| 1 |
# translation of pt_PT.po to Portuguese |
|---|
| 2 |
# Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield |
|---|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the FahMon package. |
|---|
| 4 |
# |
|---|
| 5 |
# Filipe Rodrigues <shello@shello.org>, 2007, 2008. |
|---|
| 6 |
# Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008. |
|---|
| 7 |
msgid "" |
|---|
| 8 |
msgstr "" |
|---|
| 9 |
"Project-Id-Version: pt_PT\n" |
|---|
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n" |
|---|
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n" |
|---|
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 23:03+0100\n" |
|---|
| 13 |
"Last-Translator: Filipe Rodrigues <shello@shello.org>\n" |
|---|
| 14 |
"Language-Team: British English <en@li.org>\n" |
|---|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 18 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-31 23:48+0000\n" |
|---|
| 19 |
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 |
#: src/aboutDialog.cpp:49 |
|---|
| 22 |
msgid "About" |
|---|
| 23 |
msgstr "Acerca" |
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 |
#: src/aboutDialog.cpp:61 |
|---|
| 26 |
msgid "Lead Developer:" |
|---|
| 27 |
msgstr "Programador principal:" |
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 |
#. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
|---|
| 30 |
#. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld" |
|---|
| 31 |
#: src/aboutDialog.cpp:64 |
|---|
| 32 |
msgid "Andrew Schofield" |
|---|
| 33 |
msgstr "Andrew Schofield" |
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 |
#: src/aboutDialog.cpp:65 |
|---|
| 36 |
msgid "Retired Developer:" |
|---|
| 37 |
msgstr "Programador anterior:" |
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 |
#. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name, |
|---|
| 40 |
#. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray" |
|---|
| 41 |
#: src/aboutDialog.cpp:68 |
|---|
| 42 |
msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest" |
|---|
| 43 |
msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest" |
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 |
#: src/aboutDialog.cpp:69 |
|---|
| 46 |
msgid "Homepage:" |
|---|
| 47 |
msgstr "Página do Projecto:" |
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 |
#: src/aboutDialog.cpp:71 |
|---|
| 50 |
msgid "Qd homepage:" |
|---|
| 51 |
msgstr "Pagina Qd:" |
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 |
#: src/aboutDialog.cpp:73 |
|---|
| 54 |
msgid "Licence:" |
|---|
| 55 |
msgstr "Licença:" |
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 |
#. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library |
|---|
| 58 |
#: src/aboutDialog.cpp:78 |
|---|
| 59 |
msgid "Library:" |
|---|
| 60 |
msgstr "Biblioteca:" |
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173 |
|---|
| 63 |
msgid "Benchmarks" |
|---|
| 64 |
msgstr "Referências" |
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:90 |
|---|
| 67 |
msgid "Projects" |
|---|
| 68 |
msgstr "Projectos" |
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:241 |
|---|
| 71 |
msgid "No benchmarks for this project!" |
|---|
| 72 |
msgstr "Não há referências para este projecto!" |
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:251 |
|---|
| 75 |
#, c-format |
|---|
| 76 |
msgid "Project : %u\n" |
|---|
| 77 |
msgstr "Projecto : %u\n" |
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:252 |
|---|
| 80 |
#, c-format |
|---|
| 81 |
msgid "Core : %s\n" |
|---|
| 82 |
msgstr "Núcleo : %s\n" |
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:253 |
|---|
| 85 |
#, c-format |
|---|
| 86 |
msgid "Frames : %u\n" |
|---|
| 87 |
msgstr "Frames : %u\n" |
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:254 |
|---|
| 90 |
#, c-format |
|---|
| 91 |
msgid "Credit : %u\n" |
|---|
| 92 |
msgstr "Crédito : %u\n" |
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:258 |
|---|
| 95 |
#, c-format |
|---|
| 96 |
msgid "Project : %u (Unknown)\n" |
|---|
| 97 |
msgstr "Projecto : %u (Unknown)\n" |
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:285 |
|---|
| 100 |
#, c-format |
|---|
| 101 |
msgid "Min. Time / Frame : %s" |
|---|
| 102 |
msgstr "Tempo mÃnimo / Frame: %s" |
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312 |
|---|
| 105 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340 |
|---|
| 106 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:342 |
|---|
| 107 |
#, c-format |
|---|
| 108 |
msgid " - %.2f ppd" |
|---|
| 109 |
msgstr " - %.2f ppd" |
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:296 |
|---|
| 112 |
msgid "No Min. Time / Frame" |
|---|
| 113 |
msgstr "Sem Tempo MÃnimo / Frame" |
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:306 |
|---|
| 116 |
#, c-format |
|---|
| 117 |
msgid "Avg. Time / Frame : %s" |
|---|
| 118 |
msgstr "Tempo Médio / Frame: %s" |
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:317 |
|---|
| 121 |
msgid "No Avg. Time / Frame" |
|---|
| 122 |
msgstr "Sem Tempo Médio / Frame" |
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:329 |
|---|
| 125 |
#, c-format |
|---|
| 126 |
msgid "Cur. Time / Frame : %s" |
|---|
| 127 |
msgstr "Tempo / Frame Actual: %s" |
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:330 |
|---|
| 130 |
#, c-format |
|---|
| 131 |
msgid "R3F. Time / Frame : %s" |
|---|
| 132 |
msgstr "R3F. Tempo / Frame: %s" |
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:331 |
|---|
| 135 |
#, c-format |
|---|
| 136 |
msgid "Eff. Time / Frame : %s" |
|---|
| 137 |
msgstr "Tempo / Frame Efectivo : %s" |
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:347 |
|---|
| 140 |
msgid "No Cur. Time / Frame" |
|---|
| 141 |
msgstr "Sem Tempo / Frame Actual" |
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:348 |
|---|
| 144 |
msgid "No R3F. Time / Frame" |
|---|
| 145 |
msgstr "Sem R3F Tempo / Frame" |
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:349 |
|---|
| 148 |
msgid "No Eff. Time / Frame" |
|---|
| 149 |
msgstr "Sem Tempo / Frame Efectivo" |
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 |
#: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248 |
|---|
| 152 |
#: src/projectsManager.cpp:171 |
|---|
| 153 |
#, c-format |
|---|
| 154 |
msgid "Could not open file <%s> for writing!" |
|---|
| 155 |
msgstr "Não é possÃvel abrir o ficheiro <%s> para escrita!" |
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 |
#: src/benchmarksManager.cpp:427 |
|---|
| 158 |
msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!" |
|---|
| 159 |
msgstr "(Referências) Foi atingido o máximo de clientes conhecidos!" |
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 |
#: src/benchmarksManager.cpp:557 |
|---|
| 162 |
msgid "Unknown client" |
|---|
| 163 |
msgstr "Cliente Desconhecido" |
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 |
#: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160 |
|---|
| 166 |
#: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708 |
|---|
| 167 |
#: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535 |
|---|
| 168 |
#: src/mainDialog.cpp:536 |
|---|
| 169 |
msgid "Unknown" |
|---|
| 170 |
msgstr "Desconhecido" |
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 |
#: src/client.cpp:92 |
|---|
| 173 |
msgid "Log not loaded!" |
|---|
| 174 |
msgstr "Registo não carregado!" |
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 |
#: src/client.cpp:95 |
|---|
| 177 |
msgid "anonymous" |
|---|
| 178 |
msgstr "anónimo" |
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 |
#: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736 |
|---|
| 181 |
#: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507 |
|---|
| 182 |
#: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510 |
|---|
| 183 |
#: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133 |
|---|
| 184 |
#: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136 |
|---|
| 185 |
#: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139 |
|---|
| 186 |
#: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142 |
|---|
| 187 |
#: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250 |
|---|
| 188 |
#: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314 |
|---|
| 189 |
msgid "N/A" |
|---|
| 190 |
msgstr "N/A" |
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 |
#: src/client.cpp:149 |
|---|
| 193 |
#, c-format |
|---|
| 194 |
msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!" |
|---|
| 195 |
msgstr "A directoria %s não existe ou não pode ser lida!" |
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 |
#: src/client.cpp:162 |
|---|
| 198 |
#, c-format |
|---|
| 199 |
msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)" |
|---|
| 200 |
msgstr "%s não pode ser recarregado (FAHlog.txt não existe)" |
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 |
#: src/client.cpp:165 |
|---|
| 203 |
#, c-format |
|---|
| 204 |
msgid "Reloading %s" |
|---|
| 205 |
msgstr "Recarregando %s" |
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 |
#: src/client.cpp:172 |
|---|
| 208 |
#, c-format |
|---|
| 209 |
msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!" |
|---|
| 210 |
msgstr "Erro na leitura do %sFAHlog.txt!" |
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 |
#: src/client.cpp:180 |
|---|
| 213 |
#, c-format |
|---|
| 214 |
msgid "Error while reading %squeue.dat" |
|---|
| 215 |
msgstr "Erro na leitura do %squeue.dat!" |
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 |
#: src/client.cpp:191 |
|---|
| 218 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 219 |
msgid "Error while reading %s" |
|---|
| 220 |
msgstr "Erro na leitura do %squeue.dat!" |
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 |
#: src/client.cpp:197 |
|---|
| 223 |
#, c-format |
|---|
| 224 |
msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!" |
|---|
| 225 |
msgstr "Erro na leitura do %sunitinfo.txt!" |
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 |
#: src/client.cpp:388 |
|---|
| 228 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 229 |
msgid "Finished Reloading %s" |
|---|
| 230 |
msgstr "Recarregando %s" |
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 |
#: src/client.cpp:453 |
|---|
| 233 |
#, c-format |
|---|
| 234 |
msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed" |
|---|
| 235 |
msgstr "" |
|---|
| 236 |
"O valor da progressão do ficheiro %s não pÎde ser encontrado/processado" |
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 |
#: src/client.cpp:506 |
|---|
| 239 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 240 |
msgid "The core version in file %s could not be found/parsed" |
|---|
| 241 |
msgstr "" |
|---|
| 242 |
"O valor da progressão do ficheiro %s não pÎde ser encontrado/processado" |
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 |
#: src/client.cpp:569 |
|---|
| 245 |
#, c-format |
|---|
| 246 |
msgid "%s is on frame %u" |
|---|
| 247 |
msgstr "%s está no frame %u" |
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 |
#: src/client.cpp:573 |
|---|
| 250 |
#, c-format |
|---|
| 251 |
msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)" |
|---|
| 252 |
msgstr "" |
|---|
| 253 |
"ImpossÃvel determinar o número do frame para %s (isto não é um problema)" |
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 |
#: src/client.cpp:757 |
|---|
| 256 |
#, c-format |
|---|
| 257 |
msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)" |
|---|
| 258 |
msgstr "" |
|---|
| 259 |
"%s tem uma data de inicio desconhecida (impossÃvel encontrar um frame " |
|---|
| 260 |
"completo)" |
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 |
#: src/client.cpp:766 |
|---|
| 263 |
#, c-format |
|---|
| 264 |
msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)" |
|---|
| 265 |
msgstr "" |
|---|
| 266 |
"%s foi parado (A linha \"Folding@Home Client Shutdown.\" foi encontrada)" |
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 |
#: src/client.cpp:774 |
|---|
| 269 |
#, c-format |
|---|
| 270 |
msgid "%s has been paused" |
|---|
| 271 |
msgstr "%s foi suspenso" |
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 |
#: src/client.cpp:783 |
|---|
| 274 |
#, c-format |
|---|
| 275 |
msgid "" |
|---|
| 276 |
"%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the " |
|---|
| 277 |
"last completed frame)" |
|---|
| 278 |
msgstr "" |
|---|
| 279 |
"%s tem um estado desconhecido (impossÃvel extrair um tempo decorrido válido " |
|---|
| 280 |
"desde a última frame completa)" |
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 |
#: src/client.cpp:791 |
|---|
| 283 |
#, c-format |
|---|
| 284 |
msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock." |
|---|
| 285 |
msgstr "%s foi marcado como tendo um relógio assÃncrono." |
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 |
#: src/client.cpp:826 |
|---|
| 288 |
#, c-format |
|---|
| 289 |
msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um" |
|---|
| 290 |
msgstr "%s parece estar bloqueado : o tempo decorrido é %um e o limite é %um" |
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 |
#: src/client.cpp:831 |
|---|
| 293 |
#, c-format |
|---|
| 294 |
msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um" |
|---|
| 295 |
msgstr "%s parece estar inactivo : o tempo decorrido é %um e o limite é %um" |
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 |
#: src/clientDialog.cpp:59 |
|---|
| 298 |
#, c-format |
|---|
| 299 |
msgid "Client Edition / %s" |
|---|
| 300 |
msgstr "Versão do Cliente / %s" |
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 |
#: src/clientDialog.cpp:83 |
|---|
| 303 |
msgid "Client information" |
|---|
| 304 |
msgstr "Informação do Cliente" |
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 |
#: src/clientDialog.cpp:87 |
|---|
| 307 |
#, fuzzy |
|---|
| 308 |
msgid "Enter a name to describe this client." |
|---|
| 309 |
msgstr "Activar este cliente" |
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 |
#: src/clientDialog.cpp:89 |
|---|
| 312 |
msgid "" |
|---|
| 313 |
"Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to " |
|---|
| 314 |
"monitor." |
|---|
| 315 |
msgstr "" |
|---|
| 316 |
"Seleccione a directoria que contém o FAHlog.txt do cliente que deseja " |
|---|
| 317 |
"monitorizar." |
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 |
#: src/clientDialog.cpp:90 |
|---|
| 320 |
msgid "Client is on a Virtual Machine" |
|---|
| 321 |
msgstr "Cliente numa Máquina Virtual" |
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 |
#: src/clientDialog.cpp:92 |
|---|
| 324 |
msgid "Location:" |
|---|
| 325 |
msgstr "Localização:" |
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 |
#: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422 |
|---|
| 328 |
#: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588 |
|---|
| 329 |
#: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667 |
|---|
| 330 |
#: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687 |
|---|
| 331 |
msgid "Choose" |
|---|
| 332 |
msgstr "Escolha" |
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 |
#: src/clientDialog.cpp:103 |
|---|
| 335 |
msgid "Name:" |
|---|
| 336 |
msgstr "Nome:" |
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 |
#: src/clientDialog.cpp:211 |
|---|
| 339 |
msgid "Choose a folder" |
|---|
| 340 |
msgstr "Escolha uma directoria" |
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 |
#: src/clientDialog.cpp:237 |
|---|
| 343 |
msgid "You must fill the name AND the locations fields." |
|---|
| 344 |
msgstr "Tem que preencher os campos do nome E da localização" |
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 |
#: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708 |
|---|
| 347 |
#, c-format |
|---|
| 348 |
msgid "Error while parsing %s on line %u" |
|---|
| 349 |
msgstr "Erro no processamento de %s na linha %u" |
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 |
#: src/clientsManager.cpp:212 |
|---|
| 352 |
#, c-format |
|---|
| 353 |
msgid "" |
|---|
| 354 |
"Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 355 |
"The list of clients will not be saved!" |
|---|
| 356 |
msgstr "" |
|---|
| 357 |
"Não foi possÃvel abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n" |
|---|
| 358 |
"A lista de clientes não vai ser salva!" |
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 |
#: src/clientsManager.cpp:217 |
|---|
| 361 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 362 |
msgid "" |
|---|
| 363 |
"# %s : contains the list of clients\n" |
|---|
| 364 |
"#\n" |
|---|
| 365 |
"# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n" |
|---|
| 366 |
"\n" |
|---|
| 367 |
msgstr "" |
|---|
| 368 |
"# %s : contém lista dos clientes\n" |
|---|
| 369 |
"#\n" |
|---|
| 370 |
"# \"Nome\"\t\"Localização\"\tInactivo(*)\n" |
|---|
| 371 |
"\n" |
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 |
#: src/core.cpp:141 |
|---|
| 374 |
msgid "CPU" |
|---|
| 375 |
msgstr "CPU" |
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 |
#: src/core.cpp:146 |
|---|
| 378 |
msgid "SMP" |
|---|
| 379 |
msgstr "SMP" |
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 |
#: src/core.cpp:155 |
|---|
| 382 |
msgid "GPU" |
|---|
| 383 |
msgstr "GPU" |
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 |
#: src/fahlogAnalyzer.cpp:252 |
|---|
| 386 |
msgid "Possible clock asynchrony detected!" |
|---|
| 387 |
msgstr "Detectado um possÃvel relógio assÃncrono!" |
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:59 |
|---|
| 390 |
#, c-format |
|---|
| 391 |
msgid "Welcome to %s!" |
|---|
| 392 |
msgstr "Bem-vindo ao %s!" |
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:68 |
|---|
| 395 |
#, c-format |
|---|
| 396 |
msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool" |
|---|
| 397 |
msgstr "Bem-vindo ao %s, uma ferramenta de monitorização do Folding@Home" |
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:72 |
|---|
| 400 |
msgid "" |
|---|
| 401 |
"Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must " |
|---|
| 402 |
"be regularly updated." |
|---|
| 403 |
msgstr "" |
|---|
| 404 |
"A informação dos projectos (por exemplo, prazos de entrega) é lida de um " |
|---|
| 405 |
"ficheiro local, que tem que ser actualizado regularmente." |
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:73 |
|---|
| 408 |
msgid "" |
|---|
| 409 |
"Thus, you should first download the latest available information on " |
|---|
| 410 |
"currently running projects:" |
|---|
| 411 |
msgstr "" |
|---|
| 412 |
"Deste modo, deve primeiro descarregar a informação mais recente dos " |
|---|
| 413 |
"projectos a decorrer." |
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:74 |
|---|
| 416 |
msgid "" |
|---|
| 417 |
"(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the " |
|---|
| 418 |
"preferences first!)" |
|---|
| 419 |
msgstr "" |
|---|
| 420 |
"(NOTA: se usa uma proxy para ligações HTTP terá que alterar as preferências " |
|---|
| 421 |
"primeiro)" |
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:76 |
|---|
| 424 |
msgid "Download current projects" |
|---|
| 425 |
msgstr "Descarregar os projectos actuais" |
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:78 |
|---|
| 428 |
msgid "" |
|---|
| 429 |
"New updates are needed when no information on projects can be displayed (e." |
|---|
| 430 |
"g. deadlines)." |
|---|
| 431 |
msgstr "" |
|---|
| 432 |
"São necessárias novas actualizações quando não há informação disponÃvel " |
|---|
| 433 |
"sobre os projectos (por exemplo: prazos de entrega)." |
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:79 |
|---|
| 436 |
#, fuzzy |
|---|
| 437 |
msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu." |
|---|
| 438 |
msgstr "Será capaz de as realizar através do menu 'FahMon'." |
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:83 |
|---|
| 441 |
#, fuzzy |
|---|
| 442 |
msgid "" |
|---|
| 443 |
"To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from " |
|---|
| 444 |
"the 'Clients' menu." |
|---|
| 445 |
msgstr "" |
|---|
| 446 |
"Para monitorizar um cliente, precisa de o adicionar clicando com o botão " |
|---|
| 447 |
"direito do rato na lista e escolher a opção 'Adicionar um novo cliente'." |
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:84 |
|---|
| 450 |
#, fuzzy |
|---|
| 451 |
msgid "" |
|---|
| 452 |
"Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new " |
|---|
| 453 |
"client' from the menu." |
|---|
| 454 |
msgstr "" |
|---|
| 455 |
"Para monitorizar um cliente, precisa de o adicionar clicando com o botão " |
|---|
| 456 |
"direito do rato na lista e escolher a opção 'Adicionar um novo cliente'." |
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:85 |
|---|
| 459 |
msgid "" |
|---|
| 460 |
"The name you choose for a client is not important, you can think of it as a " |
|---|
| 461 |
"nickname." |
|---|
| 462 |
msgstr "" |
|---|
| 463 |
"O nome que escolher para o cliente não é importante. Pode considerá-lo como " |
|---|
| 464 |
"uma alcunha." |
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:86 |
|---|
| 467 |
#, fuzzy |
|---|
| 468 |
msgid "" |
|---|
| 469 |
"All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by " |
|---|
| 470 |
"right-clicking on the list." |
|---|
| 471 |
msgstr "" |
|---|
| 472 |
"Todas as restantes operações no clientes (por exemplo: editar, apagar) são " |
|---|
| 473 |
"também feitas clicando com o botão direito do rato na lista." |
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:90 |
|---|
| 476 |
#, c-format |
|---|
| 477 |
msgid "" |
|---|
| 478 |
"The latest version of %s will always be available on the official website:" |
|---|
| 479 |
msgstr "A versão mais recente do %s estará sempre disponÃvel no sÃtio oficial:" |
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:93 |
|---|
| 482 |
msgid "" |
|---|
| 483 |
"For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:" |
|---|
| 484 |
msgstr "" |
|---|
| 485 |
"Para ajuda interactiva (em Inglês), ligue-se ao nosso canal de IRC, #fahmon " |
|---|
| 486 |
"na freenode.net:" |
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:94 |
|---|
| 489 |
#, fuzzy |
|---|
| 490 |
msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser" |
|---|
| 491 |
msgstr "Ligue-se ao canal de IRC do FahMon para ajuda online" |
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222 |
|---|
| 494 |
#, c-format |
|---|
| 495 |
msgid "Could not create directory <%s>" |
|---|
| 496 |
msgstr "ImpossÃvel criar a directoria <%s>" |
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 |
#: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919 |
|---|
| 499 |
#: src/webMonitor.cpp:565 |
|---|
| 500 |
msgid "Progress" |
|---|
| 501 |
msgstr "Progresso" |
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 |
#: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920 |
|---|
| 504 |
#: src/webMonitor.cpp:566 |
|---|
| 505 |
msgid "Name" |
|---|
| 506 |
msgstr "Nome" |
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 |
#: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921 |
|---|
| 509 |
#: src/webMonitor.cpp:582 |
|---|
| 510 |
#, fuzzy |
|---|
| 511 |
msgid "Client Type" |
|---|
| 512 |
msgstr "&Clientes" |
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 |
#: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922 |
|---|
| 515 |
#: src/webMonitor.cpp:567 |
|---|
| 516 |
msgid "ETA" |
|---|
| 517 |
msgstr "Tempo Estimado de Conclusão" |
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 |
#: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923 |
|---|
| 520 |
#: src/webMonitor.cpp:568 |
|---|
| 521 |
msgid "PPD" |
|---|
| 522 |
msgstr "PPD" |
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 |
#: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924 |
|---|
| 525 |
msgid "Core" |
|---|
| 526 |
msgstr "Núcleo" |
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 |
#: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925 |
|---|
| 529 |
#: src/webMonitor.cpp:583 |
|---|
| 530 |
msgid "Core Version" |
|---|
| 531 |
msgstr "Versão do Núcleo" |
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 |
#: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926 |
|---|
| 534 |
#: src/webMonitor.cpp:562 |
|---|
| 535 |
msgid "PRCG" |
|---|
| 536 |
msgstr "Projecto" |
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 |
#: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927 |
|---|
| 539 |
#: src/webMonitor.cpp:563 |
|---|
| 540 |
msgid "Credit" |
|---|
| 541 |
msgstr "Crédito" |
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 |
#: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928 |
|---|
| 544 |
#: src/webMonitor.cpp:564 |
|---|
| 545 |
msgid "Downloaded" |
|---|
| 546 |
msgstr "Descarregado" |
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 |
#: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929 |
|---|
| 549 |
msgid "Deadline" |
|---|
| 550 |
msgstr "Prazo limite" |
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 |
#: src/listViewClients.cpp:565 |
|---|
| 553 |
msgid "Loading..." |
|---|
| 554 |
msgstr "A carregar..." |
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 |
#: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180 |
|---|
| 557 |
#, c-format |
|---|
| 558 |
msgid "%u points" |
|---|
| 559 |
msgstr "%u pontos" |
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 |
#: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689 |
|---|
| 562 |
#: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600 |
|---|
| 563 |
#: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232 |
|---|
| 564 |
#, c-format |
|---|
| 565 |
msgid "%s ago" |
|---|
| 566 |
msgstr "%s dias atrás" |
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 |
#: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604 |
|---|
| 569 |
#: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236 |
|---|
| 570 |
#, c-format |
|---|
| 571 |
msgid "In %s" |
|---|
| 572 |
msgstr "Em %s" |
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 |
#: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302 |
|---|
| 575 |
msgid "Disabled" |
|---|
| 576 |
msgstr "Inactivo" |
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 |
#: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306 |
|---|
| 579 |
msgid "Finished" |
|---|
| 580 |
msgstr "Terminado" |
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 |
#: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318 |
|---|
| 583 |
msgid "*Hung*" |
|---|
| 584 |
msgstr "*Bloqueado*" |
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 |
#: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322 |
|---|
| 587 |
#: src/webMonitor.cpp:548 |
|---|
| 588 |
msgid "Paused" |
|---|
| 589 |
msgstr "Suspenso" |
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 |
#: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886 |
|---|
| 592 |
#: src/mainDialog.cpp:661 |
|---|
| 593 |
msgid "Add a new client" |
|---|
| 594 |
msgstr "Adicionar um novo cliente" |
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 |
#: src/listViewClients.cpp:888 |
|---|
| 597 |
msgid "Reload this client" |
|---|
| 598 |
msgstr "Recarregar este cliente" |
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 |
#: src/listViewClients.cpp:889 |
|---|
| 601 |
msgid "Edit this client" |
|---|
| 602 |
msgstr "Editar este cliente" |
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 |
#: src/listViewClients.cpp:890 |
|---|
| 605 |
msgid "Delete this client" |
|---|
| 606 |
msgstr "Apagar este cliente" |
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 |
#: src/listViewClients.cpp:891 |
|---|
| 609 |
msgid "View Client Files" |
|---|
| 610 |
msgstr "Visualizar os ficheiros do cliente" |
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 |
#: src/listViewClients.cpp:893 |
|---|
| 613 |
msgid "Disable this client" |
|---|
| 614 |
msgstr "Desactivar este cliente" |
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 |
#: src/listViewClients.cpp:895 |
|---|
| 617 |
msgid "Enable this client" |
|---|
| 618 |
msgstr "Activar este cliente" |
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 |
#: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514 |
|---|
| 621 |
msgid "Do you really want to delete this client?" |
|---|
| 622 |
msgstr "Quer mesmo apagar este cliente?" |
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 |
#: src/listViewClients.cpp:1093 |
|---|
| 625 |
msgid "" |
|---|
| 626 |
"Unable to launch the default filemanager.\n" |
|---|
| 627 |
"\n" |
|---|
| 628 |
"Please check that the correct filemanager is set in Preferences" |
|---|
| 629 |
msgstr "" |
|---|
| 630 |
"ImpossÃvel iniciar o gerenciador de ficheiros.\n" |
|---|
| 631 |
"\n" |
|---|
| 632 |
"Por favor, verifique que o gerenciador de ficheiros está definido nas " |
|---|
| 633 |
"Preferências" |
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 |
#: src/main.cpp:134 |
|---|
| 636 |
#, c-format |
|---|
| 637 |
msgid "Another instance of %s is already running!" |
|---|
| 638 |
msgstr "Outra instância do %s já está a correr!" |
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 |
#: src/main.cpp:246 |
|---|
| 641 |
#, c-format |
|---|
| 642 |
msgid "Old settings imported into %s" |
|---|
| 643 |
msgstr "Definições antigas importadas para %s" |
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 |
#: src/mainDialog.cpp:184 |
|---|
| 646 |
#, c-format |
|---|
| 647 |
msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2" |
|---|
| 648 |
msgstr "%s sob licença GNU GPL v2" |
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 |
#: src/mainDialog.cpp:185 |
|---|
| 651 |
msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest" |
|---|
| 652 |
msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest" |
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 |
#: src/mainDialog.cpp:186 |
|---|
| 655 |
#, fuzzy |
|---|
| 656 |
msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield" |
|---|
| 657 |
msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield" |
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 |
#: src/mainDialog.cpp:188 |
|---|
| 660 |
msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2" |
|---|
| 661 |
msgstr "FahMon contem codigo do qd, tambem sob licença GNU GPL v2" |
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 |
#: src/mainDialog.cpp:189 |
|---|
| 664 |
msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV." |
|---|
| 665 |
msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV." |
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 |
#: src/mainDialog.cpp:190 |
|---|
| 668 |
#, fuzzy |
|---|
| 669 |
msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg" |
|---|
| 670 |
msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg" |
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 |
#: src/mainDialog.cpp:445 |
|---|
| 673 |
msgid "" |
|---|
| 674 |
"Something is wrong with this client.\n" |
|---|
| 675 |
"Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)." |
|---|
| 676 |
msgstr "" |
|---|
| 677 |
"Algo está errado com este cliente.\n" |
|---|
| 678 |
"Por favor verifique as mensagens (Ferramentas->Mostrar/Ocultar a Janela de " |
|---|
| 679 |
"Mensagens)." |
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 |
#: src/mainDialog.cpp:447 |
|---|
| 682 |
msgid "This client is currently disabled." |
|---|
| 683 |
msgstr "Este cliente está actualmente inactivo." |
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 |
#: src/mainDialog.cpp:538 |
|---|
| 686 |
#, c-format |
|---|
| 687 |
msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database" |
|---|
| 688 |
msgstr "" |
|---|
| 689 |
"O Projecto %u é desconhecido. Devia tentar actualizar a base de dados dos " |
|---|
| 690 |
"projectos." |
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 |
#: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229 |
|---|
| 693 |
#, c-format |
|---|
| 694 |
msgid "%.2f PPD" |
|---|
| 695 |
msgstr "%.2f PPD" |
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 |
#: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699 |
|---|
| 698 |
msgid "&Check for update" |
|---|
| 699 |
msgstr "Verificar a&ctualizações" |
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 |
#: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699 |
|---|
| 702 |
msgid "Check online for the latest version of FahMon" |
|---|
| 703 |
msgstr "Verificar online se existem actualizações recentes do FahMon" |
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 |
#: src/mainDialog.cpp:652 |
|---|
| 706 |
msgid "&Preferences...\tCTRL+P" |
|---|
| 707 |
msgstr "&Preferências...\tCTRL+P" |
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 |
#: src/mainDialog.cpp:652 |
|---|
| 710 |
msgid "Open the preferences dialog" |
|---|
| 711 |
msgstr "Abrir o diálogo das preferências" |
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 |
#: src/mainDialog.cpp:654 |
|---|
| 714 |
msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
|---|
| 715 |
msgstr "&Sair\tCTRL+Q" |
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 |
#: src/mainDialog.cpp:654 |
|---|
| 718 |
#, c-format |
|---|
| 719 |
msgid "Quit %s" |
|---|
| 720 |
msgstr "Sair %s" |
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 |
#: src/mainDialog.cpp:661 |
|---|
| 723 |
msgid "Add a new client to be monitored" |
|---|
| 724 |
msgstr "Adicionar novo cliente para monitorização" |
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 |
#: src/mainDialog.cpp:663 |
|---|
| 727 |
msgid "Edit client" |
|---|
| 728 |
msgstr "Editar cliente" |
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 |
#: src/mainDialog.cpp:663 |
|---|
| 731 |
msgid "Edit the selected client settings" |
|---|
| 732 |
msgstr "Editar definições dos clientes seleccionados" |
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 |
#: src/mainDialog.cpp:664 |
|---|
| 735 |
msgid "Delete client" |
|---|
| 736 |
msgstr "Remover cliente" |
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 |
#: src/mainDialog.cpp:664 |
|---|
| 739 |
msgid "Delete the selected client" |
|---|
| 740 |
msgstr "Remover cliente seleccionado" |
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 |
#: src/mainDialog.cpp:665 |
|---|
| 743 |
msgid "View client files" |
|---|
| 744 |
msgstr "Ver ficheiros" |
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 |
#: src/mainDialog.cpp:665 |
|---|
| 747 |
msgid "Open file browser in client folder" |
|---|
| 748 |
msgstr "Abrir explorador de ficheiros para este cliente" |
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 |
#: src/mainDialog.cpp:668 |
|---|
| 751 |
msgid "Reload &Selection\tF5" |
|---|
| 752 |
msgstr "Recarregar &Selecção\tF5" |
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 |
#: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671 |
|---|
| 755 |
msgid "Reload the selected client" |
|---|
| 756 |
msgstr "Recarregar o cliente seleccionado" |
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 |
#: src/mainDialog.cpp:669 |
|---|
| 759 |
msgid "Reload &All\tF6" |
|---|
| 760 |
msgstr "Recarregar &Todos\tF6" |
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 |
#: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672 |
|---|
| 763 |
msgid "Reload all the clients" |
|---|
| 764 |
msgstr "Recarregar todos os clientes" |
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 |
#: src/mainDialog.cpp:671 |
|---|
| 767 |
msgid "Reload &Selection\tCtrl+R" |
|---|
| 768 |
msgstr "Recarregar &Selecção\tCtrl+R" |
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 |
#: src/mainDialog.cpp:672 |
|---|
| 771 |
msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R" |
|---|
| 772 |
msgstr "Recarregar &Todos\tCtrl+Shift+R" |
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 |
#: src/mainDialog.cpp:674 |
|---|
| 775 |
msgid "&Clients" |
|---|
| 776 |
msgstr "&Clientes" |
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 |
#: src/mainDialog.cpp:679 |
|---|
| 779 |
msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8" |
|---|
| 780 |
msgstr "&Mostrar/Ocultar FAHLog\tF8" |
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 |
#: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683 |
|---|
| 783 |
msgid "Toggle the log file" |
|---|
| 784 |
msgstr "Activar o ficheiro de registo" |
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 |
#: src/mainDialog.cpp:681 |
|---|
| 787 |
msgid "&Cycle ETA Style\tF9" |
|---|
| 788 |
msgstr "Mudar Estilo do ETA\tF9" |
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 |
#: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685 |
|---|
| 791 |
msgid "Cycle through the different ETA display styles" |
|---|
| 792 |
msgstr "Mudar o estilo do Tempo Estimado de Conclusão (ETA)" |
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 |
#: src/mainDialog.cpp:683 |
|---|
| 795 |
msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L" |
|---|
| 796 |
msgstr "&Mostrar/Ocultar FAHLog\tCtrl+L" |
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 |
#: src/mainDialog.cpp:685 |
|---|
| 799 |
msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E" |
|---|
| 800 |
msgstr "Mudar Estilo do ETA\tCtrl+E" |
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 |
#: src/mainDialog.cpp:688 |
|---|
| 803 |
msgid "Show/Hide &WU Info panel" |
|---|
| 804 |
msgstr "Mostrar/Ocultar Painel de Informação de &WU" |
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 |
#: src/mainDialog.cpp:688 |
|---|
| 807 |
msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel" |
|---|
| 808 |
msgstr "Alternar visibilidade do Painel de Informação da Unidade de Trabalho" |
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 |
#: src/mainDialog.cpp:689 |
|---|
| 811 |
msgid "&View" |
|---|
| 812 |
msgstr "&Ver" |
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 |
#: src/mainDialog.cpp:693 |
|---|
| 815 |
msgid "&Show/Hide Messages Window" |
|---|
| 816 |
msgstr "&Mostrar/Ocultar a Janela de Mensagens" |
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 |
# This 'Toggle' means switsh, I think that 'Activar' it's not the best phrase. I'd choose '(Des)Activar'. |
|---|
| 819 |
#: src/mainDialog.cpp:693 |
|---|
| 820 |
msgid "Toggle the messages window" |
|---|
| 821 |
msgstr "Activar a Janela de Mensagens" |
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 |
#: src/mainDialog.cpp:694 |
|---|
| 824 |
msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B" |
|---|
| 825 |
msgstr "&Referências...\tCTRL+B" |
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 |
#: src/mainDialog.cpp:694 |
|---|
| 828 |
msgid "Open the benchmarks dialog" |
|---|
| 829 |
msgstr "Abrir o diálogo das referências" |
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 |
#: src/mainDialog.cpp:695 |
|---|
| 832 |
msgid "&Download New Projects" |
|---|
| 833 |
msgstr "&Descarregar Novos Projectos" |
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 |
#: src/mainDialog.cpp:695 |
|---|
| 836 |
msgid "Update the local project database" |
|---|
| 837 |
msgstr "Actualizar a base de dados local dos projectos" |
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 |
#: src/mainDialog.cpp:701 |
|---|
| 840 |
msgid "&Tools" |
|---|
| 841 |
msgstr "Ferramen&tas" |
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 |
#: src/mainDialog.cpp:706 |
|---|
| 844 |
msgid "&My Stats\tF2" |
|---|
| 845 |
msgstr "&Minhas Estatisticas\tF2" |
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 |
#: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710 |
|---|
| 848 |
msgid "View the personal statistics for the selected client" |
|---|
| 849 |
msgstr "Ver as estatisticas pessoais para o cliente seleccionado" |
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 |
#: src/mainDialog.cpp:707 |
|---|
| 852 |
msgid "&Jmol\tF3" |
|---|
| 853 |
msgstr "&Jmol\tF3" |
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 |
#: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711 |
|---|
| 856 |
msgid "View the current project on the Jmol website" |
|---|
| 857 |
msgstr "Ver o projecto actual no sÃtio do Jmol" |
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 |
#: src/mainDialog.cpp:708 |
|---|
| 860 |
msgid "fah&info\tF4" |
|---|
| 861 |
msgstr "fah&info\tF4" |
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 |
#: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712 |
|---|
| 864 |
msgid "View the current project on fahinfo.org" |
|---|
| 865 |
msgstr "Ver o projecto actual no sÃtio fahinfo.org" |
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 |
#: src/mainDialog.cpp:710 |
|---|
| 868 |
msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M" |
|---|
| 869 |
msgstr "&Minhas Estatisticas\tCtrl+Shift+M" |
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 |
#: src/mainDialog.cpp:711 |
|---|
| 872 |
msgid "&Jmol\tCtrl+J" |
|---|
| 873 |
msgstr "&Jmol\tCtrl+J" |
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 |
#: src/mainDialog.cpp:712 |
|---|
| 876 |
msgid "fah&info\tCtrl+I" |
|---|
| 877 |
msgstr "fah&info\tCtrl+I" |
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 |
#: src/mainDialog.cpp:715 |
|---|
| 880 |
msgid "F@H &Website" |
|---|
| 881 |
msgstr "F@H &Website" |
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 |
#: src/mainDialog.cpp:715 |
|---|
| 884 |
msgid "Open to the official Stanford website" |
|---|
| 885 |
msgstr "Abrir o sÃtio oficial da Universidade de Stanford" |
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 |
#: src/mainDialog.cpp:716 |
|---|
| 888 |
msgid "Folding &Forum" |
|---|
| 889 |
msgstr "Folding &Forum" |
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 |
#: src/mainDialog.cpp:716 |
|---|
| 892 |
msgid "Open the Folding@Home support forum" |
|---|
| 893 |
msgstr "Abrir o fórum de apoio do Folding@Home (em Inglês)" |
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 |
#: src/mainDialog.cpp:717 |
|---|
| 896 |
msgid "&Projects Summary" |
|---|
| 897 |
msgstr "Resumo dos &Projectos" |
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 |
#: src/mainDialog.cpp:717 |
|---|
| 900 |
msgid "Open the list of the current projects" |
|---|
| 901 |
msgstr "Abrir a lista dos projectos actuais" |
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 |
#: src/mainDialog.cpp:718 |
|---|
| 904 |
msgid "&Servers Status" |
|---|
| 905 |
msgstr "Estado dos &Servidores" |
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 |
#: src/mainDialog.cpp:718 |
|---|
| 908 |
msgid "Open the list of the servers with their status" |
|---|
| 909 |
msgstr "Abrir a lista dos servidores com o seu estado" |
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 |
#: src/mainDialog.cpp:719 |
|---|
| 912 |
msgid "&Web" |
|---|
| 913 |
msgstr "&Web" |
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 |
#: src/mainDialog.cpp:724 |
|---|
| 916 |
msgid "&Help Contents\tF1" |
|---|
| 917 |
msgstr "Topicos de &Ajuda\tF1" |
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 |
#: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726 |
|---|
| 920 |
msgid "See help contents" |
|---|
| 921 |
msgstr "Ver tópicos de ajuda" |
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 |
#: src/mainDialog.cpp:726 |
|---|
| 924 |
msgid "&Help Contents\tCtrl+?" |
|---|
| 925 |
msgstr "Topicos de &Ajuda\tCtrl+?" |
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 |
#: src/mainDialog.cpp:728 |
|---|
| 928 |
msgid "FahMon &IRC Channel" |
|---|
| 929 |
msgstr "Canal &IRC FahMon" |
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 |
#: src/mainDialog.cpp:728 |
|---|
| 932 |
msgid "Join the FahMon IRC channel for online help" |
|---|
| 933 |
msgstr "Ligue-se ao canal de IRC do FahMon para ajuda online" |
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 |
#: src/mainDialog.cpp:729 |
|---|
| 936 |
msgid "&About" |
|---|
| 937 |
msgstr "&Acerca" |
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 |
#: src/mainDialog.cpp:729 |
|---|
| 940 |
#, c-format |
|---|
| 941 |
msgid "About %s" |
|---|
| 942 |
msgstr "Sobre %s" |
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 |
#: src/mainDialog.cpp:736 |
|---|
| 945 |
msgid "&Help" |
|---|
| 946 |
msgstr "&Ajuda" |
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 |
#: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569 |
|---|
| 949 |
msgid "Work Unit Information" |
|---|
| 950 |
msgstr "Informação da Unidade de Trabalho" |
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 |
#: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570 |
|---|
| 953 |
msgid "Core:" |
|---|
| 954 |
msgstr "Núcleo:" |
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 |
#: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571 |
|---|
| 957 |
msgid "Project:" |
|---|
| 958 |
msgstr "Projecto:" |
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 |
#: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572 |
|---|
| 961 |
msgid "Credit:" |
|---|
| 962 |
msgstr "Crédito:" |
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 |
#: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573 |
|---|
| 965 |
msgid "Username:" |
|---|
| 966 |
msgstr "Utilizador:" |
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 |
#: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581 |
|---|
| 969 |
msgid "Downloaded:" |
|---|
| 970 |
msgstr "Descarregado:" |
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 |
# This translation seems to be too long in UI. I translated to 'Prazo Aconselhado' (it was 'Prazo de Entrega Aconselhado') |
|---|
| 973 |
#: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574 |
|---|
| 974 |
msgid "Preferred Deadline:" |
|---|
| 975 |
msgstr "Prazo Aconselhado:" |
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 |
# This translation seems to be too long in UI. I translated to 'Prazo Final' (it was 'Prazo de Entrega Final') |
|---|
| 978 |
#: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575 |
|---|
| 979 |
msgid "Final Deadline:" |
|---|
| 980 |
msgstr "Prazo Final:" |
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 |
#: src/mainDialog.cpp:843 |
|---|
| 983 |
msgid "Log file." |
|---|
| 984 |
msgstr "Ficheiro de Registo." |
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 |
#: src/mainDialog.cpp:1085 |
|---|
| 987 |
msgid "You must first select a client!" |
|---|
| 988 |
msgstr "Deve seleccionar um cliente primeiro!" |
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 |
#: src/mainDialog.cpp:1446 |
|---|
| 991 |
msgid "Checking for FahMon updates" |
|---|
| 992 |
msgstr "A verificar a existência de actualizações do FahMon" |
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 |
#: src/mainDialog.cpp:1457 |
|---|
| 995 |
#, c-format |
|---|
| 996 |
msgid "Your version: %s; New version: %s" |
|---|
| 997 |
msgstr "Versão actual: %s; Nova versão: %s" |
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 |
#: src/mainDialog.cpp:1471 |
|---|
| 1000 |
msgid "Update available" |
|---|
| 1001 |
msgstr "Actualização existente" |
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 |
#: src/mainDialog.cpp:1472 |
|---|
| 1004 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 1005 |
msgid "" |
|---|
| 1006 |
"A newer version of FahMon is available!\n" |
|---|
| 1007 |
"Your version: %s; New version: %s\n" |
|---|
| 1008 |
"Do you want to go to the FahMon website?" |
|---|
| 1009 |
msgstr "" |
|---|
| 1010 |
"Está disponÃvel uma nova versão do FahMon\n" |
|---|
| 1011 |
"Deseja ir para o website do FahMon?" |
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 |
#: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481 |
|---|
| 1014 |
msgid "No update found" |
|---|
| 1015 |
msgstr "Actualizações não encontradas" |
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 |
#: src/mainDialog.cpp:1625 |
|---|
| 1018 |
msgid "ctrl" |
|---|
| 1019 |
msgstr "ctrl" |
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 |
#: src/mainDialog.cpp:1626 |
|---|
| 1022 |
msgid "shift" |
|---|
| 1023 |
msgstr "shift" |
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 |
#: src/mainDialog.cpp:1627 |
|---|
| 1026 |
msgid "alt" |
|---|
| 1027 |
msgstr "alt" |
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 |
#: src/messagesFrame.cpp:45 |
|---|
| 1030 |
#, c-format |
|---|
| 1031 |
msgid "Messages / %s" |
|---|
| 1032 |
msgstr "Mensagens / %s" |
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 |
#: src/messagesManager.cpp:133 |
|---|
| 1035 |
msgid "" |
|---|
| 1036 |
"Could not open file for writing!\n" |
|---|
| 1037 |
"The log will not be saved!" |
|---|
| 1038 |
msgstr "" |
|---|
| 1039 |
"Não foi possÃvel abrir o ficheiro para escrita!\n" |
|---|
| 1040 |
"O registo não será salvo!" |
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 |
#: src/preferencesDialog.cpp:110 |
|---|
| 1043 |
#, c-format |
|---|
| 1044 |
msgid "Preferences / %s" |
|---|
| 1045 |
msgstr "Preferências / %s" |
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 |
#: src/preferencesDialog.cpp:128 |
|---|
| 1048 |
msgid "General" |
|---|
| 1049 |
msgstr "Geral" |
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 |
#: src/preferencesDialog.cpp:129 |
|---|
| 1052 |
msgid "Monitoring" |
|---|
| 1053 |
msgstr "Monitorização" |
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 |
#: src/preferencesDialog.cpp:130 |
|---|
| 1056 |
msgid "Networking" |
|---|
| 1057 |
msgstr "Redes" |
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 |
#: src/preferencesDialog.cpp:131 |
|---|
| 1060 |
msgid "Advanced" |
|---|
| 1061 |
msgstr "Avançadas" |
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 |
#: src/preferencesDialog.cpp:132 |
|---|
| 1064 |
msgid "System" |
|---|
| 1065 |
msgstr "Sistema" |
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 |
#: src/preferencesDialog.cpp:134 |
|---|
| 1068 |
msgid "WebApp 1" |
|---|
| 1069 |
msgstr "WebApp 1" |
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 |
#: src/preferencesDialog.cpp:135 |
|---|
| 1072 |
msgid "WebApp 2" |
|---|
| 1073 |
msgstr "WebApp 2" |
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 |
# Original: 'Activar o Ãcone na barra de tarefas'. I used to tranlate 'system tray' to 'área de notificação' (pt_PT windows use this one, I think that Ubuntu uses this too), since 'barra de tarefas' (task bar' is the one that has the buttons of running applications) |
|---|
| 1076 |
#: src/preferencesDialog.cpp:200 |
|---|
| 1077 |
msgid "Enable system tray icon" |
|---|
| 1078 |
msgstr "Activar o Ãcone na área de notificação" |
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 |
#: src/preferencesDialog.cpp:202 |
|---|
| 1081 |
msgid "Start minimized" |
|---|
| 1082 |
msgstr "Iniciar minimizado" |
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 |
#: src/preferencesDialog.cpp:203 |
|---|
| 1085 |
msgid "Auto update projects database when needed" |
|---|
| 1086 |
msgstr "" |
|---|
| 1087 |
"Actualizar automaticamente a base de dados dos projectos quando necessário" |
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 |
#: src/preferencesDialog.cpp:204 |
|---|
| 1090 |
msgid "" |
|---|
| 1091 |
"This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might " |
|---|
| 1092 |
"download automatically." |
|---|
| 1093 |
msgstr "" |
|---|
| 1094 |
"Permite que o FahMon se mantenha actualizado com novos projectos " |
|---|
| 1095 |
"descarregados automaticamente." |
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 |
#: src/preferencesDialog.cpp:205 |
|---|
| 1098 |
msgid "Always list inaccessible clients last" |
|---|
| 1099 |
msgstr "Listar sempre os clientes inacessÃveis por último" |
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 |
#: src/preferencesDialog.cpp:206 |
|---|
| 1102 |
msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list." |
|---|
| 1103 |
msgstr "Coloca clientes inacessÃveis no fundo da lista de clientes." |
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 |
#: src/preferencesDialog.cpp:207 |
|---|
| 1106 |
msgid "Check for FahMon updates on startup" |
|---|
| 1107 |
msgstr "Verificar actualizações ao iniciar" |
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 |
#: src/preferencesDialog.cpp:241 |
|---|
| 1110 |
msgid "A date (dd/mm)" |
|---|
| 1111 |
msgstr "Uma data (dd/mm)" |
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 |
#: src/preferencesDialog.cpp:241 |
|---|
| 1114 |
msgid "A date (mm/dd)" |
|---|
| 1115 |
msgstr "Uma data (mm/dd)" |
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 |
#: src/preferencesDialog.cpp:241 |
|---|
| 1118 |
msgid "Time left" |
|---|
| 1119 |
msgstr "Tempo restante" |
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1122 |
msgid "All frames" |
|---|
| 1123 |
msgstr "Todos os frames" |
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1126 |
msgid "Last frame only" |
|---|
| 1127 |
msgstr "Apenas o último frame" |
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1130 |
msgid "Last 3 frames" |
|---|
| 1131 |
msgstr "Ãltimos 3 frames" |
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1134 |
msgid "Effective rate" |
|---|
| 1135 |
msgstr "Taxa efectiva" |
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 |
#: src/preferencesDialog.cpp:254 |
|---|
| 1138 |
msgid "Auto reload clients" |
|---|
| 1139 |
msgstr "Recarregar automaticamente os clientes" |
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 |
#: src/preferencesDialog.cpp:255 |
|---|
| 1142 |
msgid "Local client reload interval (mn)" |
|---|
| 1143 |
msgstr "Intervalo de Recarregamento local (mn)" |
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 |
#: src/preferencesDialog.cpp:256 |
|---|
| 1146 |
msgid "Use experimental reload system (local only)" |
|---|
| 1147 |
msgstr "Usar sistema de recarregamento experimental (apenas local)" |
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 |
#: src/preferencesDialog.cpp:257 |
|---|
| 1150 |
msgid "" |
|---|
| 1151 |
"Check when the log was last modified before deciding to reload the client. " |
|---|
| 1152 |
"This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to " |
|---|
| 1153 |
"changes in the log." |
|---|
| 1154 |
msgstr "" |
|---|
| 1155 |
"Verifica quando o registo foi modificado pela última vez antes de recarregar " |
|---|
| 1156 |
"o cliente. Isto previne que se recarregue desnecessariamente e dá uma " |
|---|
| 1157 |
"resposta mais atempada às mudanças nos registos." |
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 |
#: src/preferencesDialog.cpp:258 |
|---|
| 1160 |
msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)" |
|---|
| 1161 |
msgstr "Intervalo de Recarregamento por HTTP/FTP (mn)" |
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 |
#: src/preferencesDialog.cpp:259 |
|---|
| 1164 |
msgid "Reload clients in series" |
|---|
| 1165 |
msgstr "Recarregar clientes em séries" |
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 |
#: src/preferencesDialog.cpp:260 |
|---|
| 1168 |
msgid "" |
|---|
| 1169 |
"This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of " |
|---|
| 1170 |
"clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread." |
|---|
| 1171 |
msgstr "" |
|---|
| 1172 |
"Esta opção pode reduzir o consumo de memória no caso de se monitorizar um " |
|---|
| 1173 |
"número elevado de clientes. Os clientes serão recarregados sequencialmente " |
|---|
| 1174 |
"numa única tarefa." |
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 |
# I'm not completely sure about the "All frames" and"Last 3 frames" descriptions translation. |
|---|
| 1177 |
#: src/preferencesDialog.cpp:265 |
|---|
| 1178 |
msgid "" |
|---|
| 1179 |
"PPD Calculation formats\n" |
|---|
| 1180 |
"All frames: 255 stored datapoints used\n" |
|---|
| 1181 |
"Last frame only: Instantaneous PPD\n" |
|---|
| 1182 |
"Last 3 frames: 3 frames rolling average\n" |
|---|
| 1183 |
"Effective rate: Based on download time and current frame" |
|---|
| 1184 |
msgstr "" |
|---|
| 1185 |
"Forma de cálculo de PPD\n" |
|---|
| 1186 |
"Todas as frames: usa 255 datapoints\n" |
|---|
| 1187 |
"Ãltima frame: PPD Instantâneo\n" |
|---|
| 1188 |
"Ãltimas 3 frames: média das últimas 3 frames\n" |
|---|
| 1189 |
"Taxa efectiva: Com base na hora de descarga e frame actual" |
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 |
#: src/preferencesDialog.cpp:266 |
|---|
| 1192 |
msgid "Ignore asynchronous clocks" |
|---|
| 1193 |
msgstr "Ignorar relógios assÃncronos" |
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 |
#: src/preferencesDialog.cpp:267 |
|---|
| 1196 |
msgid "" |
|---|
| 1197 |
"Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out " |
|---|
| 1198 |
"of sync with this machine." |
|---|
| 1199 |
msgstr "" |
|---|
| 1200 |
"Previne que clientes sejam relatados como *bloqueado* quando os seus " |
|---|
| 1201 |
"relógios não estão sincronizados com esta máquina." |
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 |
#: src/preferencesDialog.cpp:269 |
|---|
| 1204 |
msgid "Display dates as" |
|---|
| 1205 |
msgstr "Mostrar datas como" |
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 |
#: src/preferencesDialog.cpp:278 |
|---|
| 1208 |
msgid "Calculate PPD based on" |
|---|
| 1209 |
msgstr "Calcular PPD baseado em" |
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 |
#: src/preferencesDialog.cpp:328 |
|---|
| 1212 |
msgid "Use a proxy for HTTP connections" |
|---|
| 1213 |
msgstr "Usar proxy para ligações HTTP" |
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 |
#: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342 |
|---|
| 1216 |
msgid "Proxy requires authentication" |
|---|
| 1217 |
msgstr "A Proxy requer autenticação" |
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 |
# Changed 'Morada' to 'Endereço'. |
|---|
| 1220 |
#: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345 |
|---|
| 1221 |
#: src/preferencesDialog.cpp:415 |
|---|
| 1222 |
msgid "Address:" |
|---|
| 1223 |
msgstr "Endereço:" |
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 |
#: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346 |
|---|
| 1226 |
msgid "Port:" |
|---|
| 1227 |
msgstr "Porta:" |
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 |
#: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347 |
|---|
| 1230 |
msgid "" |
|---|
| 1231 |
"Proxy\n" |
|---|
| 1232 |
"Username:" |
|---|
| 1233 |
msgstr "" |
|---|
| 1234 |
"Proxy\n" |
|---|
| 1235 |
"Utilizador:" |
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 |
#: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348 |
|---|
| 1238 |
msgid "" |
|---|
| 1239 |
"Proxy\n" |
|---|
| 1240 |
"Password:" |
|---|
| 1241 |
msgstr "" |
|---|
| 1242 |
"Proxy\n" |
|---|
| 1243 |
"Palavra-Passe:" |
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 |
#: src/preferencesDialog.cpp:339 |
|---|
| 1246 |
msgid "Use a proxy for FTP connections" |
|---|
| 1247 |
msgstr "Usar proxy para ligações FTP" |
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 |
#: src/preferencesDialog.cpp:413 |
|---|
| 1250 |
msgid "Use the following settings for new project downloads" |
|---|
| 1251 |
msgstr "Usar as seguintes definições para descarregar novos projectos:" |
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 |
#: src/preferencesDialog.cpp:416 |
|---|
| 1254 |
msgid "Use a local file for project data" |
|---|
| 1255 |
msgstr "Usar o ficheiro local para informação do projecto" |
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 |
#: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573 |
|---|
| 1258 |
#: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595 |
|---|
| 1259 |
#: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673 |
|---|
| 1260 |
#: src/preferencesDialog.cpp:683 |
|---|
| 1261 |
msgid "Filename:" |
|---|
| 1262 |
msgstr "Nome do Ficheiro:" |
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 |
#: src/preferencesDialog.cpp:424 |
|---|
| 1265 |
msgid "Log error messages only" |
|---|
| 1266 |
msgstr "Apenas guardar mensagens de erro" |
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 |
#: src/preferencesDialog.cpp:470 |
|---|
| 1269 |
msgid "Web Browser:" |
|---|
| 1270 |
msgstr "Navegador de Internet:" |
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 |
#: src/preferencesDialog.cpp:471 |
|---|
| 1273 |
msgid "" |
|---|
| 1274 |
"Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" " |
|---|
| 1275 |
"should suffice." |
|---|
| 1276 |
msgstr "" |
|---|
| 1277 |
"Insira a localização do seu navegador web preferido. Na maioria dos casos " |
|---|
| 1278 |
"\"firefox\" deverá ser suficiente." |
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 |
# Changed 'gerenciador' to 'gestor', it's shorter, and seems more correct to me. |
|---|
| 1281 |
#: src/preferencesDialog.cpp:472 |
|---|
| 1282 |
msgid "File Manager:" |
|---|
| 1283 |
msgstr "Gestor de Ficheiros:" |
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 |
# Changed 'gerenciador' to 'gestor', it's shorter, and seems more correct to me. |
|---|
| 1286 |
#: src/preferencesDialog.cpp:474 |
|---|
| 1287 |
msgid "File Manager Command:" |
|---|
| 1288 |
msgstr "Comando do Gestor de Ficheiros:" |
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 |
#: src/preferencesDialog.cpp:475 |
|---|
| 1291 |
msgid "Provide any modifications to the file manager command." |
|---|
| 1292 |
msgstr "Indique quaisquer modificações ao comando para o gestor de ficheiros." |
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 |
#: src/preferencesDialog.cpp:476 |
|---|
| 1295 |
msgid "Manually set timezone to UTC +" |
|---|
| 1296 |
msgstr "Definir manualmente o fuso horário para UTC +" |
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 |
#: src/preferencesDialog.cpp:477 |
|---|
| 1299 |
msgid "" |
|---|
| 1300 |
"Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone " |
|---|
| 1301 |
"correctly." |
|---|
| 1302 |
msgstr "" |
|---|
| 1303 |
"Seleccione esta opção se o FahMon não está a detectar correctamente o seu " |
|---|
| 1304 |
"fuso horário." |
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 |
#: src/preferencesDialog.cpp:481 |
|---|
| 1307 |
msgid "Windows Explorer" |
|---|
| 1308 |
msgstr "Explorador do Windows" |
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 |
#: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484 |
|---|
| 1311 |
#: src/preferencesDialog.cpp:487 |
|---|
| 1312 |
msgid "Other" |
|---|
| 1313 |
msgstr "Outro" |
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 |
#: src/preferencesDialog.cpp:487 |
|---|
| 1316 |
msgid "Finder" |
|---|
| 1317 |
msgstr "Finder" |
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 |
#: src/preferencesDialog.cpp:490 |
|---|
| 1320 |
msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders." |
|---|
| 1321 |
msgstr "" |
|---|
| 1322 |
"Seleccione o seu gestor de ficheiros preferido. Usado para abrir as pastas " |
|---|
| 1323 |
"dos clientes." |
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 |
#: src/preferencesDialog.cpp:569 |
|---|
| 1326 |
msgid "Export Web Application" |
|---|
| 1327 |
msgstr "Exportar Aplicação Web" |
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 |
#: src/preferencesDialog.cpp:570 |
|---|
| 1330 |
msgid "" |
|---|
| 1331 |
"Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout " |
|---|
| 1332 |
"showing current client data." |
|---|
| 1333 |
msgstr "" |
|---|
| 1334 |
"Permite a criação de uma página web elaborada que imita o antigo interface " |
|---|
| 1335 |
"do FahMon que mostra dados actuais dos clientes." |
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 |
#: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583 |
|---|
| 1338 |
#: src/preferencesDialog.cpp:594 |
|---|
| 1339 |
msgid "" |
|---|
| 1340 |
"Enter the location where the output should be saved. This can be a local " |
|---|
| 1341 |
"file, or an ftp url." |
|---|
| 1342 |
msgstr "" |
|---|
| 1343 |
"Insira a localização para onde o ficheiro deve ser guardado. Pode ser um " |
|---|
| 1344 |
"ficheiro local ou um URL de um FTP." |
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 |
#: src/preferencesDialog.cpp:580 |
|---|
| 1347 |
msgid "Export Simple Web page" |
|---|
| 1348 |
msgstr "Exportar Página Web única" |
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 |
#: src/preferencesDialog.cpp:581 |
|---|
| 1351 |
msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data." |
|---|
| 1352 |
msgstr "" |
|---|
| 1353 |
"Permite a criação de uma página web compacta que mostra dados actuais dos " |
|---|
| 1354 |
"clientes." |
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 |
#: src/preferencesDialog.cpp:591 |
|---|
| 1357 |
msgid "Export Simple Text file" |
|---|
| 1358 |
msgstr "Exportar ficheiro de texto simples" |
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 |
#: src/preferencesDialog.cpp:592 |
|---|
| 1361 |
msgid "" |
|---|
| 1362 |
"Enables the creation of a compact text file showing current client data." |
|---|
| 1363 |
msgstr "" |
|---|
| 1364 |
"Permite a criação de um ficheiro de texto compacto que mostra dados actuais " |
|---|
| 1365 |
"dos clientes." |
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 |
#: src/preferencesDialog.cpp:660 |
|---|
| 1368 |
msgid "Custom Web Application Template" |
|---|
| 1369 |
msgstr "Modelo Personalizado de Aplicação Web" |
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 |
#: src/preferencesDialog.cpp:662 |
|---|
| 1372 |
#, fuzzy |
|---|
| 1373 |
msgid "Enter the location of the web application template." |
|---|
| 1374 |
msgstr "Escolha o Modelo de Aplicação Web" |
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 |
#: src/preferencesDialog.cpp:670 |
|---|
| 1377 |
msgid "Custom Simple Web Template" |
|---|
| 1378 |
msgstr "Modelo Personalizado de Página Web Simples" |
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 |
#: src/preferencesDialog.cpp:672 |
|---|
| 1381 |
#, fuzzy |
|---|
| 1382 |
msgid "Enter the location of the simple web template." |
|---|
| 1383 |
msgstr "Escolher onde gravar a Página Web simples" |
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 |
#: src/preferencesDialog.cpp:680 |
|---|
| 1386 |
msgid "Custom Simple Text Template" |
|---|
| 1387 |
msgstr "Modelo Personalizado de Texto Simples" |
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 |
#: src/preferencesDialog.cpp:682 |
|---|
| 1390 |
#, fuzzy |
|---|
| 1391 |
msgid "Enter the location of the simple text template." |
|---|
| 1392 |
msgstr "Escolher onde gravar o ficheiro de texto simples" |
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1178 |
|---|
| 1395 |
msgid "Choose a local project data file" |
|---|
| 1396 |
msgstr "Escolha um ficheiro local de informação do projecto" |
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1193 |
|---|
| 1399 |
msgid "Choose where to save the Web Application" |
|---|
| 1400 |
msgstr "Escolher onde gravar a Aplicação Web" |
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1208 |
|---|
| 1403 |
msgid "Choose where to save the simple web page" |
|---|
| 1404 |
msgstr "Escolher onde gravar a Página Web simples" |
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1223 |
|---|
| 1407 |
msgid "Choose where to save the simple text file" |
|---|
| 1408 |
msgstr "Escolher onde gravar o ficheiro de texto simples" |
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1238 |
|---|
| 1411 |
msgid "Choose the Web Application Template" |
|---|
| 1412 |
msgstr "Escolha o Modelo de Aplicação Web" |
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1253 |
|---|
| 1415 |
msgid "Choose the Simple Web Page Template" |
|---|
| 1416 |
msgstr "Escolha o Modelo de Página Web Simples" |
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1268 |
|---|
| 1419 |
msgid "Choose the Simple Text File Template" |
|---|
| 1420 |
msgstr "Escolha o Modelo de Texto Simples" |
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 |
#: src/preferencesManager.cpp:226 |
|---|
| 1423 |
msgid "There is no Preferences file, or it is not readable" |
|---|
| 1424 |
msgstr "Não há ficheiro de Preferências, ou não pode ser lido" |
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 |
#: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194 |
|---|
| 1427 |
msgid "There is no projects file, or it is not readable" |
|---|
| 1428 |
msgstr "Não há ficheiro de projectos ou não pode ser lido" |
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 |
#: src/projectsManager.cpp:298 |
|---|
| 1431 |
msgid "Updating projects database" |
|---|
| 1432 |
msgstr "A actualizar a base de dados dos projectos" |
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 |
#: src/projectsManager.cpp:302 |
|---|
| 1435 |
msgid "Downloading new projects" |
|---|
| 1436 |
msgstr "A descarregar novos projectos" |
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 |
#: src/projectsManager.cpp:327 |
|---|
| 1439 |
msgid "Adding the new projects to the database" |
|---|
| 1440 |
msgstr "A adicionar novos projectos à base de dados" |
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 |
#: src/projectsManager.cpp:385 |
|---|
| 1443 |
msgid "Local project update file doesn't exist!" |
|---|
| 1444 |
msgstr "Ficheiro de actualização do projecto local não existe!" |
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 |
#: src/projectsManager.cpp:394 |
|---|
| 1447 |
msgid "Unable to copy local project update file to temporary location" |
|---|
| 1448 |
msgstr "" |
|---|
| 1449 |
"ImpossÃvel copiar o ficheiro de actualização do projecto local para uma " |
|---|
| 1450 |
"localização temporária" |
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 |
#: src/projectsManager.cpp:453 |
|---|
| 1453 |
#, c-format |
|---|
| 1454 |
msgid "Line %u is not correctly formatted! %s" |
|---|
| 1455 |
msgstr "a linha %u não está formatada correctamente! %s" |
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 |
#: src/projectsManager.cpp:464 |
|---|
| 1458 |
msgid "Update aborted!" |
|---|
| 1459 |
msgstr "Actualização abortada!" |
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 |
#: src/tools.cpp:66 |
|---|
| 1462 |
msgid "" |
|---|
| 1463 |
"Unable to launch the default browser.\n" |
|---|
| 1464 |
"\n" |
|---|
| 1465 |
"Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in " |
|---|
| 1466 |
"Preferences." |
|---|
| 1467 |
msgstr "" |
|---|
| 1468 |
"ImpossÃvel iniciar o navegador definido por omissão.\n" |
|---|
| 1469 |
"\n" |
|---|
| 1470 |
"Por favor verifique que a variável de ambiente BROWSER está definida ou " |
|---|
| 1471 |
"definida nas Preferências." |
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 |
#: src/trayManager.cpp:126 |
|---|
| 1474 |
#, c-format |
|---|
| 1475 |
msgid "" |
|---|
| 1476 |
"%s\n" |
|---|
| 1477 |
"Clients: %i\n" |
|---|
| 1478 |
"Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1479 |
msgstr "" |
|---|
| 1480 |
"%s\n" |
|---|
| 1481 |
"Clientes: %i\n" |
|---|
| 1482 |
"PPD Total: %.2f" |
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 |
#: src/trayManager.cpp:175 |
|---|
| 1485 |
msgid "Preferences" |
|---|
| 1486 |
msgstr "Preferências" |
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 |
#: src/trayManager.cpp:183 |
|---|
| 1489 |
msgid "Hide FahMon" |
|---|
| 1490 |
msgstr "Ocultar FahMon" |
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 |
#: src/trayManager.cpp:189 |
|---|
| 1493 |
msgid "Show FahMon" |
|---|
| 1494 |
msgstr "Mostrar FahMon" |
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 |
#: src/trayManager.cpp:197 |
|---|
| 1497 |
msgid "Quit" |
|---|
| 1498 |
msgstr "Sair" |
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 |
#: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528 |
|---|
| 1501 |
msgid "Inaccessible" |
|---|
| 1502 |
msgstr "InacessÃvel" |
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 |
#: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532 |
|---|
| 1505 |
msgid "Stopped" |
|---|
| 1506 |
msgstr "Parado" |
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 |
#: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536 |
|---|
| 1509 |
msgid "Inactive" |
|---|
| 1510 |
msgstr "Inactivo" |
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 |
#: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540 |
|---|
| 1513 |
msgid "Hung" |
|---|
| 1514 |
msgstr "Bloqueado" |
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 |
#: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544 |
|---|
| 1517 |
msgid "Async" |
|---|
| 1518 |
msgstr "Asinc" |
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 |
#: src/webMonitor.cpp:293 |
|---|
| 1521 |
msgid "Ok" |
|---|
| 1522 |
msgstr "Ok" |
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 |
#: src/webMonitor.cpp:390 |
|---|
| 1525 |
#, c-format |
|---|
| 1526 |
msgid "" |
|---|
| 1527 |
"Could not open template file <%s> for reading!\n" |
|---|
| 1528 |
"The web application will not be created!" |
|---|
| 1529 |
msgstr "" |
|---|
| 1530 |
"Não foi possÃvel abrir o ficheiro modelo <%s> para escrita!\n" |
|---|
| 1531 |
"A Aplicação Web não será criada!" |
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 |
#: src/webMonitor.cpp:395 |
|---|
| 1534 |
#, c-format |
|---|
| 1535 |
msgid "" |
|---|
| 1536 |
"Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 1537 |
"The web application will not be created!" |
|---|
| 1538 |
msgstr "" |
|---|
| 1539 |
"Não foi possÃvel abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n" |
|---|
| 1540 |
"A Aplicação Web não será criada!" |
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 |
#: src/webMonitor.cpp:561 |
|---|
| 1543 |
msgid "State" |
|---|
| 1544 |
msgstr "Estado" |
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 |
#: src/webMonitor.cpp:576 |
|---|
| 1547 |
msgid "Total PPD:" |
|---|
| 1548 |
msgstr "PPD Total:" |
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 |
#: src/webMonitor.cpp:577 |
|---|
| 1551 |
msgid "Web View" |
|---|
| 1552 |
msgstr "Vista Web" |
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 |
#: src/webMonitor.cpp:578 |
|---|
| 1555 |
msgid "FahMon Client Monitoring" |
|---|
| 1556 |
msgstr "Monitorização do Cliente FahMon" |
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 |
#: src/webMonitor.cpp:579 |
|---|
| 1559 |
msgid "Simple Text Output" |
|---|
| 1560 |
msgstr "Saida de texto simples" |
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 |
#: src/webMonitor.cpp:580 |
|---|
| 1563 |
msgid "Last updated:" |
|---|
| 1564 |
msgstr "Ãltima actualização:" |
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 |
#~ msgid "Unable to save %s because it does not exist" |
|---|
| 1567 |
#~ msgstr "ImpossÃvel gravar %s porque este não existe" |
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 |
#~ msgid "Unable to create directory %s" |
|---|
| 1570 |
#~ msgstr "ImpossÃvel criar directoria %s" |
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 |
#~ msgid "Unable to copy %s to %s" |
|---|
| 1573 |
#~ msgstr "ImpossÃvel copiar %s para %s" |
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 |
# I've changed 'Coleccionar' to 'Recolher' |
|---|
| 1576 |
#~ msgid "Collect .xyz files" |
|---|
| 1577 |
#~ msgstr "Recolher ficheiros .xyz" |
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1580 |
#~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting " |
|---|
| 1581 |
#~ "missing projects." |
|---|
| 1582 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1583 |
#~ "Ao recolher ficheiros xyz pode ajudar o projecto jmol, submetendo os " |
|---|
| 1584 |
#~ "projectos em falta." |
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 |
#~ msgid "%.1f KB/s" |
|---|
| 1587 |
#~ msgstr "%.1f KB/s" |
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 |
#~ msgid "Checking for update" |
|---|
| 1590 |
#~ msgstr "A verificar a existência de actualizações" |
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 |
#~ msgid "Unable to create a temporary file!" |
|---|
| 1593 |
#~ msgstr "ImpossÃvel criar um ficheiro temporário!" |
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 |
#~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>" |
|---|
| 1596 |
#~ msgstr "ImpossÃvel abrir o ficheiro temporário <%s>" |
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 |
#~ msgid "Unable to connect to the server!" |
|---|
| 1599 |
#~ msgstr "ImpossÃvel ligar ao servidor!" |
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 |
#~ msgid "Unable to send the request to the server!" |
|---|
| 1602 |
#~ msgstr "ImpossÃvel enviar o pedido ao servidor!" |
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 |
#~ msgid "Download aborted!" |
|---|
| 1605 |
#~ msgstr "Descarregamento Abortado!" |
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 |
#~ msgid "An unknown error happened!" |
|---|
| 1608 |
#~ msgstr "Aconteceu um erro desconhecido!" |
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 |
#~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt" |
|---|
| 1611 |
#~ msgstr "Erro na leitura do %swork/logfile_%02i.txt" |
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 |
#~ msgid " :: Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1614 |
#~ msgstr " :: PPD total: %.2f" |
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 |
#~ msgid " :: Total PPD:" |
|---|
| 1617 |
#~ msgstr " :: PPD Total:" |
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 |
#~ msgid "Author:" |
|---|
| 1620 |
#~ msgstr "Autor:" |
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 |
#~ msgid "Maintainer:" |
|---|
| 1623 |
#~ msgstr "Manutenção:" |
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 |
#~ msgid "&Monitoring" |
|---|
| 1626 |
#~ msgstr "&Monitorização" |
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 |
#~ msgid "Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1629 |
#~ msgstr "PPD total: %.2f" |
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 |
#~ msgid "%s Web View - Last updated: %s" |
|---|
| 1632 |
#~ msgstr "%s Vista Web - Ãltima actualização: %s" |
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1635 |
#~ "Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 1636 |
#~ "The simple web output will not be created!" |
|---|
| 1637 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1638 |
#~ "Não foi possÃvel abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n" |
|---|
| 1639 |
#~ "A Página Web não será criada!" |
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1642 |
#~ "Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 1643 |
#~ "The simple text output will not be created!" |
|---|
| 1644 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1645 |
#~ "Não foi possÃvel abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n" |
|---|
| 1646 |
#~ "O ficheiro de texto não será criado!" |
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1649 |
#~ "Total PPD: %.2f\n" |
|---|
| 1650 |
#~ "\n" |
|---|
| 1651 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1652 |
#~ "PPD total: %.2f\n" |
|---|
| 1653 |
#~ "\n" |
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 |
#~ msgid "Server:" |
|---|
| 1656 |
#~ msgstr "Servidor:" |
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 |
#~ msgid "Resource:" |
|---|
| 1659 |
#~ msgstr "Recurso:" |
|---|