root/trunk/po/sv_SE.po

Revision 581, 41.9 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of sv_SE.po to Swedish
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Olof Persson <floffe@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sv_SE\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-30 18:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Olof Persson <floffe@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
19 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: src/aboutDialog.cpp:49
23 msgid "About"
24 msgstr "Om "
25
26 #: src/aboutDialog.cpp:61
27 msgid "Lead Developer:"
28 msgstr "Huvudutvecklare:"
29
30 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
31 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
32 #: src/aboutDialog.cpp:64
33 msgid "Andrew Schofield"
34 msgstr "Andrew Schofield"
35
36 #: src/aboutDialog.cpp:65
37 msgid "Retired Developer:"
38 msgstr "Före detta utvecklare:"
39
40 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
41 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
42 #: src/aboutDialog.cpp:68
43 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
44 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
45
46 #: src/aboutDialog.cpp:69
47 msgid "Homepage:"
48 msgstr "Hemsida:"
49
50 #: src/aboutDialog.cpp:71
51 msgid "Qd homepage:"
52 msgstr "Qd's webbplats:"
53
54 #: src/aboutDialog.cpp:73
55 msgid "Licence:"
56 msgstr "Licens:"
57
58 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
59 #: src/aboutDialog.cpp:78
60 msgid "Library:"
61 msgstr "Bibliotek:"
62
63 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
64 msgid "Benchmarks"
65 msgstr "Prestanda"
66
67 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
68 msgid "Projects"
69 msgstr "Projekt"
70
71 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
72 msgid "No benchmarks for this project!"
73 msgstr "Inga riktmÀrken för detta projekt!"
74
75 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
76 #, c-format
77 msgid "Project : %u\n"
78 msgstr "Projekt   : %u\n"
79
80 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
81 #, c-format
82 msgid "Core    : %s\n"
83 msgstr "KÀrna     : %s\n"
84
85 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
86 #, c-format
87 msgid "Frames  : %u\n"
88 msgstr "Bildrutor : %u\n"
89
90 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
91 #, c-format
92 msgid "Credit  : %u\n"
93 msgstr "PoÀng     : %u\n"
94
95 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
96 #, c-format
97 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
98 msgstr "Projekt : %u (OkÀnt)\n"
99
100 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
101 #, c-format
102 msgid "Min. Time / Frame : %s"
103 msgstr "   Min. tid / bildruta : %s"
104
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
107 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
108 #, c-format
109 msgid " - %.2f ppd"
110 msgstr " - %.2f ppd"
111
112 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
113 msgid "No Min. Time / Frame"
114 msgstr "Ingen min.tid / bildruta"
115
116 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
117 #, c-format
118 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
119 msgstr "  Snitt-tid / bildruta : %s"
120
121 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
122 msgid "No Avg. Time / Frame"
123 msgstr "Ingen genomsnittlig tid / bildruta"
124
125 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
126 #, c-format
127 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
128 msgstr "   Nuv. tid / bildruta : %s"
129
130 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
131 #, c-format
132 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
133 msgstr "Snitt sen. 3 bildrutor : %s"
134
135 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
136 #, c-format
137 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
138 msgstr "   Eff. tid / bildruta : %s"
139
140 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
141 msgid "No Cur. Time / Frame"
142 msgstr "Ingen nuvarande tid / bildruta"
143
144 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
145 msgid "No R3F. Time / Frame"
146 msgstr "Inget snitt på senaste 3 bildrutor"
147
148 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
149 msgid "No Eff. Time / Frame"
150 msgstr "Ingen effektiv tid / bildruta"
151
152 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
153 #: src/projectsManager.cpp:171
154 #, c-format
155 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
156 msgstr "Kunde inte öppna filen <%s> för att skriva till!"
157
158 #: src/benchmarksManager.cpp:427
159 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
160 msgstr "(Prestanda) Det maximala antalet kÀnda klienter har uppnåtts!"
161
162 #: src/benchmarksManager.cpp:557
163 msgid "Unknown client"
164 msgstr "OkÀnd klient"
165
166 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
167 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
168 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
169 #: src/mainDialog.cpp:536
170 msgid "Unknown"
171 msgstr "OkÀnd"
172
173 #: src/client.cpp:92
174 msgid "Log not loaded!"
175 msgstr "Logg ej inlÀst!"
176
177 #: src/client.cpp:95
178 msgid "anonymous"
179 msgstr "anonym"
180
181 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
182 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
183 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
184 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
185 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
186 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
187 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
188 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
189 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
190 msgid "N/A"
191 msgstr "Ej tillgÀnglig"
192
193 #: src/client.cpp:149
194 #, c-format
195 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
196 msgstr "Katalogen %s finns inte eller kan inte lÀsas!"
197
198 #: src/client.cpp:162
199 #, c-format
200 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
201 msgstr "%s kan inte laddas om! (FAHlog.txt finns inte)"
202
203 #: src/client.cpp:165
204 #, c-format
205 msgid "Reloading %s"
206 msgstr "LÀser in %s igen"
207
208 #: src/client.cpp:172
209 #, c-format
210 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
211 msgstr "Fel vid inlÀsning av %sFAHlog.txt!"
212
213 #: src/client.cpp:180
214 #, c-format
215 msgid "Error while reading %squeue.dat"
216 msgstr "Fel vid inlÀsning av %squeue.dat!"
217
218 #: src/client.cpp:191
219 #, c-format
220 msgid "Error while reading %s"
221 msgstr "Fel vid inlÀsning av %s"
222
223 #: src/client.cpp:197
224 #, c-format
225 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
226 msgstr "Fel vid inlÀsning av %sunitinfo.txt!"
227
228 #: src/client.cpp:388
229 #, c-format
230 msgid "Finished Reloading %s"
231 msgstr "Uppdatering av %s lyckad"
232
233 #: src/client.cpp:453
234 #, c-format
235 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
236 msgstr "Förloppet kunde inte utlÀsas ur %s"
237
238 #: src/client.cpp:506
239 #, c-format
240 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
241 msgstr "KÀrnversionen i %s hittades inte"
242
243 #: src/client.cpp:569
244 #, c-format
245 msgid "%s is on frame %u"
246 msgstr "%s Àr på bildruta %u"
247
248 #: src/client.cpp:573
249 #, c-format
250 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
251 msgstr "Kan inte bestÀmma bildruta för %s (det hÀr Àr inget problem)"
252
253 #: src/client.cpp:757
254 #, c-format
255 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
256 msgstr "%s Àr i okÀnt tillstånd (kunde inte hitta en hel bildruta)"
257
258 #: src/client.cpp:766
259 #, c-format
260 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
261 msgstr "%s Àr stoppad (hittade raden \"Folding@Home Client Shutdown.\")"
262
263 #: src/client.cpp:774
264 #, c-format
265 msgid "%s has been paused"
266 msgstr "%s Àr pausad"
267
268 #: src/client.cpp:783
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
272 "last completed frame)"
273 msgstr ""
274 "%s Àr i okÀnt tillstånd (kunde inte berÀkna en giltig tid sedan senast "
275 "avklarade bildruta)"
276
277 #: src/client.cpp:791
278 #, c-format
279 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
280 msgstr "%s har flaggats för en asynkron klocka"
281
282 #: src/client.cpp:826
283 #, c-format
284 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
285 msgstr "%s verkar ha hÀngt sig : %um har förflutit och grÀnsen Àr %um"
286
287 #: src/client.cpp:831
288 #, c-format
289 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
290 msgstr "%s verkar vara inaktiv : %um har förflutit och grÀnsen Àr %um"
291
292 #: src/clientDialog.cpp:59
293 #, c-format
294 msgid "Client Edition / %s"
295 msgstr "Ändra klient / %s"
296
297 #: src/clientDialog.cpp:83
298 msgid "Client information"
299 msgstr "Klientinformation"
300
301 #: src/clientDialog.cpp:87
302 msgid "Enter a name to describe this client."
303 msgstr "Skriv in ett namn för att beskriva denna klient."
304
305 #: src/clientDialog.cpp:89
306 msgid ""
307 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
308 "monitor."
309 msgstr "VÀlj mappen som innehåller FAHlog.txt för den klient du vill övervaka."
310
311 #: src/clientDialog.cpp:90
312 msgid "Client is on a Virtual Machine"
313 msgstr "Klienten Àr i en virtuell maskin"
314
315 #: src/clientDialog.cpp:92
316 msgid "Location:"
317 msgstr "Plats:"
318
319 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
320 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
321 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
322 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
323 msgid "Choose"
324 msgstr "VÀlj"
325
326 #: src/clientDialog.cpp:103
327 msgid "Name:"
328 msgstr "Namn:"
329
330 #: src/clientDialog.cpp:211
331 msgid "Choose a folder"
332 msgstr "VÀlj en katalog"
333
334 #: src/clientDialog.cpp:237
335 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
336 msgstr "Du måste fylla i namnet OCH platsen."
337
338 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
339 #, c-format
340 msgid "Error while parsing %s on line %u"
341 msgstr "Fel vid tolkning av %s på rad %u"
342
343 #: src/clientsManager.cpp:212
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Could not open file <%s> for writing!\n"
347 "The list of clients will not be saved!"
348 msgstr ""
349 "Kunde inte öppna <%s> for skrivning!\n"
350 "Listan med klienter kommer inte att sparas!"
351
352 #: src/clientsManager.cpp:217
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "# %s : contains the list of clients\n"
356 "#\n"
357 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
358 "\n"
359 msgstr ""
360 "# %s : innehåller listan med klienter\n"
361 "#\n"
362 "# \"Namn\"\t\"Plats\"\tAvstÀngd(*)\tVM(*)\n"
363 "\n"
364
365 #: src/core.cpp:141
366 msgid "CPU"
367 msgstr "CPU"
368
369 #: src/core.cpp:146
370 msgid "SMP"
371 msgstr "SMP"
372
373 #: src/core.cpp:155
374 msgid "GPU"
375 msgstr "GPU"
376
377 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
378 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
379 msgstr "Möjligt klockfel upptÀckt!"
380
381 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
382 #, c-format
383 msgid "Welcome to %s!"
384 msgstr "VÀlkommen till %s!"
385
386 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
387 #, c-format
388 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
389 msgstr "VÀlkommen till %s, ett verktyg för att övervaka Folding@Home"
390
391 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
392 msgid ""
393 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
394 "be regularly updated."
395 msgstr ""
396 "Projektinformation (t.ex. tidsgrÀnser) lÀses från en lokal fil, som måste "
397 "uppdateras regelbundet."
398
399 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
400 msgid ""
401 "Thus, you should first download the latest available information on "
402 "currently running projects:"
403 msgstr ""
404 "Alltså bör du först hÀmta den nyaste tillgÀngliga informationen om pågående "
405 "projekt:"
406
407 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
408 msgid ""
409 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
410 "preferences first!)"
411 msgstr ""
412 "(OBS: Om du anvÀnder en proxyserver för HTTP-anslutningar behöver du stÀlla "
413 "in den först!)"
414
415 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
416 msgid "Download current projects"
417 msgstr "HÀmta pågående projekt"
418
419 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
420 msgid ""
421 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
422 "g. deadlines)."
423 msgstr ""
424 "Uppdateringar behövs nÀr ingen information om projekt kan visas (t.ex. "
425 "tidsgrÀnser)."
426
427 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
428 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
429 msgstr "Du kan utföra uppdateringar genom menyn 'Verktyg'."
430
431 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
432 msgid ""
433 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
434 "the 'Clients' menu."
435 msgstr ""
436 "För att övervaka en klient behöver du lÀgga till den. Detta gör du genom att "
437 "högerklicka i listan och vÀlja \"LÀgg till ny klient\"."
438
439 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
440 msgid ""
441 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
442 "client' from the menu."
443 msgstr ""
444 "Alternativt kan du högerklicka i klientlistan och vÀlja \"LÀgg till ny klient"
445 "\" i menyn."
446
447 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
448 msgid ""
449 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
450 "nickname."
451 msgstr ""
452 "Namnet du vÀljer för en klient spelar ingen roll, se det som ett smeknamn."
453
454 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
455 msgid ""
456 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
457 "right-clicking on the list."
458 msgstr ""
459 "Alla andra åtgÀrder som berör klienter (t.ex. ta bort eller Àndra) görs "
460 "också genom att högerklicka i listan."
461
462 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
466 msgstr ""
467 "Den senaste versionen av %s finns alltid tillgÀnglig på den officiella "
468 "webbplatsen:"
469
470 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
471 msgid ""
472 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
473 msgstr ""
474 "För interaktiv hjÀlp kan du gå in på vår IRC-kanal #fahmon på freenode.net: "
475
476 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
477 #, fuzzy
478 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
479 msgstr "Gå till FahMons IRC-kanal för att få direkthjÀlp"
480
481 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
482 #, c-format
483 msgid "Could not create directory <%s>"
484 msgstr "Kunde inte skapa katalogen <%s>"
485
486 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
487 #: src/webMonitor.cpp:565
488 msgid "Progress"
489 msgstr "Förlopp"
490
491 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
492 #: src/webMonitor.cpp:566
493 msgid "Name"
494 msgstr "Namn"
495
496 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
497 #: src/webMonitor.cpp:582
498 msgid "Client Type"
499 msgstr "Klienttyp"
500
501 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
502 #: src/webMonitor.cpp:567
503 msgid "ETA"
504 msgstr "BerÀknad sluttid"
505
506 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
507 #: src/webMonitor.cpp:568
508 msgid "PPD"
509 msgstr "PPD"
510
511 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
512 msgid "Core"
513 msgstr "KÀrna"
514
515 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
516 #: src/webMonitor.cpp:583
517 msgid "Core Version"
518 msgstr "KÀrn-version"
519
520 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
521 #: src/webMonitor.cpp:562
522 msgid "PRCG"
523 msgstr "PKKG"
524
525 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
526 #: src/webMonitor.cpp:563
527 msgid "Credit"
528 msgstr "PoÀng"
529
530 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
531 #: src/webMonitor.cpp:564
532 msgid "Downloaded"
533 msgstr "HÀmtad"
534
535 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
536 msgid "Deadline"
537 msgstr "Slutgiltig tidsgrÀns"
538
539 #: src/listViewClients.cpp:565
540 msgid "Loading..."
541 msgstr "Laddar..."
542
543 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
544 #, c-format
545 msgid "%u points"
546 msgstr "%u poÀng"
547
548 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
549 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
550 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
551 #, c-format
552 msgid "%s ago"
553 msgstr "%s sedan"
554
555 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
556 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
557 #, c-format
558 msgid "In %s"
559 msgstr "Om %s"
560
561 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
562 msgid "Disabled"
563 msgstr "AvstÀngd"
564
565 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
566 msgid "Finished"
567 msgstr "FÀrdig"
568
569 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
570 msgid "*Hung*"
571 msgstr "*HÀngd*"
572
573 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
574 #: src/webMonitor.cpp:548
575 msgid "Paused"
576 msgstr "Pausad"
577
578 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
579 #: src/mainDialog.cpp:661
580 msgid "Add a new client"
581 msgstr "LÀgg till ny klient"
582
583 #: src/listViewClients.cpp:888
584 msgid "Reload this client"
585 msgstr "Ladda om denna klient"
586
587 #: src/listViewClients.cpp:889
588 msgid "Edit this client"
589 msgstr "Redigera denna klient"
590
591 #: src/listViewClients.cpp:890
592 msgid "Delete this client"
593 msgstr "Ta bort denna klient"
594
595 #: src/listViewClients.cpp:891
596 msgid "View Client Files"
597 msgstr "Visa klientens filer"
598
599 #: src/listViewClients.cpp:893
600 msgid "Disable this client"
601 msgstr "Slå av denna klient"
602
603 #: src/listViewClients.cpp:895
604 msgid "Enable this client"
605 msgstr "Slå på denna klient"
606
607 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
608 msgid "Do you really want to delete this client?"
609 msgstr "Vill du verkligen ta bort denna klient?"
610
611 #: src/listViewClients.cpp:1093
612 msgid ""
613 "Unable to launch the default filemanager.\n"
614 "\n"
615 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
616 msgstr ""
617 "Kunde inte starta standard-filhanteraren.\n"
618 "\n"
619 "VÀnligen kontrollera att den Àr rÀtt instÀlld i InstÀllningar"
620
621 #: src/main.cpp:134
622 #, c-format
623 msgid "Another instance of %s is already running!"
624 msgstr "En annan upplaga av %s körs redan!"
625
626 #: src/main.cpp:246
627 #, c-format
628 msgid "Old settings imported into %s"
629 msgstr "Importerade gamla instÀllningar till %s"
630
631 #: src/mainDialog.cpp:184
632 #, c-format
633 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
634 msgstr "%s Àr licensierad under GNU GPL v2"
635
636 #: src/mainDialog.cpp:185
637 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
638 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest"
639
640 #: src/mainDialog.cpp:186
641 #, fuzzy
642 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
643 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
644
645 #: src/mainDialog.cpp:188
646 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
647 msgstr "FahMon innehåller kod från qd, också licensierat under GNU GPL v2"
648
649 #: src/mainDialog.cpp:189
650 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
651 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
652
653 #: src/mainDialog.cpp:190
654 #, fuzzy
655 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
656 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
657
658 #: src/mainDialog.cpp:445
659 msgid ""
660 "Something is wrong with this client.\n"
661 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
662 msgstr ""
663 "Något Àr fel med denna klient.\n"
664 "Se meddelanden för mer information (FahMon->Visa/Dölj Meddelandefönstret)."
665
666 #: src/mainDialog.cpp:447
667 msgid "This client is currently disabled."
668 msgstr "Denna klient Àr för tillfÀllet avstÀngd."
669
670 #: src/mainDialog.cpp:538
671 #, c-format
672 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
673 msgstr "Projekt %u Àr okÀnt, försök uppdatera projektdatabasen"
674
675 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
676 #, c-format
677 msgid "%.2f PPD"
678 msgstr "%.2f PPD"
679
680 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
681 msgid "&Check for update"
682 msgstr "&Leta efter uppdateringar"
683
684 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
685 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
686 msgstr "Kontrollera online om det finns en nyare version av FahMon"
687
688 #: src/mainDialog.cpp:652
689 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
690 msgstr "&InstÀllningar...\tCTRL+P"
691
692 #: src/mainDialog.cpp:652
693 msgid "Open the preferences dialog"
694 msgstr "Öppnar instÀllningarna"
695
696 #: src/mainDialog.cpp:654
697 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
698 msgstr "&Avsluta\tCtrl+Q"
699
700 #: src/mainDialog.cpp:654
701 #, c-format
702 msgid "Quit %s"
703 msgstr "Avslutar %s"
704
705 #: src/mainDialog.cpp:661
706 msgid "Add a new client to be monitored"
707 msgstr "LÀgg till ny klient för övervakning"
708
709 #: src/mainDialog.cpp:663
710 msgid "Edit client"
711 msgstr "Redigera denna klient"
712
713 #: src/mainDialog.cpp:663
714 msgid "Edit the selected client settings"
715 msgstr "Ändra instÀllningar för vald klient"
716
717 #: src/mainDialog.cpp:664
718 msgid "Delete client"
719 msgstr "Ta bort denna klient"
720
721 #: src/mainDialog.cpp:664
722 msgid "Delete the selected client"
723 msgstr "Ta bort vald klient"
724
725 #: src/mainDialog.cpp:665
726 msgid "View client files"
727 msgstr "Visa klientens filer"
728
729 #: src/mainDialog.cpp:665
730 msgid "Open file browser in client folder"
731 msgstr "Öppna filhanteraren i klient-mappen"
732
733 #: src/mainDialog.cpp:668
734 msgid "Reload &Selection\tF5"
735 msgstr "Ladda &om vald\tF5"
736
737 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
738 msgid "Reload the selected client"
739 msgstr "Laddar om vald klient"
740
741 #: src/mainDialog.cpp:669
742 msgid "Reload &All\tF6"
743 msgstr "Ladda om &alla\tF6"
744
745 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
746 msgid "Reload all the clients"
747 msgstr "Laddar om alla klienter"
748
749 #: src/mainDialog.cpp:671
750 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
751 msgstr "Ladda &om vald\tCtrl+R"
752
753 #: src/mainDialog.cpp:672
754 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
755 msgstr "Ladda om &alla\tCtrl+Shift+R"
756
757 #: src/mainDialog.cpp:674
758 msgid "&Clients"
759 msgstr "&Klienter"
760
761 #: src/mainDialog.cpp:679
762 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
763 msgstr "&Visa/dölj FAHLog\tF8"
764
765 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
766 msgid "Toggle the log file"
767 msgstr "Visa/dölj loggfilen"
768
769 #: src/mainDialog.cpp:681
770 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
771 msgstr "VÀxla tidsvisning"
772
773 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
774 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
775 msgstr "VÀxla mellan de olika visningssÀtten för berÀknad sluttid"
776
777 #: src/mainDialog.cpp:683
778 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
779 msgstr "&Visa/dölj FAHLog\tCtrl+L"
780
781 #: src/mainDialog.cpp:685
782 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
783 msgstr "&VÀxla tidsvisning\tCtrl+E"
784
785 #: src/mainDialog.cpp:688
786 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
787 msgstr "Visa/dölj &informationspanelen"
788
789 #: src/mainDialog.cpp:688
790 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
791 msgstr "Slå på/av visning av informationspanelen"
792
793 #: src/mainDialog.cpp:689
794 msgid "&View"
795 msgstr "&Visa"
796
797 #: src/mainDialog.cpp:693
798 msgid "&Show/Hide Messages Window"
799 msgstr "&Visa/dölj meddelandefönstret"
800
801 #: src/mainDialog.cpp:693
802 msgid "Toggle the messages window"
803 msgstr "Visar eller döljer meddelandefönstret"
804
805 #: src/mainDialog.cpp:694
806 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
807 msgstr "&Prestanda...\tCTRL+B"
808
809 #: src/mainDialog.cpp:694
810 msgid "Open the benchmarks dialog"
811 msgstr "Visar genomsnittilig prestanda"
812
813 #: src/mainDialog.cpp:695
814 msgid "&Download New Projects"
815 msgstr "&Ladda ner nya projekt"
816
817 #: src/mainDialog.cpp:695
818 msgid "Update the local project database"
819 msgstr "Uppdaterar den lokala projektdatabasen"
820
821 #: src/mainDialog.cpp:701
822 msgid "&Tools"
823 msgstr "Verk&tyg"
824
825 #: src/mainDialog.cpp:706
826 msgid "&My Stats\tF2"
827 msgstr "&Min statistik\tF2"
828
829 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
830 msgid "View the personal statistics for the selected client"
831 msgstr "Visa den egna statistiken för den valda klienten"
832
833 #: src/mainDialog.cpp:707
834 msgid "&Jmol\tF3"
835 msgstr "&Jmol\tF3"
836
837 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
838 msgid "View the current project on the Jmol website"
839 msgstr "Visar det pågående projektet på Jmols webbplats"
840
841 #: src/mainDialog.cpp:708
842 msgid "fah&info\tF4"
843 msgstr "fah&info\tF4"
844
845 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
846 msgid "View the current project on fahinfo.org"
847 msgstr "Visar det pågående projektet på fahinfo.org"
848
849 #: src/mainDialog.cpp:710
850 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
851 msgstr "&Min statistik\tCtrl+Shift+M"
852
853 #: src/mainDialog.cpp:711
854 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
855 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
856
857 #: src/mainDialog.cpp:712
858 msgid "fah&info\tCtrl+I"
859 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
860
861 #: src/mainDialog.cpp:715
862 msgid "F@H &Website"
863 msgstr "F@Hs &webbplats"
864
865 #: src/mainDialog.cpp:715
866 msgid "Open to the official Stanford website"
867 msgstr "Öppna den officiella webbplatsen hos Stanford"
868
869 #: src/mainDialog.cpp:716
870 msgid "Folding &Forum"
871 msgstr "Folding-&Forum"
872
873 #: src/mainDialog.cpp:716
874 msgid "Open the Folding@Home support forum"
875 msgstr "Öppna supportforumet för Folding@Home"
876
877 #: src/mainDialog.cpp:717
878 msgid "&Projects Summary"
879 msgstr "&Projektöversikt"
880
881 #: src/mainDialog.cpp:717
882 msgid "Open the list of the current projects"
883 msgstr "Öppna listan över pågående projekt"
884
885 #: src/mainDialog.cpp:718
886 msgid "&Servers Status"
887 msgstr "&Serverstatus"
888
889 #: src/mainDialog.cpp:718
890 msgid "Open the list of the servers with their status"
891 msgstr "Öppna server-listan med deras status"
892
893 #: src/mainDialog.cpp:719
894 msgid "&Web"
895 msgstr "&Online"
896
897 #: src/mainDialog.cpp:724
898 msgid "&Help Contents\tF1"
899 msgstr "&HjÀlp\tF1"
900
901 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
902 msgid "See help contents"
903 msgstr "Se hjÀlpinnehållet"
904
905 #: src/mainDialog.cpp:726
906 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
907 msgstr "&HjÀlp\tCtrl+?"
908
909 #: src/mainDialog.cpp:728
910 msgid "FahMon &IRC Channel"
911 msgstr "FahMons &IRC-kanal"
912
913 #: src/mainDialog.cpp:728
914 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
915 msgstr "Gå till FahMons IRC-kanal för att få direkthjÀlp"
916
917 #: src/mainDialog.cpp:729
918 msgid "&About"
919 msgstr "&Om"
920
921 #: src/mainDialog.cpp:729
922 #, c-format
923 msgid "About %s"
924 msgstr "Om %s"
925
926 #: src/mainDialog.cpp:736
927 msgid "&Help"
928 msgstr "&HjÀlp"
929
930 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
931 msgid "Work Unit Information"
932 msgstr "Information om arbetsenhet"
933
934 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
935 msgid "Core:"
936 msgstr "KÀrna: "
937
938 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
939 msgid "Project:"
940 msgstr "Projekt:"
941
942 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
943 msgid "Credit:"
944 msgstr "PoÀng:"
945
946 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
947 msgid "Username:"
948 msgstr "AnvÀndarnamn:"
949
950 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
951 msgid "Downloaded:"
952 msgstr "HÀmtad:"
953
954 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
955 msgid "Preferred Deadline:"
956 msgstr "Föredragen tidsgrÀns:"
957
958 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
959 msgid "Final Deadline:"
960 msgstr "Slutgiltig tidsgrÀns:"
961
962 #: src/mainDialog.cpp:843
963 msgid "Log file."
964 msgstr "Loggfil."
965
966 #: src/mainDialog.cpp:1085
967 msgid "You must first select a client!"
968 msgstr "Du måste först vÀlja en klient!"
969
970 #: src/mainDialog.cpp:1446
971 msgid "Checking for FahMon updates"
972 msgstr "Letar efter uppdateringar till FahMon"
973
974 #: src/mainDialog.cpp:1457
975 #, c-format
976 msgid "Your version: %s; New version: %s"
977 msgstr "Din version: %s; Ny version: %s"
978
979 #: src/mainDialog.cpp:1471
980 msgid "Update available"
981 msgstr "Nyare version hittad"
982
983 #: src/mainDialog.cpp:1472
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid ""
986 "A newer version of FahMon is available!\n"
987 "Your version: %s; New version: %s\n"
988 "Do you want to go to the FahMon website?"
989 msgstr ""
990 "En nyare version av FahMon Àr tillgÀnglig\n"
991 "Vill du gå till FahMons webbplats?"
992
993 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
994 msgid "No update found"
995 msgstr "Ingen nyare version hittades"
996
997 #: src/mainDialog.cpp:1625
998 msgid "ctrl"
999 msgstr "ctrl"
1000
1001 #: src/mainDialog.cpp:1626
1002 msgid "shift"
1003 msgstr "shift"
1004
1005 #: src/mainDialog.cpp:1627
1006 msgid "alt"
1007 msgstr "alt"
1008
1009 #: src/messagesFrame.cpp:45
1010 #, c-format
1011 msgid "Messages / %s"
1012 msgstr "Meddelanden / %s"
1013
1014 #: src/messagesManager.cpp:133
1015 msgid ""
1016 "Could not open file for writing!\n"
1017 "The log will not be saved!"
1018 msgstr ""
1019 "Kunde inte öppna filen att skriva till!\n"
1020 "Loggen kommer inte sparas!"
1021
1022 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1023 #, c-format
1024 msgid "Preferences / %s"
1025 msgstr "InstÀllningar / %s"
1026
1027 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1028 msgid "General"
1029 msgstr "AllmÀnt"
1030
1031 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1032 msgid "Monitoring"
1033 msgstr "Övervakning"
1034
1035 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1036 msgid "Networking"
1037 msgstr "NÀtverk"
1038
1039 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1040 msgid "Advanced"
1041 msgstr "Avancerat"
1042
1043 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1044 msgid "System"
1045 msgstr "System"
1046
1047 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1048 msgid "WebApp 1"
1049 msgstr "WebApp 1"
1050
1051 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1052 msgid "WebApp 2"
1053 msgstr "WebApp 2"
1054
1055 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1056 msgid "Enable system tray icon"
1057 msgstr "Visa ikon i aktivitetsfÀltet"
1058
1059 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1060 msgid "Start minimized"
1061 msgstr "Starta minimerad"
1062
1063 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1064 msgid "Auto update projects database when needed"
1065 msgstr "Uppdatera automatiskt projektdatabasen vid behov"
1066
1067 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1068 msgid ""
1069 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1070 "download automatically."
1071 msgstr ""
1072 "Detta låter FahMon ladda ner information om nya projekt då de kommer ut."
1073
1074 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1075 msgid "Always list inaccessible clients last"
1076 msgstr "Visa alltid otillgÀngliga klienter sist"
1077
1078 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1079 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1080 msgstr "Visa oåtkomliga klienter i botten av listan."
1081
1082 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1083 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1084 msgstr "Leta efter uppdateringar vid start"
1085
1086 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1087 msgid "A date (dd/mm)"
1088 msgstr "Ett datum (dd/mm)"
1089
1090 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1091 msgid "A date (mm/dd)"
1092 msgstr "Ett datum (mm/dd)"
1093
1094 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1095 msgid "Time left"
1096 msgstr "Tid kvar"
1097
1098 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1099 msgid "All frames"
1100 msgstr "Alla bildrutor"
1101
1102 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1103 msgid "Last frame only"
1104 msgstr "Endast senaste bildrutan"
1105
1106 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1107 msgid "Last 3 frames"
1108 msgstr "Senaste 3 bildrutorna"
1109
1110 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1111 msgid "Effective rate"
1112 msgstr "Effektiv hastighet"
1113
1114 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1115 msgid "Auto reload clients"
1116 msgstr "Ladda automatiskt om klienter"
1117
1118 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1119 msgid "Local client reload interval (mn)"
1120 msgstr "Tid mellan uppdateringar (lokala klienter) (min)"
1121
1122 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1123 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1124 msgstr "AnvÀnt experimentellt omladdningssystem (endast lokalt)"
1125
1126 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1127 msgid ""
1128 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1129 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1130 "changes in the log."
1131 msgstr ""
1132 "Kontrollera nÀr logg-filen senast Àndrades innan klienten uppdateras. Detta "
1133 "kan förhindra onödiga upptaderingar."
1134
1135 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1136 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1137 msgstr "Tid mellan uppdateringar HTTP/FTP (min)"
1138
1139 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1140 msgid "Reload clients in series"
1141 msgstr "Ladda om klient i serie"
1142
1143 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1144 msgid ""
1145 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1146 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1147 msgstr ""
1148 "Den hÀr instÀllningen kan minska minnesanvÀndningen om många klienter "
1149 "övervakas samtidigt. Klienter laddas om sekventiellt i en tråd."
1150
1151 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1152 msgid ""
1153 "PPD Calculation formats\n"
1154 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1155 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1156 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1157 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1158 msgstr ""
1159 "PPD-berÀkningsmetoder\n"
1160 "Alla bildrutor: Upp till 255 datapunkter anvÀnds\n"
1161 "Endast senaste bildrutan: Ögonblicklig PPD\n"
1162 "Senaste 3 bildrutor: 3 rutor (rullande medel)\n"
1163 "Effektiv hastighet: Baseras på nedladdningstid och nuvarande bildruta"
1164
1165 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1166 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1167 msgstr "Ignorera felaktiga klockor"
1168
1169 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1170 msgid ""
1171 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1172 "of sync with this machine."
1173 msgstr ""
1174 "Förhindrar att klienter visas som *hÀngda* om deras klockor inte stÀmmer med "
1175 "den hÀr datorns. "
1176
1177 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1178 msgid "Display dates as"
1179 msgstr "Visa datum som"
1180
1181 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1182 msgid "Calculate PPD based on"
1183 msgstr "BerÀkna PPD utifrån"
1184
1185 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1186 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1187 msgstr "AnvÀnd en proxyserver för HTTP-anslutningar"
1188
1189 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1190 msgid "Proxy requires authentication"
1191 msgstr "Proxy krÀver inloggning"
1192
1193 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1194 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1195 msgid "Address:"
1196 msgstr "Adress:"
1197
1198 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1199 msgid "Port:"
1200 msgstr "Port: "
1201
1202 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1203 msgid ""
1204 "Proxy\n"
1205 "Username:"
1206 msgstr "AnvÀndarnamn:"
1207
1208 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1209 msgid ""
1210 "Proxy\n"
1211 "Password:"
1212 msgstr "Lösenord: "
1213
1214 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1215 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1216 msgstr "AnvÀnd en proxyserver för FTP-anslutningar"
1217
1218 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1219 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1220 msgstr "AnvÀnd följande instÀllningar vid hÀmtning av nya projekt"
1221
1222 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1223 msgid "Use a local file for project data"
1224 msgstr "AnvÀnd lokal fil för projektinformation"
1225
1226 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1227 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1228 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1229 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1230 msgid "Filename:"
1231 msgstr "Filnamn:"
1232
1233 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1234 msgid "Log error messages only"
1235 msgstr "Logga bara felmeddelanden"
1236
1237 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1238 msgid "Web Browser:"
1239 msgstr "WebblÀsare:"
1240
1241 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1242 msgid ""
1243 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1244 "should suffice."
1245 msgstr ""
1246 "VÀlj vilken weblÀsare som ska anvÀndas. Oftast rÀcker det med \"firefox\"."
1247
1248 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1249 msgid "File Manager:"
1250 msgstr "Filhanterare:"
1251
1252 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1253 msgid "File Manager Command:"
1254 msgstr "Filhanterarkommando:"
1255
1256 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1257 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1258 msgstr "Ange eventuella kommandoswitchar till filhanteraren."
1259
1260 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1261 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1262 msgstr "StÀll manuellt in tiden till UTC +"
1263
1264 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1265 msgid ""
1266 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1267 "correctly."
1268 msgstr "StÀll in hÀr om FahMon inte automatiskt hittar din tidszon rÀtt."
1269
1270 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1271 msgid "Windows Explorer"
1272 msgstr "Utforskaren"
1273
1274 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1275 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1276 msgid "Other"
1277 msgstr "Annan"
1278
1279 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1280 msgid "Finder"
1281 msgstr "Finder"
1282
1283 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1284 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1285 msgstr "VÀlj den filhanterare du fördrar. AnvÀnds för att öppna klient-mappar"
1286
1287 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1288 msgid "Export Web Application"
1289 msgstr "Exportera WebApp"
1290
1291 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1292 msgid ""
1293 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1294 "showing current client data."
1295 msgstr ""
1296 "Skapar en hÀftig websida som uppför sig som FahMons förra utseende för att "
1297 "visa data."
1298
1299 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1300 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1301 msgid ""
1302 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1303 "file, or an ftp url."
1304 msgstr ""
1305 "VÀlj var utdata ska sparas. Detta kan vara en lokal fil eller en ftp-address"
1306
1307 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1308 msgid "Export Simple Web page"
1309 msgstr "Exportera enkel webbsida"
1310
1311 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1312 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1313 msgstr "Skapar en kompakt webbsida med nuvarande klientdata"
1314
1315 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1316 msgid "Export Simple Text file"
1317 msgstr "Exportera enkel textfil"
1318
1319 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1320 msgid ""
1321 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1322 msgstr "Skapar en kompakt textfil med nuvarande klientdata"
1323
1324 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1325 msgid "Custom Web Application Template"
1326 msgstr "Egen mall för WebApp"
1327
1328 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1329 msgid "Enter the location of the web application template."
1330 msgstr "VÀlj var Webb-programmet ska sparas"
1331
1332 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1333 msgid "Custom Simple Web Template"
1334 msgstr "Egen mall för enkel webbsida"
1335
1336 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1337 msgid "Enter the location of the simple web template."
1338 msgstr "VÀlj var den enkla webbsidan ska sparas"
1339
1340 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1341 msgid "Custom Simple Text Template"
1342 msgstr "Egen mall för enkel textfil"
1343
1344 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1345 msgid "Enter the location of the simple text template."
1346 msgstr "VÀlj var den enkla textfilen ska sparas"
1347
1348 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1349 msgid "Choose a local project data file"
1350 msgstr "VÀlj en lokal fil för projektinformation"
1351
1352 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1353 msgid "Choose where to save the Web Application"
1354 msgstr "VÀlj var Webb-programmet ska sparas"
1355
1356 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1357 msgid "Choose where to save the simple web page"
1358 msgstr "VÀlj var den enkla webbsidan ska sparas"
1359
1360 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1361 msgid "Choose where to save the simple text file"
1362 msgstr "VÀlj var den enkla textfilen ska sparas"
1363
1364 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1365 msgid "Choose the Web Application Template"
1366 msgstr "VÀlj mall att anvÀnda för Webb-programmet"
1367
1368 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1369 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1370 msgstr "VÀlj mall att anvÀnda för den enkla webbsidan"
1371
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1373 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1374 msgstr "VÀlj mall att anvÀnda för den enkla textfilen"
1375
1376 #: src/preferencesManager.cpp:226
1377 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1378 msgstr "Det finns ingen fil med instÀllningar, eller den kunde inte öppnas"
1379
1380 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1381 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1382 msgstr ""
1383 "Det finns ingen fil med projektinformation, eller den kunde inte öppnas"
1384
1385 #: src/projectsManager.cpp:298
1386 msgid "Updating projects database"
1387 msgstr "Uppdaterar projektdatabasen"
1388
1389 #: src/projectsManager.cpp:302
1390 msgid "Downloading new projects"
1391 msgstr "HÀmtar nya projekt"
1392
1393 #: src/projectsManager.cpp:327
1394 msgid "Adding the new projects to the database"
1395 msgstr "LÀgger till nya projekt i databasen"
1396
1397 #: src/projectsManager.cpp:385
1398 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1399 msgstr "Den lokala projektinformationsfilen finns inte!"
1400
1401 #: src/projectsManager.cpp:394
1402 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1403 msgstr ""
1404 "Kunde inte kopiera lokal projektinformationsfil till en tillfÀllig plats"
1405
1406 #: src/projectsManager.cpp:453
1407 #, c-format
1408 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1409 msgstr "Raden %u Àr inte rÀtt formaterad! %s"
1410
1411 #: src/projectsManager.cpp:464
1412 msgid "Update aborted!"
1413 msgstr "Uppdatering avbruten!"
1414
1415 #: src/tools.cpp:66
1416 msgid ""
1417 "Unable to launch the default browser.\n"
1418 "\n"
1419 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1420 "Preferences."
1421 msgstr ""
1422 "Kunde inte starta webblÀsaren.\n"
1423 "\n"
1424 "Kontrollera att miljövariabeln BROWSER Àr definierad eller stÀll in det i "
1425 "InstÀllningar."
1426
1427 #: src/trayManager.cpp:126
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "%s\n"
1431 "Clients: %i\n"
1432 "Total PPD: %.2f"
1433 msgstr ""
1434 "%s\n"
1435 "Klienter: %i\n"
1436 ":: Total PPD: %.2f"
1437
1438 #: src/trayManager.cpp:175
1439 msgid "Preferences"
1440 msgstr "InstÀllningar"
1441
1442 #: src/trayManager.cpp:183
1443 msgid "Hide FahMon"
1444 msgstr "Dölj FahMon"
1445
1446 #: src/trayManager.cpp:189
1447 msgid "Show FahMon"
1448 msgstr "Visa FahMon"
1449
1450 #: src/trayManager.cpp:197
1451 msgid "Quit"
1452 msgstr "Avslutar"
1453
1454 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1455 msgid "Inaccessible"
1456 msgstr "OtillgÀnglig"
1457
1458 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1459 msgid "Stopped"
1460 msgstr "Stoppad"
1461
1462 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1463 msgid "Inactive"
1464 msgstr "Inaktiv"
1465
1466 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1467 msgid "Hung"
1468 msgstr "HÀngd"
1469
1470 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1471 msgid "Async"
1472 msgstr "Ur synk"
1473
1474 #: src/webMonitor.cpp:293
1475 msgid "Ok"
1476 msgstr "OK"
1477
1478 #: src/webMonitor.cpp:390
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1482 "The web application will not be created!"
1483 msgstr ""
1484 "Kunde inte lÀsa in mallen <%s>!\n"
1485 "Webb-programmet kan inte skapas!"
1486
1487 #: src/webMonitor.cpp:395
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1491 "The web application will not be created!"
1492 msgstr ""
1493 "Kunde inte skriva till filen <%s>!\n"
1494 "Webb-programmet kan inte skapas!"
1495
1496 #: src/webMonitor.cpp:561
1497 msgid "State"
1498 msgstr "LÀge"
1499
1500 #: src/webMonitor.cpp:576
1501 msgid "Total PPD:"
1502 msgstr "Sammanlagd PPD:"
1503
1504 #: src/webMonitor.cpp:577
1505 msgid "Web View"
1506 msgstr "Webb-vy"
1507
1508 #: src/webMonitor.cpp:578
1509 msgid "FahMon Client Monitoring"
1510 msgstr "FahMon klientövervakning"
1511
1512 #: src/webMonitor.cpp:579
1513 msgid "Simple Text Output"
1514 msgstr "Enkel textrapport"
1515
1516 #: src/webMonitor.cpp:580
1517 msgid "Last updated:"
1518 msgstr "Senast uppdaterad:"
1519
1520 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1521 #~ msgstr "Kunde inte spara %s för att den inte finns"
1522
1523 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1524 #~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s"
1525
1526 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1527 #~ msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s"
1528
1529 #~ msgid "Collect .xyz files"
1530 #~ msgstr "Samla .xyz-filer"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1534 #~ "missing projects."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Genom att samla på xyz-filer kan du hjÀlpa jmol-projektet genom att "
1537 #~ "skicka in saknade projekt."
1538
1539 #~ msgid "%.1f KB/s"
1540 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1541
1542 #~ msgid "Checking for update"
1543 #~ msgstr "Letar efter uppdatering"
1544
1545 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1546 #~ msgstr "Kunde inte skapa en tillfÀllig fil!"
1547
1548 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1549 #~ msgstr "Kunde inte öppna den tillfÀlliga filen <%s>"
1550
1551 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1552 #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern!"
1553
1554 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1555 #~ msgstr "kunde inte skicka förfrågan till servern!"
1556
1557 #~ msgid "Download aborted!"
1558 #~ msgstr "HÀmtning avbruten!"
1559
1560 #~ msgid "An unknown error happened!"
1561 #~ msgstr "Ett okÀnt fel har uppstått!"
1562
1563 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1564 #~ msgstr "Fel vid inlÀsning av %swork/logfile_%02i.txt"
1565
1566 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1567 #~ msgstr " :: Total PPD: %.2f"
1568
1569 #~ msgid " :: Total PPD:"
1570 #~ msgstr " :: Sammanlagd PPD:"
1571
1572 #~ msgid "Author:"
1573 #~ msgstr "Författare:"
1574
1575 #~ msgid "Maintainer:"
1576 #~ msgstr "Ansvarig:"
1577
1578 #, fuzzy
1579 #~ msgid "View selected client files"
1580 #~ msgstr "Visa klientens filer"
1581
1582 #~ msgid "&Monitoring"
1583 #~ msgstr "Över&vakning"
1584
1585 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1586 #~ msgstr "Sammanlagd PPD: %.2f"
1587
1588 #~ msgid "%s Web View - Last updated: %s"
1589 #~ msgstr "%s Webbsida - Senast uppdaterad: %s"
1590
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1593 #~ "The simple web output will not be created!"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Kunde inte skriva till filen <%s>!\n"
1596 #~ "Webbsidan kan inte skapas!"
1597
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1600 #~ "The simple text output will not be created!"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Kunde inte skriva till filen <%s>!\n"
1603 #~ "Textfilen kan inte skapas!"
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1607 #~ "\n"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Sammanlagd PPD: %.2f\n"
1610 #~ "\n"
1611
1612 #~ msgid "Server:"
1613 #~ msgstr "Server: "
1614
1615 #~ msgid "Resource:"
1616 #~ msgstr "Fil:"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.