root/trunk/po/pt_PT.po

Revision 581, 44.5 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of pt_PT.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Filipe Rodrigues <shello@shello.org>, 2007, 2008.
6 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_PT\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-20 23:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Filipe Rodrigues <shello@shello.org>\n"
14 "Language-Team: British English <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-31 23:48+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21 #: src/aboutDialog.cpp:49
22 msgid "About"
23 msgstr "Acerca"
24
25 #: src/aboutDialog.cpp:61
26 msgid "Lead Developer:"
27 msgstr "Programador principal:"
28
29 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
30 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
31 #: src/aboutDialog.cpp:64
32 msgid "Andrew Schofield"
33 msgstr "Andrew Schofield"
34
35 #: src/aboutDialog.cpp:65
36 msgid "Retired Developer:"
37 msgstr "Programador anterior:"
38
39 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
40 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
41 #: src/aboutDialog.cpp:68
42 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
43 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
44
45 #: src/aboutDialog.cpp:69
46 msgid "Homepage:"
47 msgstr "Página do Projecto:"
48
49 #: src/aboutDialog.cpp:71
50 msgid "Qd homepage:"
51 msgstr "Pagina Qd:"
52
53 #: src/aboutDialog.cpp:73
54 msgid "Licence:"
55 msgstr "Licença:"
56
57 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
58 #: src/aboutDialog.cpp:78
59 msgid "Library:"
60 msgstr "Biblioteca:"
61
62 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
63 msgid "Benchmarks"
64 msgstr "Referências"
65
66 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
67 msgid "Projects"
68 msgstr "Projectos"
69
70 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
71 msgid "No benchmarks for this project!"
72 msgstr "Não há referências para este projecto!"
73
74 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
75 #, c-format
76 msgid "Project : %u\n"
77 msgstr "Projecto : %u\n"
78
79 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
80 #, c-format
81 msgid "Core    : %s\n"
82 msgstr "Núcleo   : %s\n"
83
84 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
85 #, c-format
86 msgid "Frames  : %u\n"
87 msgstr "Frames   : %u\n"
88
89 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
90 #, c-format
91 msgid "Credit  : %u\n"
92 msgstr "Crédito  : %u\n"
93
94 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
95 #, c-format
96 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
97 msgstr "Projecto : %u (Unknown)\n"
98
99 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
100 #, c-format
101 msgid "Min. Time / Frame : %s"
102 msgstr "Tempo mínimo / Frame:    %s"
103
104 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
107 #, c-format
108 msgid " - %.2f ppd"
109 msgstr " - %.2f ppd"
110
111 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
112 msgid "No Min. Time / Frame"
113 msgstr "Sem Tempo Mínimo / Frame"
114
115 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
116 #, c-format
117 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
118 msgstr "Tempo Médio / Frame:     %s"
119
120 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
121 msgid "No Avg. Time / Frame"
122 msgstr "Sem Tempo Médio / Frame"
123
124 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
125 #, c-format
126 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
127 msgstr "Tempo / Frame Actual:    %s"
128
129 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
130 #, c-format
131 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
132 msgstr "R3F. Tempo / Frame:      %s"
133
134 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
135 #, c-format
136 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
137 msgstr "Tempo / Frame Efectivo : %s"
138
139 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
140 msgid "No Cur. Time / Frame"
141 msgstr "Sem Tempo / Frame Actual"
142
143 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
144 msgid "No R3F. Time / Frame"
145 msgstr "Sem R3F Tempo / Frame"
146
147 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
148 msgid "No Eff. Time / Frame"
149 msgstr "Sem Tempo / Frame Efectivo"
150
151 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
152 #: src/projectsManager.cpp:171
153 #, c-format
154 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
155 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro <%s> para escrita!"
156
157 #: src/benchmarksManager.cpp:427
158 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
159 msgstr "(Referências) Foi atingido o máximo de clientes conhecidos!"
160
161 #: src/benchmarksManager.cpp:557
162 msgid "Unknown client"
163 msgstr "Cliente Desconhecido"
164
165 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
166 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
167 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
168 #: src/mainDialog.cpp:536
169 msgid "Unknown"
170 msgstr "Desconhecido"
171
172 #: src/client.cpp:92
173 msgid "Log not loaded!"
174 msgstr "Registo não carregado!"
175
176 #: src/client.cpp:95
177 msgid "anonymous"
178 msgstr "anónimo"
179
180 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
181 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
182 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
183 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
184 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
185 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
186 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
187 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
188 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
189 msgid "N/A"
190 msgstr "N/A"
191
192 #: src/client.cpp:149
193 #, c-format
194 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
195 msgstr "A directoria %s não existe ou não pode ser lida!"
196
197 #: src/client.cpp:162
198 #, c-format
199 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
200 msgstr "%s não pode ser recarregado (FAHlog.txt não existe)"
201
202 #: src/client.cpp:165
203 #, c-format
204 msgid "Reloading %s"
205 msgstr "Recarregando %s"
206
207 #: src/client.cpp:172
208 #, c-format
209 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
210 msgstr "Erro na leitura do %sFAHlog.txt!"
211
212 #: src/client.cpp:180
213 #, c-format
214 msgid "Error while reading %squeue.dat"
215 msgstr "Erro na leitura do %squeue.dat!"
216
217 #: src/client.cpp:191
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Error while reading %s"
220 msgstr "Erro na leitura do %squeue.dat!"
221
222 #: src/client.cpp:197
223 #, c-format
224 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
225 msgstr "Erro na leitura do %sunitinfo.txt!"
226
227 #: src/client.cpp:388
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "Finished Reloading %s"
230 msgstr "Recarregando %s"
231
232 #: src/client.cpp:453
233 #, c-format
234 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
235 msgstr ""
236 "O valor da progressão do ficheiro %s não pÎde ser encontrado/processado"
237
238 #: src/client.cpp:506
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
241 msgstr ""
242 "O valor da progressão do ficheiro %s não pÎde ser encontrado/processado"
243
244 #: src/client.cpp:569
245 #, c-format
246 msgid "%s is on frame %u"
247 msgstr "%s está no frame %u"
248
249 #: src/client.cpp:573
250 #, c-format
251 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
252 msgstr ""
253 "Impossível determinar o número do frame para %s (isto não é um problema)"
254
255 #: src/client.cpp:757
256 #, c-format
257 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
258 msgstr ""
259 "%s tem uma data de inicio desconhecida (impossível encontrar um frame "
260 "completo)"
261
262 #: src/client.cpp:766
263 #, c-format
264 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
265 msgstr ""
266 "%s foi parado (A linha \"Folding@Home Client Shutdown.\" foi encontrada)"
267
268 #: src/client.cpp:774
269 #, c-format
270 msgid "%s has been paused"
271 msgstr "%s foi suspenso"
272
273 #: src/client.cpp:783
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
277 "last completed frame)"
278 msgstr ""
279 "%s tem um estado desconhecido (impossível extrair um tempo decorrido válido "
280 "desde a última frame completa)"
281
282 #: src/client.cpp:791
283 #, c-format
284 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
285 msgstr "%s foi marcado como tendo um relógio assíncrono."
286
287 #: src/client.cpp:826
288 #, c-format
289 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
290 msgstr "%s parece estar bloqueado : o tempo decorrido é %um e o limite é %um"
291
292 #: src/client.cpp:831
293 #, c-format
294 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
295 msgstr "%s parece estar inactivo : o tempo decorrido é %um e o limite é %um"
296
297 #: src/clientDialog.cpp:59
298 #, c-format
299 msgid "Client Edition / %s"
300 msgstr "Versão do Cliente / %s"
301
302 #: src/clientDialog.cpp:83
303 msgid "Client information"
304 msgstr "Informação do Cliente"
305
306 #: src/clientDialog.cpp:87
307 #, fuzzy
308 msgid "Enter a name to describe this client."
309 msgstr "Activar este cliente"
310
311 #: src/clientDialog.cpp:89
312 msgid ""
313 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
314 "monitor."
315 msgstr ""
316 "Seleccione a directoria que contém o FAHlog.txt do cliente que deseja "
317 "monitorizar."
318
319 #: src/clientDialog.cpp:90
320 msgid "Client is on a Virtual Machine"
321 msgstr "Cliente numa Máquina Virtual"
322
323 #: src/clientDialog.cpp:92
324 msgid "Location:"
325 msgstr "Localização:"
326
327 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
328 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
329 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
330 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
331 msgid "Choose"
332 msgstr "Escolha"
333
334 #: src/clientDialog.cpp:103
335 msgid "Name:"
336 msgstr "Nome:"
337
338 #: src/clientDialog.cpp:211
339 msgid "Choose a folder"
340 msgstr "Escolha uma directoria"
341
342 #: src/clientDialog.cpp:237
343 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
344 msgstr "Tem que preencher os campos do nome E da localização"
345
346 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
347 #, c-format
348 msgid "Error while parsing %s on line %u"
349 msgstr "Erro no processamento de %s na linha %u"
350
351 #: src/clientsManager.cpp:212
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Could not open file <%s> for writing!\n"
355 "The list of clients will not be saved!"
356 msgstr ""
357 "Não foi possível abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n"
358 "A lista de clientes não vai ser salva!"
359
360 #: src/clientsManager.cpp:217
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid ""
363 "# %s : contains the list of clients\n"
364 "#\n"
365 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
366 "\n"
367 msgstr ""
368 "# %s : contém lista dos clientes\n"
369 "#\n"
370 "# \"Nome\"\t\"Localização\"\tInactivo(*)\n"
371 "\n"
372
373 #: src/core.cpp:141
374 msgid "CPU"
375 msgstr "CPU"
376
377 #: src/core.cpp:146
378 msgid "SMP"
379 msgstr "SMP"
380
381 #: src/core.cpp:155
382 msgid "GPU"
383 msgstr "GPU"
384
385 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
386 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
387 msgstr "Detectado um possível relógio assíncrono!"
388
389 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
390 #, c-format
391 msgid "Welcome to %s!"
392 msgstr "Bem-vindo ao %s!"
393
394 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
395 #, c-format
396 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
397 msgstr "Bem-vindo ao %s, uma ferramenta de monitorização do Folding@Home"
398
399 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
400 msgid ""
401 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
402 "be regularly updated."
403 msgstr ""
404 "A informação dos projectos (por exemplo, prazos de entrega) é lida de um "
405 "ficheiro local, que tem que ser actualizado regularmente."
406
407 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
408 msgid ""
409 "Thus, you should first download the latest available information on "
410 "currently running projects:"
411 msgstr ""
412 "Deste modo, deve primeiro descarregar a informação mais recente dos "
413 "projectos a decorrer."
414
415 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
416 msgid ""
417 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
418 "preferences first!)"
419 msgstr ""
420 "(NOTA: se usa uma proxy para ligações HTTP terá que alterar as preferências "
421 "primeiro)"
422
423 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
424 msgid "Download current projects"
425 msgstr "Descarregar os projectos actuais"
426
427 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
428 msgid ""
429 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
430 "g. deadlines)."
431 msgstr ""
432 "São necessárias novas actualizações quando não há informação disponível "
433 "sobre os projectos (por exemplo: prazos de entrega)."
434
435 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
436 #, fuzzy
437 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
438 msgstr "Será capaz de as realizar através do menu 'FahMon'."
439
440 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
444 "the 'Clients' menu."
445 msgstr ""
446 "Para monitorizar um cliente, precisa de o adicionar clicando com o botão "
447 "direito do rato na lista e escolher a opção 'Adicionar um novo cliente'."
448
449 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
453 "client' from the menu."
454 msgstr ""
455 "Para monitorizar um cliente, precisa de o adicionar clicando com o botão "
456 "direito do rato na lista e escolher a opção 'Adicionar um novo cliente'."
457
458 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
459 msgid ""
460 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
461 "nickname."
462 msgstr ""
463 "O nome que escolher para o cliente não é importante. Pode considerá-lo como "
464 "uma alcunha."
465
466 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
470 "right-clicking on the list."
471 msgstr ""
472 "Todas as restantes operações no clientes (por exemplo: editar, apagar) são "
473 "também feitas clicando com o botão direito do rato na lista."
474
475 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
479 msgstr "A versão mais recente do %s estará sempre disponível no sítio oficial:"
480
481 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
482 msgid ""
483 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
484 msgstr ""
485 "Para ajuda interactiva (em Inglês), ligue-se ao nosso canal de IRC, #fahmon "
486 "na freenode.net:"
487
488 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
489 #, fuzzy
490 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
491 msgstr "Ligue-se ao canal de IRC do FahMon para ajuda online"
492
493 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
494 #, c-format
495 msgid "Could not create directory <%s>"
496 msgstr "Impossível criar a directoria <%s>"
497
498 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
499 #: src/webMonitor.cpp:565
500 msgid "Progress"
501 msgstr "Progresso"
502
503 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
504 #: src/webMonitor.cpp:566
505 msgid "Name"
506 msgstr "Nome"
507
508 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
509 #: src/webMonitor.cpp:582
510 #, fuzzy
511 msgid "Client Type"
512 msgstr "&Clientes"
513
514 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
515 #: src/webMonitor.cpp:567
516 msgid "ETA"
517 msgstr "Tempo Estimado de Conclusão"
518
519 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
520 #: src/webMonitor.cpp:568
521 msgid "PPD"
522 msgstr "PPD"
523
524 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
525 msgid "Core"
526 msgstr "Núcleo"
527
528 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
529 #: src/webMonitor.cpp:583
530 msgid "Core Version"
531 msgstr "Versão do Núcleo"
532
533 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
534 #: src/webMonitor.cpp:562
535 msgid "PRCG"
536 msgstr "Projecto"
537
538 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
539 #: src/webMonitor.cpp:563
540 msgid "Credit"
541 msgstr "Crédito"
542
543 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
544 #: src/webMonitor.cpp:564
545 msgid "Downloaded"
546 msgstr "Descarregado"
547
548 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
549 msgid "Deadline"
550 msgstr "Prazo limite"
551
552 #: src/listViewClients.cpp:565
553 msgid "Loading..."
554 msgstr "A carregar..."
555
556 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
557 #, c-format
558 msgid "%u points"
559 msgstr "%u pontos"
560
561 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
562 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
563 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
564 #, c-format
565 msgid "%s ago"
566 msgstr "%s dias atrás"
567
568 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
569 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
570 #, c-format
571 msgid "In %s"
572 msgstr "Em %s"
573
574 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
575 msgid "Disabled"
576 msgstr "Inactivo"
577
578 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
579 msgid "Finished"
580 msgstr "Terminado"
581
582 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
583 msgid "*Hung*"
584 msgstr "*Bloqueado*"
585
586 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
587 #: src/webMonitor.cpp:548
588 msgid "Paused"
589 msgstr "Suspenso"
590
591 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
592 #: src/mainDialog.cpp:661
593 msgid "Add a new client"
594 msgstr "Adicionar um novo cliente"
595
596 #: src/listViewClients.cpp:888
597 msgid "Reload this client"
598 msgstr "Recarregar este cliente"
599
600 #: src/listViewClients.cpp:889
601 msgid "Edit this client"
602 msgstr "Editar este cliente"
603
604 #: src/listViewClients.cpp:890
605 msgid "Delete this client"
606 msgstr "Apagar este cliente"
607
608 #: src/listViewClients.cpp:891
609 msgid "View Client Files"
610 msgstr "Visualizar os ficheiros do cliente"
611
612 #: src/listViewClients.cpp:893
613 msgid "Disable this client"
614 msgstr "Desactivar este cliente"
615
616 #: src/listViewClients.cpp:895
617 msgid "Enable this client"
618 msgstr "Activar este cliente"
619
620 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
621 msgid "Do you really want to delete this client?"
622 msgstr "Quer mesmo apagar este cliente?"
623
624 #: src/listViewClients.cpp:1093
625 msgid ""
626 "Unable to launch the default filemanager.\n"
627 "\n"
628 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
629 msgstr ""
630 "Impossível iniciar o gerenciador de ficheiros.\n"
631 "\n"
632 "Por favor, verifique que o gerenciador de ficheiros está definido nas "
633 "Preferências"
634
635 #: src/main.cpp:134
636 #, c-format
637 msgid "Another instance of %s is already running!"
638 msgstr "Outra instância do %s já está a correr!"
639
640 #: src/main.cpp:246
641 #, c-format
642 msgid "Old settings imported into %s"
643 msgstr "Definições antigas importadas para %s"
644
645 #: src/mainDialog.cpp:184
646 #, c-format
647 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
648 msgstr "%s sob licença GNU GPL v2"
649
650 #: src/mainDialog.cpp:185
651 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
652 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest"
653
654 #: src/mainDialog.cpp:186
655 #, fuzzy
656 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
657 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
658
659 #: src/mainDialog.cpp:188
660 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
661 msgstr "FahMon contem codigo do qd, tambem sob licença GNU GPL v2"
662
663 #: src/mainDialog.cpp:189
664 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
665 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
666
667 #: src/mainDialog.cpp:190
668 #, fuzzy
669 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
670 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
671
672 #: src/mainDialog.cpp:445
673 msgid ""
674 "Something is wrong with this client.\n"
675 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
676 msgstr ""
677 "Algo está errado com este cliente.\n"
678 "Por favor verifique as mensagens (Ferramentas->Mostrar/Ocultar a Janela de "
679 "Mensagens)."
680
681 #: src/mainDialog.cpp:447
682 msgid "This client is currently disabled."
683 msgstr "Este cliente está actualmente inactivo."
684
685 #: src/mainDialog.cpp:538
686 #, c-format
687 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
688 msgstr ""
689 "O Projecto %u é desconhecido. Devia tentar actualizar a base de dados dos "
690 "projectos."
691
692 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
693 #, c-format
694 msgid "%.2f PPD"
695 msgstr "%.2f PPD"
696
697 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
698 msgid "&Check for update"
699 msgstr "Verificar a&ctualizações"
700
701 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
702 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
703 msgstr "Verificar online se existem actualizações recentes do FahMon"
704
705 #: src/mainDialog.cpp:652
706 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
707 msgstr "&Preferências...\tCTRL+P"
708
709 #: src/mainDialog.cpp:652
710 msgid "Open the preferences dialog"
711 msgstr "Abrir o diálogo das preferências"
712
713 #: src/mainDialog.cpp:654
714 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
715 msgstr "&Sair\tCTRL+Q"
716
717 #: src/mainDialog.cpp:654
718 #, c-format
719 msgid "Quit %s"
720 msgstr "Sair %s"
721
722 #: src/mainDialog.cpp:661
723 msgid "Add a new client to be monitored"
724 msgstr "Adicionar novo cliente para monitorização"
725
726 #: src/mainDialog.cpp:663
727 msgid "Edit client"
728 msgstr "Editar cliente"
729
730 #: src/mainDialog.cpp:663
731 msgid "Edit the selected client settings"
732 msgstr "Editar definições dos clientes seleccionados"
733
734 #: src/mainDialog.cpp:664
735 msgid "Delete client"
736 msgstr "Remover cliente"
737
738 #: src/mainDialog.cpp:664
739 msgid "Delete the selected client"
740 msgstr "Remover cliente seleccionado"
741
742 #: src/mainDialog.cpp:665
743 msgid "View client files"
744 msgstr "Ver ficheiros"
745
746 #: src/mainDialog.cpp:665
747 msgid "Open file browser in client folder"
748 msgstr "Abrir explorador de ficheiros para este cliente"
749
750 #: src/mainDialog.cpp:668
751 msgid "Reload &Selection\tF5"
752 msgstr "Recarregar &Selecção\tF5"
753
754 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
755 msgid "Reload the selected client"
756 msgstr "Recarregar o cliente seleccionado"
757
758 #: src/mainDialog.cpp:669
759 msgid "Reload &All\tF6"
760 msgstr "Recarregar &Todos\tF6"
761
762 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
763 msgid "Reload all the clients"
764 msgstr "Recarregar todos os clientes"
765
766 #: src/mainDialog.cpp:671
767 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
768 msgstr "Recarregar &Selecção\tCtrl+R"
769
770 #: src/mainDialog.cpp:672
771 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
772 msgstr "Recarregar &Todos\tCtrl+Shift+R"
773
774 #: src/mainDialog.cpp:674
775 msgid "&Clients"
776 msgstr "&Clientes"
777
778 #: src/mainDialog.cpp:679
779 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
780 msgstr "&Mostrar/Ocultar FAHLog\tF8"
781
782 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
783 msgid "Toggle the log file"
784 msgstr "Activar o ficheiro de registo"
785
786 #: src/mainDialog.cpp:681
787 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
788 msgstr "Mudar Estilo do ETA\tF9"
789
790 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
791 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
792 msgstr "Mudar o estilo do Tempo Estimado de Conclusão (ETA)"
793
794 #: src/mainDialog.cpp:683
795 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
796 msgstr "&Mostrar/Ocultar FAHLog\tCtrl+L"
797
798 #: src/mainDialog.cpp:685
799 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
800 msgstr "Mudar Estilo do ETA\tCtrl+E"
801
802 #: src/mainDialog.cpp:688
803 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
804 msgstr "Mostrar/Ocultar Painel de Informação de &WU"
805
806 #: src/mainDialog.cpp:688
807 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
808 msgstr "Alternar visibilidade do Painel de Informação da Unidade de Trabalho"
809
810 #: src/mainDialog.cpp:689
811 msgid "&View"
812 msgstr "&Ver"
813
814 #: src/mainDialog.cpp:693
815 msgid "&Show/Hide Messages Window"
816 msgstr "&Mostrar/Ocultar a Janela de Mensagens"
817
818 # This 'Toggle' means switsh, I think that 'Activar' it's not the best phrase. I'd choose '(Des)Activar'.
819 #: src/mainDialog.cpp:693
820 msgid "Toggle the messages window"
821 msgstr "Activar a Janela de Mensagens"
822
823 #: src/mainDialog.cpp:694
824 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
825 msgstr "&Referências...\tCTRL+B"
826
827 #: src/mainDialog.cpp:694
828 msgid "Open the benchmarks dialog"
829 msgstr "Abrir o diálogo das referências"
830
831 #: src/mainDialog.cpp:695
832 msgid "&Download New Projects"
833 msgstr "&Descarregar Novos Projectos"
834
835 #: src/mainDialog.cpp:695
836 msgid "Update the local project database"
837 msgstr "Actualizar a base de dados local dos projectos"
838
839 #: src/mainDialog.cpp:701
840 msgid "&Tools"
841 msgstr "Ferramen&tas"
842
843 #: src/mainDialog.cpp:706
844 msgid "&My Stats\tF2"
845 msgstr "&Minhas Estatisticas\tF2"
846
847 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
848 msgid "View the personal statistics for the selected client"
849 msgstr "Ver as estatisticas pessoais para o cliente seleccionado"
850
851 #: src/mainDialog.cpp:707
852 msgid "&Jmol\tF3"
853 msgstr "&Jmol\tF3"
854
855 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
856 msgid "View the current project on the Jmol website"
857 msgstr "Ver o projecto actual no sítio do Jmol"
858
859 #: src/mainDialog.cpp:708
860 msgid "fah&info\tF4"
861 msgstr "fah&info\tF4"
862
863 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
864 msgid "View the current project on fahinfo.org"
865 msgstr "Ver o projecto actual no sítio fahinfo.org"
866
867 #: src/mainDialog.cpp:710
868 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
869 msgstr "&Minhas Estatisticas\tCtrl+Shift+M"
870
871 #: src/mainDialog.cpp:711
872 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
873 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
874
875 #: src/mainDialog.cpp:712
876 msgid "fah&info\tCtrl+I"
877 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
878
879 #: src/mainDialog.cpp:715
880 msgid "F@H &Website"
881 msgstr "F@H &Website"
882
883 #: src/mainDialog.cpp:715
884 msgid "Open to the official Stanford website"
885 msgstr "Abrir o sítio oficial da Universidade de Stanford"
886
887 #: src/mainDialog.cpp:716
888 msgid "Folding &Forum"
889 msgstr "Folding &Forum"
890
891 #: src/mainDialog.cpp:716
892 msgid "Open the Folding@Home support forum"
893 msgstr "Abrir o fórum de apoio do Folding@Home (em Inglês)"
894
895 #: src/mainDialog.cpp:717
896 msgid "&Projects Summary"
897 msgstr "Resumo dos &Projectos"
898
899 #: src/mainDialog.cpp:717
900 msgid "Open the list of the current projects"
901 msgstr "Abrir a lista dos projectos actuais"
902
903 #: src/mainDialog.cpp:718
904 msgid "&Servers Status"
905 msgstr "Estado dos &Servidores"
906
907 #: src/mainDialog.cpp:718
908 msgid "Open the list of the servers with their status"
909 msgstr "Abrir a lista dos servidores com o seu estado"
910
911 #: src/mainDialog.cpp:719
912 msgid "&Web"
913 msgstr "&Web"
914
915 #: src/mainDialog.cpp:724
916 msgid "&Help Contents\tF1"
917 msgstr "Topicos de &Ajuda\tF1"
918
919 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
920 msgid "See help contents"
921 msgstr "Ver tópicos de ajuda"
922
923 #: src/mainDialog.cpp:726
924 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
925 msgstr "Topicos de &Ajuda\tCtrl+?"
926
927 #: src/mainDialog.cpp:728
928 msgid "FahMon &IRC Channel"
929 msgstr "Canal &IRC FahMon"
930
931 #: src/mainDialog.cpp:728
932 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
933 msgstr "Ligue-se ao canal de IRC do FahMon para ajuda online"
934
935 #: src/mainDialog.cpp:729
936 msgid "&About"
937 msgstr "&Acerca"
938
939 #: src/mainDialog.cpp:729
940 #, c-format
941 msgid "About %s"
942 msgstr "Sobre %s"
943
944 #: src/mainDialog.cpp:736
945 msgid "&Help"
946 msgstr "&Ajuda"
947
948 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
949 msgid "Work Unit Information"
950 msgstr "Informação da Unidade de Trabalho"
951
952 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
953 msgid "Core:"
954 msgstr "Núcleo:"
955
956 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
957 msgid "Project:"
958 msgstr "Projecto:"
959
960 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
961 msgid "Credit:"
962 msgstr "Crédito:"
963
964 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
965 msgid "Username:"
966 msgstr "Utilizador:"
967
968 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
969 msgid "Downloaded:"
970 msgstr "Descarregado:"
971
972 # This translation seems to be too long in UI. I translated to 'Prazo Aconselhado' (it was 'Prazo de Entrega Aconselhado')
973 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
974 msgid "Preferred Deadline:"
975 msgstr "Prazo Aconselhado:"
976
977 # This translation seems to be too long in UI. I translated to 'Prazo Final' (it was 'Prazo de Entrega Final')
978 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
979 msgid "Final Deadline:"
980 msgstr "Prazo Final:"
981
982 #: src/mainDialog.cpp:843
983 msgid "Log file."
984 msgstr "Ficheiro de Registo."
985
986 #: src/mainDialog.cpp:1085
987 msgid "You must first select a client!"
988 msgstr "Deve seleccionar um cliente primeiro!"
989
990 #: src/mainDialog.cpp:1446
991 msgid "Checking for FahMon updates"
992 msgstr "A verificar a existência de actualizações do FahMon"
993
994 #: src/mainDialog.cpp:1457
995 #, c-format
996 msgid "Your version: %s; New version: %s"
997 msgstr "Versão actual: %s; Nova versão: %s"
998
999 #: src/mainDialog.cpp:1471
1000 msgid "Update available"
1001 msgstr "Actualização existente"
1002
1003 #: src/mainDialog.cpp:1472
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid ""
1006 "A newer version of FahMon is available!\n"
1007 "Your version: %s; New version: %s\n"
1008 "Do you want to go to the FahMon website?"
1009 msgstr ""
1010 "Está disponível uma nova versão do FahMon\n"
1011 "Deseja ir para o website do FahMon?"
1012
1013 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1014 msgid "No update found"
1015 msgstr "Actualizações não encontradas"
1016
1017 #: src/mainDialog.cpp:1625
1018 msgid "ctrl"
1019 msgstr "ctrl"
1020
1021 #: src/mainDialog.cpp:1626
1022 msgid "shift"
1023 msgstr "shift"
1024
1025 #: src/mainDialog.cpp:1627
1026 msgid "alt"
1027 msgstr "alt"
1028
1029 #: src/messagesFrame.cpp:45
1030 #, c-format
1031 msgid "Messages / %s"
1032 msgstr "Mensagens / %s"
1033
1034 #: src/messagesManager.cpp:133
1035 msgid ""
1036 "Could not open file for writing!\n"
1037 "The log will not be saved!"
1038 msgstr ""
1039 "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita!\n"
1040 "O registo não será salvo!"
1041
1042 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1043 #, c-format
1044 msgid "Preferences / %s"
1045 msgstr "Preferências / %s"
1046
1047 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1048 msgid "General"
1049 msgstr "Geral"
1050
1051 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1052 msgid "Monitoring"
1053 msgstr "Monitorização"
1054
1055 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1056 msgid "Networking"
1057 msgstr "Redes"
1058
1059 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1060 msgid "Advanced"
1061 msgstr "Avançadas"
1062
1063 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1064 msgid "System"
1065 msgstr "Sistema"
1066
1067 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1068 msgid "WebApp 1"
1069 msgstr "WebApp 1"
1070
1071 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1072 msgid "WebApp 2"
1073 msgstr "WebApp 2"
1074
1075 # Original: 'Activar o ícone na barra de tarefas'. I used to tranlate 'system tray' to 'área de notificação' (pt_PT windows use this one, I think that Ubuntu uses this too), since 'barra de tarefas' (task bar' is the one that has the buttons of running applications)
1076 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1077 msgid "Enable system tray icon"
1078 msgstr "Activar o ícone na área de notificação"
1079
1080 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1081 msgid "Start minimized"
1082 msgstr "Iniciar minimizado"
1083
1084 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1085 msgid "Auto update projects database when needed"
1086 msgstr ""
1087 "Actualizar automaticamente a base de dados dos projectos quando necessário"
1088
1089 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1090 msgid ""
1091 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1092 "download automatically."
1093 msgstr ""
1094 "Permite que o FahMon se mantenha actualizado com novos projectos "
1095 "descarregados automaticamente."
1096
1097 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1098 msgid "Always list inaccessible clients last"
1099 msgstr "Listar sempre os clientes inacessíveis por último"
1100
1101 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1102 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1103 msgstr "Coloca clientes inacessíveis no fundo da lista de clientes."
1104
1105 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1106 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1107 msgstr "Verificar actualizações ao iniciar"
1108
1109 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1110 msgid "A date (dd/mm)"
1111 msgstr "Uma data (dd/mm)"
1112
1113 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1114 msgid "A date (mm/dd)"
1115 msgstr "Uma data (mm/dd)"
1116
1117 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1118 msgid "Time left"
1119 msgstr "Tempo restante"
1120
1121 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1122 msgid "All frames"
1123 msgstr "Todos os frames"
1124
1125 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1126 msgid "Last frame only"
1127 msgstr "Apenas o último frame"
1128
1129 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1130 msgid "Last 3 frames"
1131 msgstr "Últimos 3 frames"
1132
1133 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1134 msgid "Effective rate"
1135 msgstr "Taxa efectiva"
1136
1137 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1138 msgid "Auto reload clients"
1139 msgstr "Recarregar automaticamente os clientes"
1140
1141 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1142 msgid "Local client reload interval (mn)"
1143 msgstr "Intervalo de Recarregamento local (mn)"
1144
1145 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1146 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1147 msgstr "Usar sistema de recarregamento experimental (apenas local)"
1148
1149 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1150 msgid ""
1151 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1152 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1153 "changes in the log."
1154 msgstr ""
1155 "Verifica quando o registo foi modificado pela última vez antes de recarregar "
1156 "o cliente. Isto previne que se recarregue desnecessariamente e dá uma "
1157 "resposta mais atempada às mudanças nos registos."
1158
1159 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1160 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1161 msgstr "Intervalo de Recarregamento por HTTP/FTP (mn)"
1162
1163 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1164 msgid "Reload clients in series"
1165 msgstr "Recarregar clientes em séries"
1166
1167 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1168 msgid ""
1169 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1170 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1171 msgstr ""
1172 "Esta opção pode reduzir o consumo de memória no caso de se monitorizar um "
1173 "número elevado de clientes. Os clientes serão recarregados sequencialmente "
1174 "numa única tarefa."
1175
1176 # I'm not completely sure about the "All frames" and"Last 3 frames" descriptions translation.
1177 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1178 msgid ""
1179 "PPD Calculation formats\n"
1180 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1181 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1182 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1183 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1184 msgstr ""
1185 "Forma de cálculo de PPD\n"
1186 "Todas as frames: usa 255 datapoints\n"
1187 "Última frame: PPD Instantâneo\n"
1188 "Últimas 3 frames: média das últimas 3 frames\n"
1189 "Taxa efectiva: Com base na hora de descarga e frame actual"
1190
1191 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1192 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1193 msgstr "Ignorar relógios assíncronos"
1194
1195 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1196 msgid ""
1197 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1198 "of sync with this machine."
1199 msgstr ""
1200 "Previne que clientes sejam relatados como *bloqueado* quando os seus "
1201 "relógios não estão sincronizados com esta máquina."
1202
1203 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1204 msgid "Display dates as"
1205 msgstr "Mostrar datas como"
1206
1207 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1208 msgid "Calculate PPD based on"
1209 msgstr "Calcular PPD baseado em"
1210
1211 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1212 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1213 msgstr "Usar proxy para ligações HTTP"
1214
1215 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1216 msgid "Proxy requires authentication"
1217 msgstr "A Proxy requer autenticação"
1218
1219 # Changed 'Morada' to 'Endereço'.
1220 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1221 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1222 msgid "Address:"
1223 msgstr "Endereço:"
1224
1225 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1226 msgid "Port:"
1227 msgstr "Porta:"
1228
1229 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1230 msgid ""
1231 "Proxy\n"
1232 "Username:"
1233 msgstr ""
1234 "Proxy\n"
1235 "Utilizador:"
1236
1237 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1238 msgid ""
1239 "Proxy\n"
1240 "Password:"
1241 msgstr ""
1242 "Proxy\n"
1243 "Palavra-Passe:"
1244
1245 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1246 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1247 msgstr "Usar proxy para ligações FTP"
1248
1249 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1250 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1251 msgstr "Usar as seguintes definições para descarregar novos projectos:"
1252
1253 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1254 msgid "Use a local file for project data"
1255 msgstr "Usar o ficheiro local para informação do projecto"
1256
1257 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1258 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1259 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1260 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1261 msgid "Filename:"
1262 msgstr "Nome do Ficheiro:"
1263
1264 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1265 msgid "Log error messages only"
1266 msgstr "Apenas guardar mensagens de erro"
1267
1268 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1269 msgid "Web Browser:"
1270 msgstr "Navegador de Internet:"
1271
1272 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1273 msgid ""
1274 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1275 "should suffice."
1276 msgstr ""
1277 "Insira a localização do seu navegador web preferido. Na maioria dos casos "
1278 "\"firefox\" deverá ser suficiente."
1279
1280 # Changed 'gerenciador' to 'gestor', it's shorter, and seems more correct to me.
1281 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1282 msgid "File Manager:"
1283 msgstr "Gestor de Ficheiros:"
1284
1285 # Changed 'gerenciador' to 'gestor', it's shorter, and seems more correct to me.
1286 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1287 msgid "File Manager Command:"
1288 msgstr "Comando do Gestor de Ficheiros:"
1289
1290 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1291 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1292 msgstr "Indique quaisquer modificações ao comando para o gestor de ficheiros."
1293
1294 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1295 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1296 msgstr "Definir manualmente o fuso horário para UTC +"
1297
1298 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1299 msgid ""
1300 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1301 "correctly."
1302 msgstr ""
1303 "Seleccione esta opção se o FahMon não está a detectar correctamente o seu "
1304 "fuso horário."
1305
1306 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1307 msgid "Windows Explorer"
1308 msgstr "Explorador do Windows"
1309
1310 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1311 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1312 msgid "Other"
1313 msgstr "Outro"
1314
1315 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1316 msgid "Finder"
1317 msgstr "Finder"
1318
1319 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1320 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1321 msgstr ""
1322 "Seleccione o seu gestor de ficheiros preferido. Usado para abrir as pastas "
1323 "dos clientes."
1324
1325 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1326 msgid "Export Web Application"
1327 msgstr "Exportar Aplicação Web"
1328
1329 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1330 msgid ""
1331 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1332 "showing current client data."
1333 msgstr ""
1334 "Permite a criação de uma página web elaborada que imita o antigo interface "
1335 "do FahMon que mostra dados actuais dos clientes."
1336
1337 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1338 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1339 msgid ""
1340 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1341 "file, or an ftp url."
1342 msgstr ""
1343 "Insira a localização para onde o ficheiro deve ser guardado. Pode ser um "
1344 "ficheiro local ou um URL de um FTP."
1345
1346 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1347 msgid "Export Simple Web page"
1348 msgstr "Exportar Página Web única"
1349
1350 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1351 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1352 msgstr ""
1353 "Permite a criação de uma página web compacta que mostra dados actuais dos "
1354 "clientes."
1355
1356 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1357 msgid "Export Simple Text file"
1358 msgstr "Exportar ficheiro de texto simples"
1359
1360 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1361 msgid ""
1362 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1363 msgstr ""
1364 "Permite a criação de um ficheiro de texto compacto que mostra dados actuais "
1365 "dos clientes."
1366
1367 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1368 msgid "Custom Web Application Template"
1369 msgstr "Modelo Personalizado de Aplicação Web"
1370
1371 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Enter the location of the web application template."
1374 msgstr "Escolha o Modelo de Aplicação Web"
1375
1376 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1377 msgid "Custom Simple Web Template"
1378 msgstr "Modelo Personalizado de Página Web Simples"
1379
1380 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Enter the location of the simple web template."
1383 msgstr "Escolher onde gravar a Página Web simples"
1384
1385 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1386 msgid "Custom Simple Text Template"
1387 msgstr "Modelo Personalizado de Texto Simples"
1388
1389 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Enter the location of the simple text template."
1392 msgstr "Escolher onde gravar o ficheiro de texto simples"
1393
1394 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1395 msgid "Choose a local project data file"
1396 msgstr "Escolha um ficheiro local de informação do projecto"
1397
1398 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1399 msgid "Choose where to save the Web Application"
1400 msgstr "Escolher onde gravar a Aplicação Web"
1401
1402 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1403 msgid "Choose where to save the simple web page"
1404 msgstr "Escolher onde gravar a Página Web simples"
1405
1406 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1407 msgid "Choose where to save the simple text file"
1408 msgstr "Escolher onde gravar o ficheiro de texto simples"
1409
1410 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1411 msgid "Choose the Web Application Template"
1412 msgstr "Escolha o Modelo de Aplicação Web"
1413
1414 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1415 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1416 msgstr "Escolha o Modelo de Página Web Simples"
1417
1418 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1419 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1420 msgstr "Escolha o Modelo de Texto Simples"
1421
1422 #: src/preferencesManager.cpp:226
1423 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1424 msgstr "Não há ficheiro de Preferências, ou não pode ser lido"
1425
1426 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1427 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1428 msgstr "Não há ficheiro de projectos ou não pode ser lido"
1429
1430 #: src/projectsManager.cpp:298
1431 msgid "Updating projects database"
1432 msgstr "A actualizar a base de dados dos projectos"
1433
1434 #: src/projectsManager.cpp:302
1435 msgid "Downloading new projects"
1436 msgstr "A descarregar novos projectos"
1437
1438 #: src/projectsManager.cpp:327
1439 msgid "Adding the new projects to the database"
1440 msgstr "A adicionar novos projectos à base de dados"
1441
1442 #: src/projectsManager.cpp:385
1443 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1444 msgstr "Ficheiro de actualização do projecto local não existe!"
1445
1446 #: src/projectsManager.cpp:394
1447 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1448 msgstr ""
1449 "Impossível copiar o ficheiro de actualização do projecto local para uma "
1450 "localização temporária"
1451
1452 #: src/projectsManager.cpp:453
1453 #, c-format
1454 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1455 msgstr "a linha %u não está formatada correctamente! %s"
1456
1457 #: src/projectsManager.cpp:464
1458 msgid "Update aborted!"
1459 msgstr "Actualização abortada!"
1460
1461 #: src/tools.cpp:66
1462 msgid ""
1463 "Unable to launch the default browser.\n"
1464 "\n"
1465 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1466 "Preferences."
1467 msgstr ""
1468 "Impossível iniciar o navegador definido por omissão.\n"
1469 "\n"
1470 "Por favor verifique que a variável de ambiente BROWSER está definida ou "
1471 "definida nas Preferências."
1472
1473 #: src/trayManager.cpp:126
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "%s\n"
1477 "Clients: %i\n"
1478 "Total PPD: %.2f"
1479 msgstr ""
1480 "%s\n"
1481 "Clientes: %i\n"
1482 "PPD Total: %.2f"
1483
1484 #: src/trayManager.cpp:175
1485 msgid "Preferences"
1486 msgstr "Preferências"
1487
1488 #: src/trayManager.cpp:183
1489 msgid "Hide FahMon"
1490 msgstr "Ocultar FahMon"
1491
1492 #: src/trayManager.cpp:189
1493 msgid "Show FahMon"
1494 msgstr "Mostrar FahMon"
1495
1496 #: src/trayManager.cpp:197
1497 msgid "Quit"
1498 msgstr "Sair"
1499
1500 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1501 msgid "Inaccessible"
1502 msgstr "Inacessível"
1503
1504 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1505 msgid "Stopped"
1506 msgstr "Parado"
1507
1508 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1509 msgid "Inactive"
1510 msgstr "Inactivo"
1511
1512 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1513 msgid "Hung"
1514 msgstr "Bloqueado"
1515
1516 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1517 msgid "Async"
1518 msgstr "Asinc"
1519
1520 #: src/webMonitor.cpp:293
1521 msgid "Ok"
1522 msgstr "Ok"
1523
1524 #: src/webMonitor.cpp:390
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1528 "The web application will not be created!"
1529 msgstr ""
1530 "Não foi possível abrir o ficheiro modelo <%s> para escrita!\n"
1531 "A Aplicação Web não será criada!"
1532
1533 #: src/webMonitor.cpp:395
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1537 "The web application will not be created!"
1538 msgstr ""
1539 "Não foi possível abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n"
1540 "A Aplicação Web não será criada!"
1541
1542 #: src/webMonitor.cpp:561
1543 msgid "State"
1544 msgstr "Estado"
1545
1546 #: src/webMonitor.cpp:576
1547 msgid "Total PPD:"
1548 msgstr "PPD Total:"
1549
1550 #: src/webMonitor.cpp:577
1551 msgid "Web View"
1552 msgstr "Vista Web"
1553
1554 #: src/webMonitor.cpp:578
1555 msgid "FahMon Client Monitoring"
1556 msgstr "Monitorização do Cliente FahMon"
1557
1558 #: src/webMonitor.cpp:579
1559 msgid "Simple Text Output"
1560 msgstr "Saida de texto simples"
1561
1562 #: src/webMonitor.cpp:580
1563 msgid "Last updated:"
1564 msgstr "Última actualização:"
1565
1566 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1567 #~ msgstr "Impossível gravar %s porque este não existe"
1568
1569 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1570 #~ msgstr "Impossível criar directoria %s"
1571
1572 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1573 #~ msgstr "Impossível copiar %s para %s"
1574
1575 # I've changed 'Coleccionar' to 'Recolher'
1576 #~ msgid "Collect .xyz files"
1577 #~ msgstr "Recolher ficheiros .xyz"
1578
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1581 #~ "missing projects."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Ao recolher ficheiros xyz pode ajudar o projecto jmol, submetendo os "
1584 #~ "projectos em falta."
1585
1586 #~ msgid "%.1f KB/s"
1587 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1588
1589 #~ msgid "Checking for update"
1590 #~ msgstr "A verificar a existência de actualizações"
1591
1592 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1593 #~ msgstr "Impossível criar um ficheiro temporário!"
1594
1595 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1596 #~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário <%s>"
1597
1598 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1599 #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor!"
1600
1601 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1602 #~ msgstr "Impossível enviar o pedido ao servidor!"
1603
1604 #~ msgid "Download aborted!"
1605 #~ msgstr "Descarregamento Abortado!"
1606
1607 #~ msgid "An unknown error happened!"
1608 #~ msgstr "Aconteceu um erro desconhecido!"
1609
1610 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1611 #~ msgstr "Erro na leitura do %swork/logfile_%02i.txt"
1612
1613 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1614 #~ msgstr " :: PPD total: %.2f"
1615
1616 #~ msgid " :: Total PPD:"
1617 #~ msgstr " :: PPD Total:"
1618
1619 #~ msgid "Author:"
1620 #~ msgstr "Autor:"
1621
1622 #~ msgid "Maintainer:"
1623 #~ msgstr "Manutenção:"
1624
1625 #~ msgid "&Monitoring"
1626 #~ msgstr "&Monitorização"
1627
1628 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1629 #~ msgstr "PPD total: %.2f"
1630
1631 #~ msgid "%s Web View - Last updated: %s"
1632 #~ msgstr "%s Vista Web - Última actualização: %s"
1633
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1636 #~ "The simple web output will not be created!"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Não foi possível abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n"
1639 #~ "A Página Web não será criada!"
1640
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1643 #~ "The simple text output will not be created!"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Não foi possível abrir o ficheiro <%s> para escrita!\n"
1646 #~ "O ficheiro de texto não será criado!"
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1650 #~ "\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "PPD total: %.2f\n"
1653 #~ "\n"
1654
1655 #~ msgid "Server:"
1656 #~ msgstr "Servidor:"
1657
1658 #~ msgid "Resource:"
1659 #~ msgstr "Recurso:"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.