (ein kompletter Frame kann nicht gefunden " 271 "werden)." 272 279 msgstr "Der Zustand von %s ist unbekannt (keinen kompletten Frame gefunden)." 280 281 # "Angehalten" finde ich keine gute Ãbersetzung. Das wÃŒrde auch auf eine Pause passen. 273 282 #: src/client.cpp:821 274 283 #, c-format … … 276 285 msgstr "%s ist gestoppt (Zeile \"Folding@Home Client Shutdown.\" gefunden)." 277 286 287 # Eine passendes deutsches Verb zu finden ist hier schwierig. "Pausieren"? "Der Client pausiert"? Nein! 278 288 #: src/client.cpp:829 279 289 #, c-format 280 290 msgid "%s has been paused" 281 msgstr "%s pausiert"291 msgstr "%s ist im Pause-Zustand" 282 292 283 293 #: src/client.cpp:838 … … 295 305 msgstr "%s hat die Kennzeichnung fÃŒr eine asynchrone Uhrzeit erhalten." 296 306 307 # Das "Limit" ist auch im Deutschen gÀngig. 297 308 #: src/client.cpp:881 298 309 #, c-format … … 316 327 317 328 #: src/clientDialog.cpp:87 318 #, fuzzy319 329 msgid "Enter a name to describe this client." 320 msgstr " Client-Eintrag aktivieren"330 msgstr "Gib einen beschreibenden Namen fÃŒr den Client an." 321 331 322 332 #: src/clientDialog.cpp:89 … … 325 335 "monitor." 326 336 msgstr "" 327 337 "WÀhle das Verzeichnis aus, das die zum ÃŒberwachenden Client gehörende Datei " 338 "FAHlog.txt enthÀlt." 339 340 # Auf, in? Man sagt ja auch "auf dem Computer". 328 341 #: src/clientDialog.cpp:90 329 342 msgid "Client is on a Virtual Machine" 330 msgstr " "343 msgstr "Der Client lÀuft auf einer virtuellen Maschine." 331 344 332 345 #: src/clientDialog.cpp:92 … … 345 358 msgstr "Name:" 346 359 360 # Eine etwas ausfÃŒhrlichere Beschreibung ist hier hilfreich. 347 361 #: src/clientDialog.cpp:211 348 362 msgid "Choose a folder" … … 368 382 369 383 #: src/clientsManager.cpp:217 370 #, fuzzy,c-format384 #, c-format 371 385 msgid "" 372 386 "# %s : contains the list of clients\n" … … 377 391 "# %s: enthÀlt die Client-Liste\n" 378 392 "#\n" 379 "# \"Name\"\t\"Ort\"\tDeaktiviert(*)\ n"393 "# \"Name\"\t\"Ort\"\tDeaktiviert(*)\tVM(*)\n" 380 394 "\n" 381 395 … … 442 456 443 457 #: src/firstTimeDialog.cpp:79 444 #, fuzzy445 458 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu." 446 msgstr "Du kannst die Aktualisierung ÃŒber das MenÃŒ 'FahMon' ausfÃŒhren."459 msgstr "Du kannst die Aktualisierungsvorgang ÃŒber das MenÃŒ 'Extras' starten." 447 460 448 461 #: src/firstTimeDialog.cpp:83 449 #, fuzzy450 462 msgid "" 451 463 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from " 452 464 "the 'Clients' menu." 453 465 msgstr "" 454 "Zur Ãberwachung eines Clients fÃŒge bitte einen Eintrag hinzu, indem Du das " 455 "KontextmenÃŒ des Listenfelds öffnest (Rechtsklick) und dann 'Client-Eintrag " 456 "hinzufÃŒgen' auswÀhlst." 466 "Zur Ãberwachung eines Clients fÃŒge bitte einen Eintrag hinzu, indem Du im " 467 "MenÃŒ 'Clients' den Punkt 'Client-Eintrag hinzufÃŒgen' auswÀhlst." 457 468 458 469 #: src/firstTimeDialog.cpp:84 459 #, fuzzy460 470 msgid "" 461 471 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new " 462 472 "client' from the menu." 463 473 msgstr "" 464 "Zur Ãberwachung eines Clients fÃŒge bitte einen Eintrag hinzu, indem Du das " 465 "KontextmenÃŒ des Listenfelds öffnest (Rechtsklick) und dann 'Client-Eintrag " 466 "hinzufÃŒgen' auswÀhlst." 474 "Alternativ kannst Du das KontextmenÃŒ des Listenfelds öffnen (Rechtsklick) " 475 "und dann 'Client-Eintrag hinzufÃŒgen' auswÀhlen." 467 476 468 477 #: src/firstTimeDialog.cpp:85 … … 473 482 474 483 #: src/firstTimeDialog.cpp:86 475 #, fuzzy476 484 msgid "" 477 485 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by " 478 486 "right-clicking on the list." 479 487 msgstr "" 480 "Alle anderen VorgÀnge in Bezug auf Client-EintrÀge (z. B. bearbeiten, " 481 "löschen) werden ebenfalls ÃŒber das KontextmenÃŒ (Rechtsklick) durchgefÃŒhrt." 488 "Alle weiteren VorgÀnge in Bezug auf Client-EintrÀge (z. B. Bearbeiten, " 489 "Löschen) können ebenfalls ÃŒber das KontextmenÃŒ (Rechtsklick) durchgefÃŒhrt " 490 "werden." 482 491 483 492 #: src/firstTimeDialog.cpp:90 … … 491 500 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:" 492 501 msgstr "" 502 "Interaktive Hilfe kannst Du in unserem IRC-Channel #fahmon bei freenode.net " 503 "bekommen:" 493 504 494 505 #: src/firstTimeDialog.cpp:94 495 506 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser" 496 msgstr " "507 msgstr "Mit dem IRC-Channel fÃŒr FahMon im Webbrowser verbinden." 497 508 498 509 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222 … … 513 524 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921 514 525 #: src/webMonitor.cpp:582 515 #, fuzzy516 526 msgid "Client Type" 517 msgstr " &Clients"527 msgstr "Client-Typ" 518 528 519 529 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922 … … 534 544 #: src/webMonitor.cpp:583 535 545 msgid "Core Version" 536 msgstr " "546 msgstr "Core-Version" 537 547 538 548 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926 … … 645 655 #, c-format 646 656 msgid "Old settings imported into %s" 647 msgstr " "657 msgstr "Bisherige Einstellungen importiert in %s" 648 658 649 659 #: src/mainDialog.cpp:183 … … 695 705 #, c-format 696 706 msgid "%.2f PPD" 697 msgstr " "707 msgstr "%.2f PPD" 698 708 699 709 #: src/mainDialog.cpp:648 src/mainDialog.cpp:698 … … 928 938 #: src/mainDialog.cpp:727 929 939 msgid "FahMon &IRC Channel" 930 msgstr " "940 msgstr "IRC-&Channel" 931 941 932 942 #: src/mainDialog.cpp:727 933 943 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help" 934 msgstr " "944 msgstr "Am IRC-Channel fÃŒr FahMon teilnehmen, um Hilfe zu erhalten." 935 945 936 946 #: src/mainDialog.cpp:728 937 947 msgid "&About" 938 msgstr " &InfoÃŒber FahMon"948 msgstr "Info &ÃŒber FahMon" 939 949 940 950 #: src/mainDialog.cpp:728 … … 998 1008 #: src/mainDialog.cpp:1470 999 1009 msgid "Update available" 1000 msgstr " Update verfÃŒgbar."1010 msgstr "Programmupdate verfÃŒgbar." 1001 1011 1002 1012 #: src/mainDialog.cpp:1471 … … 1010 1020 #: src/mainDialog.cpp:1478 src/mainDialog.cpp:1480 1011 1021 msgid "No update found" 1012 msgstr " Kein Update gefunden."1022 msgstr "Es ist kein Programmupdate vorhanden." 1013 1023 1014 1024 #: src/mainDialog.cpp:1624 … … 1087 1097 "projects." 1088 1098 msgstr "" 1099 "Wenn Du xyz-Dateien sammelst, kannst Du das Jmol-Projekt unterstÃŒtzen, indem " 1100 "Du dort Dateien zu fehlenden Projekten einreichst." 1089 1101 1090 1102 #: src/preferencesDialog.cpp:205 … … 1097 1109 "download automatically." 1098 1110 msgstr "" 1111 "FahMon erkennt, wenn Projektdaten fehlen, z. B. nachdem eine WU eines neuen " 1112 "F@H-Projekts gestartet wurde. Das Programm lÀdt dann die aktuellen " 1113 "Projektdaten automatisch aus dem Internet." 1099 1114 1100 1115 #: src/preferencesDialog.cpp:207 … … 1105 1120 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list." 1106 1121 msgstr "" 1122 "Clients, zu denen eine Verbindung erfolglos gewesen ist, werden am Ende der " 1123 "Client-Liste eingeordnet." 1107 1124 1108 1125 #: src/preferencesDialog.cpp:209 … … 1143 1160 1144 1161 #: src/preferencesDialog.cpp:259 1145 #, fuzzy1146 1162 msgid "Local client reload interval (mn)" 1147 msgstr "Abfrageintervall (Min.)"1163 msgstr "Abfrageintervall fÃŒr lokalen Client (Min.):" 1148 1164 1149 1165 #: src/preferencesDialog.cpp:260 1150 #, fuzzy1151 1166 msgid "Use experimental reload system (local only)" 1152 msgstr "Experimentelle r Abfragemechanismus"1167 msgstr "Experimentellen Abfragemechanismus benutzen (nur lokal)" 1153 1168 1154 1169 #: src/preferencesDialog.cpp:261 … … 1158 1173 "changes in the log." 1159 1174 msgstr "" 1175 "Wenn aktiviert, erfolgt eine Client-Abfrage in AbhÀngigkeit des letzten " 1176 "Ãnderungszeitpunkts der Log-Datei. So können unnötige Abfragen vermieden " 1177 "werden und Ãnderungen in der Log-Datei werden zeitnah erkannt." 1160 1178 1161 1179 #: src/preferencesDialog.cpp:262 1162 #, fuzzy1163 1180 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)" 1164 msgstr "Abfrageintervall (Min.)"1181 msgstr "Abfrageintervall fÃŒr Client ÃŒber HTTP/FTP (Min.):" 1165 1182 1166 1183 #: src/preferencesDialog.cpp:263 1167 #, fuzzy1168 1184 msgid "Reload clients in series" 1169 msgstr "Client abfragen"1185 msgstr "Clients nacheinander abfragen" 1170 1186 1171 1187 #: src/preferencesDialog.cpp:264 … … 1174 1190 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread." 1175 1191 msgstr "" 1192 "Kann zur Reduzierung des Speicherbedarfs fÃŒhren, wenn eine groÃe Anzahl " 1193 "Clients ÃŒberwacht wird. Die Clients werden nacheinander in einem einzelnen " 1194 "Thread abgefragt." 1176 1195 1177 1196 #: src/preferencesDialog.cpp:269 … … 1183 1202 "Effective rate: Based on download time and current frame" 1184 1203 msgstr "" 1204 "Formate der PPD-Berechnung (Points Per Day):\n" 1205 "Alle Frames: 255 gespeicherte Datenpunkte werden verwendet\n" 1206 "Letzter Frame: Augenblickliche PPD-Rate\n" 1207 "Die letzten 3 Frames: Gleitender Mittelwert\n" 1208 "Effektive Dauer: Orientiert sich an der Downloadzeit der WU" 1185 1209 1186 1210 #: src/preferencesDialog.cpp:270 … … 1193 1217 "of sync with this machine." 1194 1218 msgstr "" 1219 "Wenn aktiviert, werden Clients nicht mehr mit *HÀnger* gekennzeichnet, " 1220 "sobald deren lokale Uhrzeit von der Uhrzeit dieses Systems abweicht." 1195 1221 1196 1222 #: src/preferencesDialog.cpp:273 … … 1236 1262 1237 1263 #: src/preferencesDialog.cpp:343 1238 #, fuzzy1239 1264 msgid "Use a proxy for FTP connections" 1240 msgstr "Proxy fÃŒr HTTP-Verbindungen verwenden"1265 msgstr "Proxy fÃŒr FTP-Verbindungen verwenden" 1241 1266 1242 1267 #: src/preferencesDialog.cpp:417 … … 1256 1281 1257 1282 #: src/preferencesDialog.cpp:428 1258 #, fuzzy1259 1283 msgid "Log error messages only" 1260 msgstr " Zeigt oder verbirgt das FahMon-Meldungsfenster."1284 msgstr "Nur Fehlermeldungen protokollieren" 1261 1285 1262 1286 #: src/preferencesDialog.cpp:474 … … 1269 1293 "should suffice." 1270 1294 msgstr "" 1295 "Gib den Pfad (inkl. Dateiname) zu Deinem bevorzugten Webbrowser an. In der " 1296 "Regel reicht die Angabe \"firefox\"." 1271 1297 1272 1298 #: src/preferencesDialog.cpp:476 … … 1280 1306 #: src/preferencesDialog.cpp:479 1281 1307 msgid "Provide any modifications to the file manager command." 1282 msgstr " "1308 msgstr "Der gegebenenfalls mit Parametern angepasste Aufruf des Dateimanagers." 1283 1309 1284 1310 #: src/preferencesDialog.cpp:480 … … 1291 1317 "correctly." 1292 1318 msgstr "" 1319 "Aktiviere diese Option und stelle die Zeitzone ein, wenn FahMon jene nicht " 1320 "korrekt ermittelt." 1293 1321 1294 1322 #: src/preferencesDialog.cpp:485 … … 1308 1336 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders." 1309 1337 msgstr "" 1338 "WÀhle den von Dir bevorzugten Dateimanager aus. Dieser wird fÃŒr das Einsehen " 1339 "eines Client-Verzeichnisses verwendet." 1310 1340 1311 1341 #: src/preferencesDialog.cpp:573 … … 1318 1348 "showing current client data." 1319 1349 msgstr "" 1350 "Aktiviert die Erzeugung eines schicken WebApps mit den aktuellen Client-" 1351 "Daten. Dabei wird das frÃŒhere FahMon-Layout imitiert." 1320 1352 1321 1353 #: src/preferencesDialog.cpp:576 src/preferencesDialog.cpp:587 … … 1325 1357 "file, or an ftp url." 1326 1358 msgstr "" 1359 "Gib einen Speicherort fÃŒr die Ausgabe an. Dies kann eine lokale Datei oder " 1360 "eine FTP-Adresse sein." 1327 1361 1328 1362 #: src/preferencesDialog.cpp:584 … … 1333 1367 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data." 1334 1368 msgstr "" 1369 "Aktiviert die Erzeugung einer kurzgefassten Webseite mit den aktuellen " 1370 "Client-Daten." 1335 1371 1336 1372 #: src/preferencesDialog.cpp:595 … … 1342 1378 "Enables the creation of a compact text file showing current client data." 1343 1379 msgstr "" 1380 "Aktiviert die Erzeugung einer kurzgefassten Textdatei mit den aktuellen " 1381 "Client-Daten." 1344 1382 1345 1383 #: src/preferencesDialog.cpp:664 … … 1348 1386 1349 1387 #: src/preferencesDialog.cpp:666 1350 #, fuzzy1351 1388 msgid "Enter the location of the web application template." 1352 msgstr " Auswahl einer WebApp-Vorlage"1389 msgstr "Gib den Speicherort (Datei) fÃŒr die WebApp-Vorlage an." 1353 1390 1354 1391 #: src/preferencesDialog.cpp:674 … … 1357 1394 1358 1395 #: src/preferencesDialog.cpp:676 1359 #, fuzzy1360 1396 msgid "Enter the location of the simple web template." 1361 msgstr " Speicherort fÃŒr die Webseite"1397 msgstr "Gib den Speicherort (Datei) fÃŒr die Webseitenvorlage an." 1362 1398 1363 1399 #: src/preferencesDialog.cpp:684 … … 1366 1402 1367 1403 #: src/preferencesDialog.cpp:686 1368 #, fuzzy1369 1404 msgid "Enter the location of the simple text template." 1370 msgstr " Speicherort fÃŒr die Textdatei"1405 msgstr "Gib den Speicherort (Datei) fÃŒr die Textdateivorlage an." 1371 1406 1372 1407 #: src/preferencesDialog.cpp:1186
