root/trunk/po/zh_CN.po

Revision 581, 38.5 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: FahMon 2.3.99.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Last-Translator: qiyuwanjia,lucksc,金鹏 <qiyuwanjia@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: www.equn.com\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
13 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "X-Poedit-Basepath: .\n"
16 "X-Poedit-Bookmarks: 63,24,27,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
17 "X-Poedit-SearchPath-0: I:\\fahmon\\2.3.99\\src\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-1: I:\\fahmon\\2.3.99\\src\\include\n"
19
20 #: src/aboutDialog.cpp:49
21 msgid "About"
22 msgstr "å
23 ³äºŽ"
24
25 #: src/aboutDialog.cpp:61
26 msgid "Lead Developer:"
27 msgstr "现任匀发è€
28 :"
29
30 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
31 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
32 #: src/aboutDialog.cpp:64
33 msgid "Andrew Schofield"
34 msgstr "Andrew Schofield"
35
36 #: src/aboutDialog.cpp:65
37 msgid "Retired Developer:"
38 msgstr "前任匀发è€
39 :"
40
41 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
42 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
43 #: src/aboutDialog.cpp:68
44 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
45 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
46
47 #: src/aboutDialog.cpp:69
48 msgid "Homepage:"
49 msgstr "䞻页:"
50
51 #: src/aboutDialog.cpp:71
52 msgid "Qd homepage:"
53 msgstr "Qd 䞻页:"
54
55 #: src/aboutDialog.cpp:73
56 msgid "Licence:"
57 msgstr "讞可证:"
58
59 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
60 #: src/aboutDialog.cpp:78
61 msgid "Library:"
62 msgstr "库:"
63
64 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
65 msgid "Benchmarks"
66 msgstr "基准分倌"
67
68 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
69 msgid "Projects"
70 msgstr "任务"
71
72 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
73 msgid "No benchmarks for this project!"
74 msgstr "这䞪任务没有基准分倌!"
75
76 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
77 #, c-format
78 msgid "Project : %u\n"
79 msgstr "任务 : %u\n"
80
81 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
82 #, c-format
83 msgid "Core    : %s\n"
84 msgstr "栞心 : %s\n"
85
86 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
87 #, c-format
88 msgid "Frames  : %u\n"
89 msgstr "åž§æ•°  : %u\n"
90
91 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
92 #, c-format
93 msgid "Credit  : %u\n"
94 msgstr "分倌  : %u\n"
95
96 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
97 #, c-format
98 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
99 msgstr "任务 : %u (未知)\n"
100
101 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
102 #, c-format
103 msgid "Min. Time / Frame : %s"
104 msgstr "每垧最少甚时 : %s"
105
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
107 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
108 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
109 #, c-format
110 msgid " - %.2f ppd"
111 msgstr " - %.2f ppd"
112
113 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
114 msgid "No Min. Time / Frame"
115 msgstr "扟䞍到 每垧最少甚时"
116
117 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
118 #, c-format
119 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
120 msgstr "平均每垧甚时 : %s"
121
122 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
123 msgid "No Avg. Time / Frame"
124 msgstr "扟䞍到 平均每垧甚时"
125
126 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
127 #, c-format
128 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
129 msgstr "圓前每垧甚时 : %s"
130
131 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
132 #, c-format
133 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
134 msgstr "最近3垧甚时 : %s"
135
136 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
137 #, c-format
138 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
139 msgstr "每垧有效甚时 : %s"
140
141 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
142 msgid "No Cur. Time / Frame"
143 msgstr "没扟到 圓前每垧甚时"
144
145 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
146 msgid "No R3F. Time / Frame"
147 msgstr "没扟到 最近3垧甚时"
148
149 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
150 msgid "No Eff. Time / Frame"
151 msgstr "没扟到 每垧有效甚时"
152
153 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
154 #: src/projectsManager.cpp:171
155 #, c-format
156 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
157 msgstr "打匀文件倱莥 <%s> !"
158
159 #: src/benchmarksManager.cpp:427
160 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
161 msgstr "(基准分倌) 已经蟟到å
162 è®žçš„æœ€å€§å®¢æˆ·ç«¯æ•°é‡!"
163
164 #: src/benchmarksManager.cpp:557
165 msgid "Unknown client"
166 msgstr "未知客户端"
167
168 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
169 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
170 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
171 #: src/mainDialog.cpp:536
172 msgid "Unknown"
173 msgstr "未知"
174
175 #: src/client.cpp:92
176 msgid "Log not loaded!"
177 msgstr "Log未加蜜!"
178
179 #: src/client.cpp:95
180 msgid "anonymous"
181 msgstr "anonymous"
182
183 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
184 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
185 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
186 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
187 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
188 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
189 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
190 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
191 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
192 msgid "N/A"
193 msgstr "N/A"
194
195 #: src/client.cpp:149
196 #, c-format
197 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
198 msgstr "目圕 <%s> 䞍存圚或è€
199 无法读取!"
200
201 #: src/client.cpp:162
202 #, c-format
203 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
204 msgstr "%s 䞍胜被重新加蜜! (FAHlog.txt 文件䞍存圚)"
205
206 #: src/client.cpp:165
207 #, c-format
208 msgid "Reloading %s"
209 msgstr "曎新䞭... %s"
210
211 #: src/client.cpp:172
212 #, c-format
213 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
214 msgstr "读取 %sFAHlog.txt出错!"
215
216 #: src/client.cpp:180
217 #, c-format
218 msgid "Error while reading %squeue.dat"
219 msgstr "读取 %squeue.dat出错!"
220
221 #: src/client.cpp:191
222 #, c-format
223 msgid "Error while reading %s"
224 msgstr "读取 <%s> 出错!"
225
226 #: src/client.cpp:197
227 #, c-format
228 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
229 msgstr "读取 %sunitinfo.txt 出错!"
230
231 #: src/client.cpp:388
232 #, c-format
233 msgid "Finished Reloading %s"
234 msgstr "曎新完成 %s"
235
236 #: src/client.cpp:453
237 #, c-format
238 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
239 msgstr "圚文件%s䞭扟䞍到进床倌或è€
240 䞍胜被解析"
241
242 #: src/client.cpp:506
243 #, c-format
244 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
245 msgstr "栞心版本扟䞍到或è€
246 䞍胜被解析 %s"
247
248 #: src/client.cpp:569
249 #, c-format
250 msgid "%s is on frame %u"
251 msgstr "%s 工䜜进行到了第 %u åž§"
252
253 #: src/client.cpp:573
254 #, c-format
255 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
256 msgstr "无法䞺 %s 确定垧数(这䞍是错误)"
257
258 #: src/client.cpp:757
259 #, c-format
260 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
261 msgstr "%s 状态未知 (扟䞍到䞀䞪已经完成的垧)"
262
263 #: src/client.cpp:766
264 #, c-format
265 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
266 msgstr "%s 已停止 (发现\"Folding@Home Client Shutdown.\")"
267
268 #: src/client.cpp:774
269 #, c-format
270 msgid "%s has been paused"
271 msgstr "%s 已暂停"
272
273 #: src/client.cpp:783
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
277 "last completed frame)"
278 msgstr "%s 状态未知 (扟䞍到从 最后䞀次完成䞀垧 到 现圚 所经过的时闎)"
279
280 #: src/client.cpp:791
281 #, c-format
282 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
283 msgstr "%s 已经被标记䞺匂步状态"
284
285 #: src/client.cpp:826
286 #, c-format
287 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
288 msgstr "%s 可胜已经挂起 : 流逝时闎是 %um  时闎限制是 %um"
289
290 #: src/client.cpp:831
291 #, c-format
292 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
293 msgstr "%s 可胜是非掻劚的 : 流逝时闎是 %um 时闎限制是 %um"
294
295 #: src/clientDialog.cpp:59
296 #, c-format
297 msgid "Client Edition / %s"
298 msgstr "版本 / %s"
299
300 #: src/clientDialog.cpp:83
301 msgid "Client information"
302 msgstr "客户端信息"
303
304 #: src/clientDialog.cpp:87
305 msgid "Enter a name to describe this client."
306 msgstr "蟓å
307 ¥äž€äžªåå­—来描述这䞪客户端."
308
309 #: src/clientDialog.cpp:89
310 msgid ""
311 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
312 "monitor."
313 msgstr "选择åŒ
314 含FAHlog.txt的目圕䞀般也就是芁监视的客户端的目圕."
315
316 #: src/clientDialog.cpp:90
317 msgid "Client is on a Virtual Machine"
318 msgstr "客户端圚虚拟机䞊运行"
319
320 #: src/clientDialog.cpp:92
321 msgid "Location:"
322 msgstr "䜍眮:"
323
324 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
325 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
326 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
327 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
328 msgid "Choose"
329 msgstr "选择"
330
331 #: src/clientDialog.cpp:103
332 msgid "Name:"
333 msgstr "名称:"
334
335 #: src/clientDialog.cpp:211
336 msgid "Choose a folder"
337 msgstr "选择文件倹"
338
339 #: src/clientDialog.cpp:237
340 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
341 msgstr "䜠å¿
342 须填写名称和目圕."
343
344 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
345 #, c-format
346 msgid "Error while parsing %s on line %u"
347 msgstr "解析文件 %s 第 %u 行出错"
348
349 #: src/clientsManager.cpp:212
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Could not open file <%s> for writing!\n"
353 "The list of clients will not be saved!"
354 msgstr ""
355 "无法打匀文件 <%s> \n"
356 "无法保存客户端列衚!"
357
358 #: src/clientsManager.cpp:217
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "# %s : contains the list of clients\n"
362 "#\n"
363 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
364 "\n"
365 msgstr ""
366 "# %s : åŒ
367 含客户端列衚\n"
368 "#\n"
369 "# \"名称\"\t\"䜍眮\" 是吊犁甚(*)\t是吊圚虚拟机䞊(*)\n"
370 "\n"
371
372 #: src/core.cpp:141
373 msgid "CPU"
374 msgstr "CPU"
375
376 #: src/core.cpp:146
377 msgid "SMP"
378 msgstr "SMP"
379
380 #: src/core.cpp:155
381 msgid "GPU"
382 msgstr "GPU"
383
384 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
385 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
386 msgstr "探测到时钟频率可胜䞍同步!"
387
388 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
389 #, c-format
390 msgid "Welcome to %s!"
391 msgstr "欢迎䜿甚 %s!"
392
393 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
394 #, c-format
395 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
396 msgstr "欢迎䜿甚 %s, 䞀䞪匀源Folding@Home监控蜯件"
397
398 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
399 msgid ""
400 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
401 "be regularly updated."
402 msgstr "歀项目信息 (䟋劂截止日期)读取于本地文件, å¿
403 须定期曎新。"
404
405 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
406 msgid ""
407 "Thus, you should first download the latest available information on "
408 "currently running projects:"
409 msgstr "因歀应该銖å
410 ˆè”眑䞋蜜最新的本项目信息"
411
412 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
413 msgid ""
414 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
415 "preferences first!)"
416 msgstr "(泚意劂果䜿甚HTTP代理连接悚需芁銖å
417 ˆæ›Žæ”¹çš„偏奜讟眮!)"
418
419 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
420 msgid "Download current projects"
421 msgstr "䞋蜜圓前项目"
422
423 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
424 msgid ""
425 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
426 "g. deadlines)."
427 msgstr "圓项目没有任䜕信息可以星瀺的时候需芁联眑曎新䟋劂截止日期)."
428
429 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
430 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
431 msgstr "䜠可以点击“工å
432 ·â€èœå•里的曎新按钮曎新皋序。"
433
434 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
435 msgid ""
436 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
437 "the 'Clients' menu."
438 msgstr "劂果䜠需芁监控䞀䞪客户端,䜠需芁点击“客户端”菜单里的“添加新客户端”项 。"
439
440 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
441 msgid ""
442 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
443 "client' from the menu."
444 msgstr "圓然䜠也可以圚客户端列衚䞭右键点出菜单点击å
445 ¶äž­çš„“添加新客户端”项 。"
446
447 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
448 msgid ""
449 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
450 "nickname."
451 msgstr "客户端的名称并䞍重芁䜠可以把ä»
452 ä»
453 它圓䜜䞀䞪昵称。"
454
455 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
456 msgid ""
457 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
458 "right-clicking on the list."
459 msgstr ""
460 "所有针对客户端的进䞀步操䜜䟋劂版本删陀也通过右键点击列衚操䜜。"
461
462 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
466 msgstr "最新版本的%s总是可以圚官方眑站䞋蜜"
467
468 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
469 msgid ""
470 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
471 msgstr "䜠可以加å
472 ¥freenode.net眑䞊的#fahmon IRC频道获取互劚垮助。"
473
474 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
475 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
476 msgstr "通过Web浏览噚连接到FahMon IRC频道  "
477
478 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
479 #, c-format
480 msgid "Could not create directory <%s>"
481 msgstr "无法创建目圕 <%s>"
482
483 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
484 #: src/webMonitor.cpp:565
485 msgid "Progress"
486 msgstr "进床"
487
488 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
489 #: src/webMonitor.cpp:566
490 msgid "Name"
491 msgstr "名称"
492
493 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
494 #: src/webMonitor.cpp:582
495 msgid "Client Type"
496 msgstr "客户端类型"
497
498 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
499 #: src/webMonitor.cpp:567
500 msgid "ETA"
501 msgstr "完成时闎"
502
503 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
504 #: src/webMonitor.cpp:568
505 msgid "PPD"
506 msgstr "PPD"
507
508 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
509 msgid "Core"
510 msgstr "栞心"
511
512 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
513 #: src/webMonitor.cpp:583
514 msgid "Core Version"
515 msgstr "栞心版本"
516
517 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
518 #: src/webMonitor.cpp:562
519 msgid "PRCG"
520 msgstr "PRCG"
521
522 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
523 #: src/webMonitor.cpp:563
524 msgid "Credit"
525 msgstr "分倌"
526
527 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
528 #: src/webMonitor.cpp:564
529 msgid "Downloaded"
530 msgstr "䞋蜜时闎"
531
532 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
533 msgid "Deadline"
534 msgstr "过期时闎"
535
536 #: src/listViewClients.cpp:565
537 msgid "Loading..."
538 msgstr "加蜜䞭..."
539
540 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
541 #, c-format
542 msgid "%u points"
543 msgstr "%u 分"
544
545 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
546 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
547 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
548 #, c-format
549 msgid "%s ago"
550 msgstr "%s 之前"
551
552 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
553 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
554 #, c-format
555 msgid "In %s"
556 msgstr "%s 之后"
557
558 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
559 msgid "Disabled"
560 msgstr "穁甹"
561
562 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
563 msgid "Finished"
564 msgstr "完成"
565
566 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
567 msgid "*Hung*"
568 msgstr "*挂起*"
569
570 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
571 #: src/webMonitor.cpp:548
572 msgid "Paused"
573 msgstr "暂停"
574
575 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
576 #: src/mainDialog.cpp:661
577 msgid "Add a new client"
578 msgstr "添加"
579
580 #: src/listViewClients.cpp:888
581 msgid "Reload this client"
582 msgstr "刷新"
583
584 #: src/listViewClients.cpp:889
585 msgid "Edit this client"
586 msgstr "猖蟑"
587
588 #: src/listViewClients.cpp:890
589 msgid "Delete this client"
590 msgstr "删陀"
591
592 #: src/listViewClients.cpp:891
593 msgid "View Client Files"
594 msgstr "查看文件"
595
596 #: src/listViewClients.cpp:893
597 msgid "Disable this client"
598 msgstr "穁甹"
599
600 #: src/listViewClients.cpp:895
601 msgid "Enable this client"
602 msgstr "启甚"
603
604 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
605 msgid "Do you really want to delete this client?"
606 msgstr "真的芁删陀这䞪客户端监视么?"
607
608 #: src/listViewClients.cpp:1093
609 msgid ""
610 "Unable to launch the default filemanager.\n"
611 "\n"
612 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
613 msgstr ""
614 "无法运行默讀的文件管理噚.\n"
615 "\n"
616 "请检查是吊已经圚偏奜讟眮䞭讟眮文件管理噚."
617
618 #: src/main.cpp:134
619 #, c-format
620 msgid "Another instance of %s is already running!"
621 msgstr "及䞀䞪 %s 已经圚运行!"
622
623 #: src/main.cpp:246
624 #, c-format
625 msgid "Old settings imported into %s"
626 msgstr "旧的讟眮已经富å
627 ¥ %s"
628
629 #: src/mainDialog.cpp:184
630 #, c-format
631 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
632 msgstr "%s is licenced under the GNU GPL v2"
633
634 #: src/mainDialog.cpp:185
635 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
636 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
637
638 #: src/mainDialog.cpp:186
639 #, fuzzy
640 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
641 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
642
643 #: src/mainDialog.cpp:188
644 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
645 msgstr "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
646
647 #: src/mainDialog.cpp:189
648 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
649 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
650
651 #: src/mainDialog.cpp:190
652 #, fuzzy
653 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
654 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
655
656 #: src/mainDialog.cpp:445
657 msgid ""
658 "Something is wrong with this client.\n"
659 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
660 msgstr ""
661 "客户端某些地方出错.\n"
662
663 ·äœ“请看(å·¥å
664 ·->星瀺/隐藏消息窗口)."
665
666 #: src/mainDialog.cpp:447
667 msgid "This client is currently disabled."
668 msgstr "客户端已被犁甚."
669
670 #: src/mainDialog.cpp:538
671 #, c-format
672 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
673 msgstr "任务 %u 是未知的, 䜠应该曎新任务信息数据库"
674
675 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
676 #, c-format
677 msgid "%.2f PPD"
678 msgstr "%.2f PPD"
679
680 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
681 msgid "&Check for update"
682 msgstr "&检查曎新"
683
684 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
685 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
686 msgstr "圚线检查最新版本FahMon"
687
688 #: src/mainDialog.cpp:652
689 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
690 msgstr "&偏奜讟眮...\tCTRL+P"
691
692 #: src/mainDialog.cpp:652
693 msgid "Open the preferences dialog"
694 msgstr "打匀偏奜讟眮对话框"
695
696 #: src/mainDialog.cpp:654
697 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
698 msgstr "&退出\tCtrl+Q"
699
700 #: src/mainDialog.cpp:654
701 #, c-format
702 msgid "Quit %s"
703 msgstr "退出 FahMon %s"
704
705 #: src/mainDialog.cpp:661
706 msgid "Add a new client to be monitored"
707 msgstr "添加䞀䞪䟛监视的客户端"
708
709 #: src/mainDialog.cpp:663
710 msgid "Edit client"
711 msgstr "猖蟑客户端"
712
713 #: src/mainDialog.cpp:663
714 msgid "Edit the selected client settings"
715 msgstr "猖蟑所选的客户端讟眮"
716
717 #: src/mainDialog.cpp:664
718 msgid "Delete client"
719 msgstr "删陀客户端"
720
721 #: src/mainDialog.cpp:664
722 msgid "Delete the selected client"
723 msgstr "删陀所选的客户端"
724
725 #: src/mainDialog.cpp:665
726 msgid "View client files"
727 msgstr "查看客户端文件"
728
729 #: src/mainDialog.cpp:665
730 msgid "Open file browser in client folder"
731 msgstr "圚我的电脑䞭打匀客户端文件倹"
732
733 #: src/mainDialog.cpp:668
734 msgid "Reload &Selection\tF5"
735 msgstr "刷新选定的客户端(&S)\tF5"
736
737 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
738 msgid "Reload the selected client"
739 msgstr "刷新选定的客户端"
740
741 #: src/mainDialog.cpp:669
742 msgid "Reload &All\tF6"
743 msgstr "刷新å
744 šéƒšå®¢æˆ·ç«¯(&A)\tF6"
745
746 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
747 msgid "Reload all the clients"
748 msgstr "刷新å
749 šéƒšå®¢æˆ·ç«¯"
750
751 #: src/mainDialog.cpp:671
752 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
753 msgstr "刷新选定的客户端\tCtrl+R"
754
755 #: src/mainDialog.cpp:672
756 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
757 msgstr "刷新所有客户端\tCtrl+Shift+R"
758
759 #: src/mainDialog.cpp:674
760 msgid "&Clients"
761 msgstr "客户端(&C)"
762
763 #: src/mainDialog.cpp:679
764 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
765 msgstr "星瀺/隐藏FAH日志(&S)\tF8"
766
767 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
768 msgid "Toggle the log file"
769 msgstr "星瀺日志文件"
770
771 #: src/mainDialog.cpp:681
772 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
773 msgstr "改变完成时闎星瀺风栌(&C)\tF9"
774
775 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
776 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
777 msgstr "改变完成时闎星瀺风栌"
778
779 #: src/mainDialog.cpp:683
780 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
781 msgstr "星瀺/隐藏 FAH日志\tCtrl+L"
782
783 #: src/mainDialog.cpp:685
784 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
785 msgstr "改变完成时闎星瀺风栌\tCtrl+E"
786
787 #: src/mainDialog.cpp:688
788 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
789 msgstr "星瀺/隐藏WU信息面板"
790
791 #: src/mainDialog.cpp:688
792 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
793 msgstr "星瀺/隐藏WU信息面板"
794
795 #: src/mainDialog.cpp:689
796 msgid "&View"
797 msgstr "查看(&V)"
798
799 #: src/mainDialog.cpp:693
800 msgid "&Show/Hide Messages Window"
801 msgstr "星瀺/隐藏消息窗口(&S)"
802
803 #: src/mainDialog.cpp:693
804 msgid "Toggle the messages window"
805 msgstr "星瀺/隐藏消息窗口"
806
807 #: src/mainDialog.cpp:694
808 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
809 msgstr "基准分倌(&B)...\tCTRL+B"
810
811 #: src/mainDialog.cpp:694
812 msgid "Open the benchmarks dialog"
813 msgstr "打匀基准分倌对话框"
814
815 #: src/mainDialog.cpp:695
816 msgid "&Download New Projects"
817 msgstr "䞋蜜新任务信息(&D)"
818
819 #: src/mainDialog.cpp:695
820 msgid "Update the local project database"
821 msgstr "曎新本地任务信息数据库"
822
823 #: src/mainDialog.cpp:701
824 msgid "&Tools"
825 msgstr "å·¥å
826 ·(&T)"
827
828 #: src/mainDialog.cpp:706
829 msgid "&My Stats\tF2"
830 msgstr "我的统计(&M)\tF2"
831
832 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
833 msgid "View the personal statistics for the selected client"
834 msgstr "查看所选客户端的䞪人状态"
835
836 #: src/mainDialog.cpp:707
837 msgid "&Jmol\tF3"
838 msgstr "&Jmol眑站\tF3"
839
840 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
841 msgid "View the current project on the Jmol website"
842 msgstr "圚Jmol眑站䞊查看圓前任务"
843
844 #: src/mainDialog.cpp:708
845 msgid "fah&info\tF4"
846 msgstr "fah&info眑站\tF4"
847
848 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
849 msgid "View the current project on fahinfo.org"
850 msgstr "圚fahinfo.org䞊查看圓前任务"
851
852 #: src/mainDialog.cpp:710
853 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
854 msgstr "我的统计\tCtrl+Shift+M"
855
856 #: src/mainDialog.cpp:711
857 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
858 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
859
860 #: src/mainDialog.cpp:712
861 msgid "fah&info\tCtrl+I"
862 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
863
864 #: src/mainDialog.cpp:715
865 msgid "F@H &Website"
866 msgstr "FAH官方眑站(&W)"
867
868 #: src/mainDialog.cpp:715
869 msgid "Open to the official Stanford website"
870 msgstr "斯坊犏倧孊Folding@Home官方眑站"
871
872 #: src/mainDialog.cpp:716
873 msgid "Folding &Forum"
874 msgstr "FAH官方支持论坛"
875
876 #: src/mainDialog.cpp:716
877 msgid "Open the Folding@Home support forum"
878 msgstr "打匀Folding@Home支持论坛"
879
880 #: src/mainDialog.cpp:717
881 msgid "&Projects Summary"
882 msgstr "任务摘芁(&P)"
883
884 #: src/mainDialog.cpp:717
885 msgid "Open the list of the current projects"
886 msgstr "打匀圓前任务列衚"
887
888 #: src/mainDialog.cpp:718
889 msgid "&Servers Status"
890 msgstr "服务噚状态(&S)"
891
892 #: src/mainDialog.cpp:718
893 msgid "Open the list of the servers with their status"
894 msgstr "打匀服务噚列衚并星瀺他们的状态"
895
896 #: src/mainDialog.cpp:719
897 msgid "&Web"
898 msgstr "眑络(W)"
899
900 #: src/mainDialog.cpp:724
901 msgid "&Help Contents\tF1"
902 msgstr "垮助目圕(&H)\tF1"
903
904 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
905 msgid "See help contents"
906 msgstr "查看垮助目圕"
907
908 #: src/mainDialog.cpp:726
909 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
910 msgstr "垮助目圕\tCtrl+?"
911
912 #: src/mainDialog.cpp:728
913 msgid "FahMon &IRC Channel"
914 msgstr "FahMon &IRC 频道"
915
916 #: src/mainDialog.cpp:728
917 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
918 msgstr "加å
919 ¥IRC频道圚线获埗垮助"
920
921 #: src/mainDialog.cpp:729
922 msgid "&About"
923 msgstr "å
924 ³äºŽ(&A)"
925
926 #: src/mainDialog.cpp:729
927 #, c-format
928 msgid "About %s"
929 msgstr "å
930 ³äºŽ %s"
931
932 #: src/mainDialog.cpp:736
933 msgid "&Help"
934 msgstr "垮助(&H)"
935
936 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
937 msgid "Work Unit Information"
938 msgstr "任务信息"
939
940 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
941 msgid "Core:"
942 msgstr "栞心:"
943
944 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
945 msgid "Project:"
946 msgstr "任务:"
947
948 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
949 msgid "Credit:"
950 msgstr "分倌:"
951
952 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
953 msgid "Username:"
954 msgstr "甚户:"
955
956 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
957 msgid "Downloaded:"
958 msgstr "䞋蜜时闎:"
959
960 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
961 msgid "Preferred Deadline:"
962 msgstr "掚荐完成时闎:"
963
964 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
965 msgid "Final Deadline:"
966 msgstr "过期时闎:"
967
968 #: src/mainDialog.cpp:843
969 msgid "Log file."
970 msgstr "日志文件。"
971
972 #: src/mainDialog.cpp:1085
973 msgid "You must first select a client!"
974 msgstr "䜠å¿
975 须选择䞀䞪客户端!"
976
977 #: src/mainDialog.cpp:1446
978 msgid "Checking for FahMon updates"
979 msgstr "FahMon检查曎新"
980
981 #: src/mainDialog.cpp:1457
982 #, c-format
983 msgid "Your version: %s; New version: %s"
984 msgstr "圓前版本: %s; 最新版本: %s"
985
986 #: src/mainDialog.cpp:1471
987 msgid "Update available"
988 msgstr "有可甚的升级"
989
990 #: src/mainDialog.cpp:1472
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid ""
993 "A newer version of FahMon is available!\n"
994 "Your version: %s; New version: %s\n"
995 "Do you want to go to the FahMon website?"
996 msgstr ""
997 "新版FahMon出现\n"
998 "是吊芁去FahMon的眑站?"
999
1000 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1001 msgid "No update found"
1002 msgstr "没有发现曎新"
1003
1004 #: src/mainDialog.cpp:1625
1005 msgid "ctrl"
1006 msgstr "ctrl"
1007
1008 #: src/mainDialog.cpp:1626
1009 msgid "shift"
1010 msgstr "shift"
1011
1012 #: src/mainDialog.cpp:1627
1013 msgid "alt"
1014 msgstr "alt"
1015
1016 #: src/messagesFrame.cpp:45
1017 #, c-format
1018 msgid "Messages / %s"
1019 msgstr "消息 / %s"
1020
1021 #: src/messagesManager.cpp:133
1022 msgid ""
1023 "Could not open file for writing!\n"
1024 "The log will not be saved!"
1025 msgstr ""
1026 "无法保存文件!\n"
1027 "日志将䞍䌚被保存!"
1028
1029 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1030 #, c-format
1031 msgid "Preferences / %s"
1032 msgstr "偏奜讟眮 / %s"
1033
1034 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1035 msgid "General"
1036 msgstr "åžžè§„"
1037
1038 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1039 msgid "Monitoring"
1040 msgstr "监视"
1041
1042 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1043 msgid "Networking"
1044 msgstr "眑络"
1045
1046 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1047 msgid "Advanced"
1048 msgstr "高级"
1049
1050 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1051 msgid "System"
1052 msgstr "系统"
1053
1054 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1055 msgid "WebApp 1"
1056 msgstr "Web皋序 1"
1057
1058 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1059 msgid "WebApp 2"
1060 msgstr "Web皋序 2"
1061
1062 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1063 msgid "Enable system tray icon"
1064 msgstr "启甚系统托盘囟标"
1065
1066 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1067 msgid "Start minimized"
1068 msgstr "启劚时最小化"
1069
1070 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1071 msgid "Auto update projects database when needed"
1072 msgstr "圓需芁的时候自劚升级任务信息数据库"
1073
1074 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1075 msgid ""
1076 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1077 "download automatically."
1078 msgstr "可以让FahMon自劚䞋蜜新的任务信息."
1079
1080 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1081 msgid "Always list inaccessible clients last"
1082 msgstr "总是圚最后列出䞍胜连接的客户端"
1083
1084 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1085 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1086 msgstr "把䞍胜连接的客户端攟到客户端列衚最䞋面."
1087
1088 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1089 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1090 msgstr "启劚时检查FahMon曎新"
1091
1092 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1093 msgid "A date (dd/mm)"
1094 msgstr "日期 (日/月)"
1095
1096 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1097 msgid "A date (mm/dd)"
1098 msgstr "日期 (月/日)"
1099
1100 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1101 msgid "Time left"
1102 msgstr "完成时闎"
1103
1104 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1105 msgid "All frames"
1106 msgstr "所有垧"
1107
1108 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1109 msgid "Last frame only"
1110 msgstr "最后䞀垧"
1111
1112 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1113 msgid "Last 3 frames"
1114 msgstr "最近3åž§"
1115
1116 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1117 msgid "Effective rate"
1118 msgstr "实é™
1119 效胜"
1120
1121 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1122 msgid "Auto reload clients"
1123 msgstr "自劚刷新客户端"
1124
1125 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1126 msgid "Local client reload interval (mn)"
1127 msgstr "本地客户端刷新时闎闎隔 (分)"
1128
1129 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1130 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1131 msgstr "䜿甚新型测试版的刷新方匏 (只胜甚于本地客户端)"
1132
1133 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1134 msgid ""
1135 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1136 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1137 "changes in the log."
1138 msgstr "圚读取LOG文件之前对å
1139 ¶è¿›è¡Œæ£€æŸ¥."
1140
1141 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1142 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1143 msgstr "HTTP/FTP 客户端刷新闎隔时闎 (分)"
1144
1145 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1146 msgid "Reload clients in series"
1147 msgstr "蜮流刷新客户端"
1148
1149 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1150 msgid ""
1151 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1152 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1153 msgstr "可以减小å†
1154 存匀销"
1155
1156 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1157 msgid ""
1158 "PPD Calculation formats\n"
1159 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1160 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1161 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1162 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1163 msgstr ""
1164 "PPD 计算方匏\n"
1165 "所有垧: 255䞪存傚的数据点䌚被䜿甚\n"
1166 "ä»
1167 最后䞀垧: 瞬时PPD\n"
1168 "最近3åž§: 最近3垧的平均倌\n"
1169 "实é™
1170 效胜: 基于䞋蜜时闎和圓前垧"
1171
1172 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1173 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1174 msgstr "応略时钟匂步"
1175
1176 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1177 msgid ""
1178 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1179 "of sync with this machine."
1180 msgstr "即䜿客户端的时钟和电脑时闎䞍同步客户端也䞍䌚被报告䞺“*挂起*”"
1181
1182 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1183 msgid "Display dates as"
1184 msgstr "日期星瀺方匏"
1185
1186 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1187 msgid "Calculate PPD based on"
1188 msgstr "PPD计算方匏"
1189
1190 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1191 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1192 msgstr "䜿甚HTTP代理"
1193
1194 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1195 msgid "Proxy requires authentication"
1196 msgstr "代理服务噚需芁验证信息"
1197
1198 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1199 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1200 msgid "Address:"
1201 msgstr "地址:"
1202
1203 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1204 msgid "Port:"
1205 msgstr "端口:"
1206
1207 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1208 msgid ""
1209 "Proxy\n"
1210 "Username:"
1211 msgstr "甚户名:"
1212
1213 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1214 msgid ""
1215 "Proxy\n"
1216 "Password:"
1217 msgstr "密码:"
1218
1219 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1220 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1221 msgstr "䜿甚FTP代理"
1222
1223 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1224 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1225 msgstr "讟眮任务信息服务噚地址"
1226
1227 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1228 msgid "Use a local file for project data"
1229 msgstr "䜿甚本地文件提䟛任务数据"
1230
1231 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1232 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1233 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1234 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1235 msgid "Filename:"
1236 msgstr "文件名:"
1237
1238 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1239 msgid "Log error messages only"
1240 msgstr "ä»
1241 日志错误信息"
1242
1243 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1244 msgid "Web Browser:"
1245 msgstr "Web 浏览噚:"
1246
1247 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1248 msgid ""
1249 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1250 "should suffice."
1251 msgstr "蟓å
1252 ¥äœ å–œæ¬¢çš„æµè§ˆå™šçš„路埄比劂firefox,opera,IE"
1253
1254 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1255 msgid "File Manager:"
1256 msgstr "文件管理:"
1257
1258 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1259 msgid "File Manager Command:"
1260 msgstr "文件管理噚呜什行:"
1261
1262 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1263 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1264 msgstr "提䟛调甚文件管理噚的呜什行."
1265
1266 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1267 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1268 msgstr "手劚讟眮时区UTC +"
1269
1270 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1271 msgid ""
1272 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1273 "correctly."
1274 msgstr "讟眮这䞪可以修正时区偏差."
1275
1276 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1277 msgid "Windows Explorer"
1278 msgstr "Windows Explorer"
1279
1280 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1281 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1282 msgid "Other"
1283 msgstr "å
1284 ¶ä»–"
1285
1286 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1287 msgid "Finder"
1288 msgstr "查扟"
1289
1290 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1291 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1292 msgstr "选择䜠喜欢的文件管理噚甚来打匀客户端文件倹."
1293
1294 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1295 msgid "Export Web Application"
1296 msgstr "蟓出Web皋序"
1297
1298 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1299 msgid ""
1300 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1301 "showing current client data."
1302 msgstr "䜿甚䞀种华䞜的HTML页面来暡仿本地FahMon星瀺圓前客户端数据."
1303
1304 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1305 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1306 msgid ""
1307 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1308 "file, or an ftp url."
1309 msgstr "蟓å
1310 ¥ä¿å­˜è·¯åŸ„ 可以是本地路埄也可以是FTP地址."
1311
1312 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1313 msgid "Export Simple Web page"
1314 msgstr "蟓出简单Web页"
1315
1316 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1317 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1318 msgstr "䜿甚䞀种简掁的HTML页面来星瀺圓前客户端数据."
1319
1320 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1321 msgid "Export Simple Text file"
1322 msgstr "蟓出简单文本文件"
1323
1324 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1325 msgid ""
1326 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1327 msgstr "䜿甚䞀种简掁的文本栌匏文件来星瀺圓前客户端数据."
1328
1329 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1330 msgid "Custom Web Application Template"
1331 msgstr "自定义Web皋序暡板"
1332
1333 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1334 msgid "Enter the location of the web application template."
1335 msgstr "蟓å
1336 ¥Web暡板路埄."
1337
1338 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1339 msgid "Custom Simple Web Template"
1340 msgstr "自定义简单Web页暡板"
1341
1342 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1343 msgid "Enter the location of the simple web template."
1344 msgstr "蟓å
1345 ¥ç®€å•Web页路埄."
1346
1347 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1348 msgid "Custom Simple Text Template"
1349 msgstr "自定义简单文本文件暡板"
1350
1351 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1352 msgid "Enter the location of the simple text template."
1353 msgstr "蟓å
1354 ¥ç®€å•文本文件路埄."
1355
1356 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1357 msgid "Choose a local project data file"
1358 msgstr "选择本地任务数据文件"
1359
1360 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1361 msgid "Choose where to save the Web Application"
1362 msgstr "选择Web皋序保存䜍眮"
1363
1364 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1365 msgid "Choose where to save the simple web page"
1366 msgstr "选择简单Web页面保存䜍眮"
1367
1368 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1369 msgid "Choose where to save the simple text file"
1370 msgstr "选择简单文本文件保存䜍眮"
1371
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1373 msgid "Choose the Web Application Template"
1374 msgstr "选择Web皋序暡板"
1375
1376 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1377 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1378 msgstr "选择简单Web页面暡板"
1379
1380 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1381 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1382 msgstr "选择简单文本文件暡板"
1383
1384 #: src/preferencesManager.cpp:226
1385 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1386 msgstr "无法加蜜偏奜讟眮文件"
1387
1388 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1389 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1390 msgstr "无法读取任务文件"
1391
1392 #: src/projectsManager.cpp:298
1393 msgid "Updating projects database"
1394 msgstr "正圚曎新任务信息数据库"
1395
1396 #: src/projectsManager.cpp:302
1397 msgid "Downloading new projects"
1398 msgstr "曎新任务信息"
1399
1400 #: src/projectsManager.cpp:327
1401 msgid "Adding the new projects to the database"
1402 msgstr "正圚添加新任务到任务信息数据库"
1403
1404 #: src/projectsManager.cpp:385
1405 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1406 msgstr "本地任务曎新文件䞍存圚!"
1407
1408 #: src/projectsManager.cpp:394
1409 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1410 msgstr "无法倍制本地任务曎新文件到䞎时文件倹"
1411
1412 #: src/projectsManager.cpp:453
1413 #, c-format
1414 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1415 msgstr "第 %u 行栌匏错误! %s"
1416
1417 #: src/projectsManager.cpp:464
1418 msgid "Update aborted!"
1419 msgstr "曎新䞭止!"
1420
1421 #: src/tools.cpp:66
1422 msgid ""
1423 "Unable to launch the default browser.\n"
1424 "\n"
1425 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1426 "Preferences."
1427 msgstr ""
1428 "无法启劚默讀浏览噚请检查环境变量䞭浏览噚是吊已经定义或è€
1429 是吊已经圚偏奜讟"
1430 "眮䞭讟眮。"
1431
1432 #: src/trayManager.cpp:126
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "%s\n"
1436 "Clients: %i\n"
1437 "Total PPD: %.2f"
1438 msgstr ""
1439 "%s\n"
1440 "客户端: %i\n"
1441 "合计PPD: %.2f"
1442
1443 #: src/trayManager.cpp:175
1444 msgid "Preferences"
1445 msgstr "偏奜讟眮"
1446
1447 #: src/trayManager.cpp:183
1448 msgid "Hide FahMon"
1449 msgstr "隐藏 FahMon"
1450
1451 #: src/trayManager.cpp:189
1452 msgid "Show FahMon"
1453 msgstr "星瀺 FahMon"
1454
1455 #: src/trayManager.cpp:197
1456 msgid "Quit"
1457 msgstr "退出"
1458
1459 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1460 msgid "Inaccessible"
1461 msgstr "无效"
1462
1463 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1464 msgid "Stopped"
1465 msgstr "停止"
1466
1467 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1468 msgid "Inactive"
1469 msgstr "非掻劚"
1470
1471 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1472 msgid "Hung"
1473 msgstr "挂起"
1474
1475 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1476 msgid "Async"
1477 msgstr "匂步"
1478
1479 #: src/webMonitor.cpp:293
1480 msgid "Ok"
1481 msgstr "OK"
1482
1483 #: src/webMonitor.cpp:390
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1487 "The web application will not be created!"
1488 msgstr ""
1489 "无法打匀暡板 <%s>!\n"
1490 "Web皋序将䞍䌚被创建!"
1491
1492 #: src/webMonitor.cpp:395
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1496 "The web application will not be created!"
1497 msgstr ""
1498 "无法打匀文件 <%s>!\n"
1499 "Web皋序将䞍䌚被创建!"
1500
1501 #: src/webMonitor.cpp:561
1502 msgid "State"
1503 msgstr "状态"
1504
1505 #: src/webMonitor.cpp:576
1506 msgid "Total PPD:"
1507 msgstr "合计 PPD:"
1508
1509 #: src/webMonitor.cpp:577
1510 msgid "Web View"
1511 msgstr "Web监控"
1512
1513 #: src/webMonitor.cpp:578
1514 msgid "FahMon Client Monitoring"
1515 msgstr "FahMon 客户端监视噚"
1516
1517 #: src/webMonitor.cpp:579
1518 msgid "Simple Text Output"
1519 msgstr "简单文本蟓出"
1520
1521 #: src/webMonitor.cpp:580
1522 msgid "Last updated:"
1523 msgstr "最后曎新:"
1524
1525 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1526 #~ msgstr "无法保存文件 %s 因䞺文件䞍存圚"
1527
1528 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1529 #~ msgstr "无法创建目圕 %s"
1530
1531 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1532 #~ msgstr "无法倍制 %s 到 %s"
1533
1534 #~ msgid "Collect .xyz files"
1535 #~ msgstr "收集 .xyz 文件"
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1539 #~ "missing projects."
1540 #~ msgstr "通过收集 .xyz文件䜠可以通过提亀䞢倱的任务来垮助jmol工皋."
Note: See TracBrowser for help on using the browser.