root/trunk/po/pt_BR.po

Revision 581, 43.9 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # João Pedro Rodrigues <joao.rodrigues@student.bioq.uc.pt>, 2007, 2008.
6 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 10:31-0300\n"
13 "Last-Translator: Custodio Marcelino de Jesus <custodiomdj@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: British English <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/aboutDialog.cpp:49
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/aboutDialog.cpp:61
25 msgid "Lead Developer:"
26 msgstr "Desenvolvedor Líder"
27
28 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
29 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
30 #: src/aboutDialog.cpp:64
31 msgid "Andrew Schofield"
32 msgstr "Andrew Schofield"
33
34 #: src/aboutDialog.cpp:65
35 msgid "Retired Developer:"
36 msgstr "Desenvolvedor Aposentado"
37
38 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
39 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
40 #: src/aboutDialog.cpp:68
41 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
42 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
43
44 #: src/aboutDialog.cpp:69
45 msgid "Homepage:"
46 msgstr "Página do Projeto:"
47
48 #: src/aboutDialog.cpp:71
49 msgid "Qd homepage:"
50 msgstr "Página Oficial Qd:"
51
52 #: src/aboutDialog.cpp:73
53 msgid "Licence:"
54 msgstr "Licenciado:"
55
56 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
57 #: src/aboutDialog.cpp:78
58 msgid "Library:"
59 msgstr "Biblioteca:"
60
61 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
62 msgid "Benchmarks"
63 msgstr "Referências"
64
65 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
66 msgid "Projects"
67 msgstr "Projetos"
68
69 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
70 msgid "No benchmarks for this project!"
71 msgstr "Não há referências para este projeto!"
72
73 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
74 #, c-format
75 msgid "Project : %u\n"
76 msgstr "Projeto : %u\n"
77
78 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
79 #, c-format
80 msgid "Core    : %s\n"
81 msgstr "Núcleo   : %s\n"
82
83 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
84 #, c-format
85 msgid "Frames  : %u\n"
86 msgstr "Quadros   : %u\n"
87
88 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
89 #, c-format
90 msgid "Credit  : %u\n"
91 msgstr "Crédito  : %u\n"
92
93 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
94 #, c-format
95 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
96 msgstr "Projeto : %u (Unknown)\n"
97
98 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
99 #, c-format
100 msgid "Min. Time / Frame : %s"
101 msgstr "Tempo mínimo / Quadro:    %s"
102
103 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
104 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
106 #, c-format
107 msgid " - %.2f ppd"
108 msgstr " - %.2f ppd"
109
110 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
111 msgid "No Min. Time / Frame"
112 msgstr "Sem Tempo Mínimo / Quadro"
113
114 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
115 #, c-format
116 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
117 msgstr "Tempo Médio / Quadro:     %s"
118
119 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
120 msgid "No Avg. Time / Frame"
121 msgstr "Sem Tempo Médio / Quadro"
122
123 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
124 #, c-format
125 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
126 msgstr "Tempo / Quadro Atual:    %s"
127
128 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
129 #, c-format
130 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
131 msgstr "R3F. Tempo / Quadro:      %s"
132
133 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
134 #, c-format
135 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
136 msgstr "Tempo / Quadro Efetivo : %s"
137
138 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
139 msgid "No Cur. Time / Frame"
140 msgstr "Sem Tempo / Quadro Atual"
141
142 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
143 msgid "No R3F. Time / Frame"
144 msgstr "Sem R3F Tempo / Quadro"
145
146 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
147 msgid "No Eff. Time / Frame"
148 msgstr "Sem Tempo / Quadro Efetivo"
149
150 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
151 #: src/projectsManager.cpp:171
152 #, c-format
153 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
154 msgstr "Não é possível abrir o arquivo <%s> para escrita!"
155
156 #: src/benchmarksManager.cpp:427
157 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
158 msgstr "(Referências) Foi atingido o número máximo de clientes conhecidos!"
159
160 #: src/benchmarksManager.cpp:557
161 msgid "Unknown client"
162 msgstr "Cliente Desconhecido"
163
164 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
165 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
166 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
167 #: src/mainDialog.cpp:536
168 msgid "Unknown"
169 msgstr "Desconhecido"
170
171 #: src/client.cpp:92
172 msgid "Log not loaded!"
173 msgstr "Registro não carregado!"
174
175 #: src/client.cpp:95
176 msgid "anonymous"
177 msgstr "anÃŽnimo"
178
179 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
180 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
181 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
182 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
183 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
184 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
185 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
186 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
187 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
188 msgid "N/A"
189 msgstr "N/A"
190
191 #: src/client.cpp:149
192 #, c-format
193 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
194 msgstr "O diretório %s não existe ou não pode ser lido!"
195
196 #: src/client.cpp:162
197 #, c-format
198 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
199 msgstr "%s não pÎde ser carregado! (FAHlog.txt não existe)"
200
201 #: src/client.cpp:165
202 #, c-format
203 msgid "Reloading %s"
204 msgstr "Recarregando %s"
205
206 #: src/client.cpp:172
207 #, c-format
208 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
209 msgstr "Erro na leitura do %sFAHlog.txt!"
210
211 #: src/client.cpp:180
212 #, c-format
213 msgid "Error while reading %squeue.dat"
214 msgstr "Erro na leitura do %squeue.dat!"
215
216 #: src/client.cpp:191
217 #, c-format
218 msgid "Error while reading %s"
219 msgstr "Erro na leitura do %s"
220
221 #: src/client.cpp:197
222 #, c-format
223 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
224 msgstr "Erro na leitura do %sunitinfo.txt!"
225
226 #: src/client.cpp:388
227 #, c-format
228 msgid "Finished Reloading %s"
229 msgstr "%s recarregado"
230
231 #: src/client.cpp:453
232 #, c-format
233 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
234 msgstr "O valor da progressão do arquivo %s não pÎde ser encontrado/processado"
235
236 #: src/client.cpp:506
237 #, c-format
238 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
239 msgstr "O versão do núcleo do arquivo %s não pÎde ser encontrado/processado"
240
241 #: src/client.cpp:569
242 #, c-format
243 msgid "%s is on frame %u"
244 msgstr "%s está no frame %u"
245
246 #: src/client.cpp:573
247 #, c-format
248 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
249 msgstr ""
250 "Impossível determinar o número do quadro para %s (isto não é um problema)"
251
252 #: src/client.cpp:757
253 #, c-format
254 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
255 msgstr ""
256 "%s tem um estado desconhecido (impossível encontrar um quadro completo)"
257
258 #: src/client.cpp:766
259 #, c-format
260 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
261 msgstr ""
262 "%s foi parado (A linha \"Folding@Home Client Shutdown.\" foi encontrada)"
263
264 #: src/client.cpp:774
265 #, c-format
266 msgid "%s has been paused"
267 msgstr "%s entrou em pausa"
268
269 #: src/client.cpp:783
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
273 "last completed frame)"
274 msgstr ""
275 "%s tem um estado desconhecido (impossível extrair um tempo decorrido válido "
276 "desde o último quadro completo)"
277
278 #: src/client.cpp:791
279 #, c-format
280 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
281 msgstr "%s foi marcado como tendo um relógio assíncrono."
282
283 #: src/client.cpp:826
284 #, c-format
285 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
286 msgstr ""
287 "%s parece não estar avançando : o tempo decorrido é %um e o limite é %um"
288
289 #: src/client.cpp:831
290 #, c-format
291 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
292 msgstr "%s parece estar inativo : o tempo decorrido é %um e o limite é %um"
293
294 #: src/clientDialog.cpp:59
295 #, c-format
296 msgid "Client Edition / %s"
297 msgstr "Versão do Cliente / %s"
298
299 #: src/clientDialog.cpp:83
300 msgid "Client information"
301 msgstr "Informação do Cliente"
302
303 #: src/clientDialog.cpp:87
304 msgid "Enter a name to describe this client."
305 msgstr "Entre com um nome para identificar este cliente."
306
307 #: src/clientDialog.cpp:89
308 msgid ""
309 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
310 "monitor."
311 msgstr ""
312 "Selecione o diretório contendo FAHlog.txt para o cliente que você deseja "
313 "monitorar."
314
315 #: src/clientDialog.cpp:90
316 msgid "Client is on a Virtual Machine"
317 msgstr "Cliente está numa Máquina Virtual (VM)"
318
319 #: src/clientDialog.cpp:92
320 msgid "Location:"
321 msgstr "Localização:"
322
323 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
324 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
325 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
326 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
327 msgid "Choose"
328 msgstr "Escolha"
329
330 #: src/clientDialog.cpp:103
331 msgid "Name:"
332 msgstr "Nome:"
333
334 #: src/clientDialog.cpp:211
335 msgid "Choose a folder"
336 msgstr "Escolha um diretório"
337
338 #: src/clientDialog.cpp:237
339 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
340 msgstr "Você deve preencher os campos do nome E da localização"
341
342 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
343 #, c-format
344 msgid "Error while parsing %s on line %u"
345 msgstr "Erro no processamento de %s na linha %u"
346
347 #: src/clientsManager.cpp:212
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Could not open file <%s> for writing!\n"
351 "The list of clients will not be saved!"
352 msgstr ""
353 "Não foi possível abrir o arquivo <%s> para escrita!\n"
354 "A lista de clientes não vai ser salva!"
355
356 #: src/clientsManager.cpp:217
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "# %s : contains the list of clients\n"
360 "#\n"
361 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
362 "\n"
363 msgstr ""
364 "# %s : contém a lista dos clientes\n"
365 "#\n"
366 "# \"Nome\"\t\"Localização\"\tDesabilitado(*)\tVM(*)\n"
367 "\n"
368
369 #: src/core.cpp:141
370 msgid "CPU"
371 msgstr "CPU"
372
373 #: src/core.cpp:146
374 msgid "SMP"
375 msgstr "SMP"
376
377 #: src/core.cpp:155
378 msgid "GPU"
379 msgstr "GPU"
380
381 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
382 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
383 msgstr "Detectado um possível relógio assíncrono!"
384
385 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
386 #, c-format
387 msgid "Welcome to %s!"
388 msgstr "Bem-vindo ao %s!"
389
390 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
391 #, c-format
392 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
393 msgstr "Bem-vindo ao %s, uma ferramenta de monitoração do Folding@Home"
394
395 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
396 msgid ""
397 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
398 "be regularly updated."
399 msgstr ""
400 "A informação dos projetos (e.g. prazos de entrega) é lida de um arquivo "
401 "local, que tem que ser atualizado regularmente."
402
403 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
404 msgid ""
405 "Thus, you should first download the latest available information on "
406 "currently running projects:"
407 msgstr ""
408 "Deste modo, você deve primeiro descarregar a informação mais recente dos "
409 "projetos correntes."
410
411 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
412 msgid ""
413 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
414 "preferences first!)"
415 msgstr ""
416 "(NOTA: se usa um proxy para conexões HTTP terá que alterar as preferências "
417 "primeiro!)"
418
419 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
420 msgid "Download current projects"
421 msgstr "Descarregar os projetos atuais"
422
423 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
424 msgid ""
425 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
426 "g. deadlines)."
427 msgstr ""
428 "São necessárias novas atualizações quando não há informação disponível sobre "
429 "os projetos (por exemplo: prazos de entrega)."
430
431 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
432 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
433 msgstr "Você será capaz de realizar atualizações através do menu 'FahMon'."
434
435 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
436 msgid ""
437 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
438 "the 'Clients' menu."
439 msgstr ""
440 "Para monitorar um cliente, você precisa adicioná-lo escolhendo 'Adicionar um "
441 "novo cliente' no menu 'Clientes'."
442
443 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
444 msgid ""
445 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
446 "client' from the menu."
447 msgstr ""
448 "Alternativamente, você pode clicar na lista de clientes com o botão direito "
449 "e escolher a opção 'Adicionar um novo cliente'."
450
451 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
452 msgid ""
453 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
454 "nickname."
455 msgstr ""
456 "O nome que voê escolher para o cliente não é importante, você pode considerá-"
457 "lo como um apelido."
458
459 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
460 msgid ""
461 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
462 "right-clicking on the list."
463 msgstr ""
464 "Todas as operações adicionais nos clientes (e.g. editar, apagar) também "
465 "podem sser feitas clicando com o botão direito do mouse na lista."
466
467 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
471 msgstr "A versão mais recente do %s estará sempre disponível no sítio oficial:"
472
473 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
474 msgid ""
475 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
476 msgstr ""
477 "Para ajuda interativa você pode acessar nosso canal de IRC em #fahmon na "
478 "rede freenode.net:"
479
480 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
481 #, fuzzy
482 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
483 msgstr "Entre no canal de IRC do FahMon para ajuda online"
484
485 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
486 #, c-format
487 msgid "Could not create directory <%s>"
488 msgstr "Impossível criar o diretório <%s>"
489
490 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
491 #: src/webMonitor.cpp:565
492 msgid "Progress"
493 msgstr "Progresso"
494
495 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
496 #: src/webMonitor.cpp:566
497 msgid "Name"
498 msgstr "Nome"
499
500 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
501 #: src/webMonitor.cpp:582
502 msgid "Client Type"
503 msgstr "Tipo de Cliente: %i"
504
505 # I preferred change the last translation "Tempo Estimado de Conclusão" for "Estimativa de Tempo para Acabar". The second one means the same and have the initials ETA.
506 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
507 #: src/webMonitor.cpp:567
508 msgid "ETA"
509 msgstr "Estimativa de Tempo para Acabar"
510
511 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
512 #: src/webMonitor.cpp:568
513 msgid "PPD"
514 msgstr "PPD"
515
516 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
517 msgid "Core"
518 msgstr "Núcleo:"
519
520 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
521 #: src/webMonitor.cpp:583
522 msgid "Core Version"
523 msgstr "Versão do Núcleo"
524
525 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
526 #: src/webMonitor.cpp:562
527 msgid "PRCG"
528 msgstr "PRCG"
529
530 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
531 #: src/webMonitor.cpp:563
532 msgid "Credit"
533 msgstr "Crédito"
534
535 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
536 #: src/webMonitor.cpp:564
537 msgid "Downloaded"
538 msgstr "Descarregado"
539
540 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
541 msgid "Deadline"
542 msgstr "Prazo:"
543
544 #: src/listViewClients.cpp:565
545 msgid "Loading..."
546 msgstr "Carregando..."
547
548 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
549 #, c-format
550 msgid "%u points"
551 msgstr "%u pontos"
552
553 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
554 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
555 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
556 #, c-format
557 msgid "%s ago"
558 msgstr "%s atrás"
559
560 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
561 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
562 #, c-format
563 msgid "In %s"
564 msgstr "Em %s"
565
566 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
567 msgid "Disabled"
568 msgstr "Desabilitado"
569
570 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
571 msgid "Finished"
572 msgstr "Terminado"
573
574 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
575 msgid "*Hung*"
576 msgstr "*Sem Avançar*"
577
578 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
579 #: src/webMonitor.cpp:548
580 msgid "Paused"
581 msgstr "Parado"
582
583 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
584 #: src/mainDialog.cpp:661
585 msgid "Add a new client"
586 msgstr "Adicionar um novo cliente"
587
588 #: src/listViewClients.cpp:888
589 msgid "Reload this client"
590 msgstr "Recarregar este cliente"
591
592 #: src/listViewClients.cpp:889
593 msgid "Edit this client"
594 msgstr "Editar este cliente"
595
596 #: src/listViewClients.cpp:890
597 msgid "Delete this client"
598 msgstr "Apagar este cliente"
599
600 #: src/listViewClients.cpp:891
601 msgid "View Client Files"
602 msgstr "Visualizar os arquivos do cliente"
603
604 #: src/listViewClients.cpp:893
605 msgid "Disable this client"
606 msgstr "Desabilitar este cliente"
607
608 #: src/listViewClients.cpp:895
609 msgid "Enable this client"
610 msgstr "Habilitar este cliente"
611
612 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
613 msgid "Do you really want to delete this client?"
614 msgstr "Quer mesmo apagar este cliente?"
615
616 #: src/listViewClients.cpp:1093
617 msgid ""
618 "Unable to launch the default filemanager.\n"
619 "\n"
620 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
621 msgstr ""
622 "Impossível iniciar o gerenciador de arquivos.\n"
623 "\n"
624 "Por favor, verifique que o gerenciador de arquivos está definido nas "
625 "Preferências"
626
627 #: src/main.cpp:134
628 #, c-format
629 msgid "Another instance of %s is already running!"
630 msgstr "Outra instância do %s já está sendo executada!"
631
632 #: src/main.cpp:246
633 #, c-format
634 msgid "Old settings imported into %s"
635 msgstr "Antigas configurações importadas em %s"
636
637 #: src/mainDialog.cpp:184
638 #, c-format
639 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
640 msgstr "%s está licenciado sobre a GNU GPL v2"
641
642 #: src/mainDialog.cpp:185
643 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
644 msgstr "Direitos Autorais (C) 2003-2007 François Ingelrest"
645
646 #: src/mainDialog.cpp:186
647 #, fuzzy
648 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
649 msgstr "Direitos Autorais (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
650
651 #: src/mainDialog.cpp:188
652 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
653 msgstr ""
654 "FahMon contém código proveniente da \"qd\", também licenciado sobre a GNU "
655 "GPL v2"
656
657 #: src/mainDialog.cpp:189
658 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
659 msgstr "Direitos Autorais (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
660
661 #: src/mainDialog.cpp:190
662 #, fuzzy
663 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
664 msgstr "Direitos Autorais (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
665
666 #: src/mainDialog.cpp:445
667 msgid ""
668 "Something is wrong with this client.\n"
669 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
670 msgstr ""
671 "Algo está errado com este cliente.\n"
672 "Por favor verifique as mensagens (FahMon->Mostrar/Ocultar a Janela de "
673 "Mensagens)"
674
675 #: src/mainDialog.cpp:447
676 msgid "This client is currently disabled."
677 msgstr "Este cliente está desabilitado."
678
679 #: src/mainDialog.cpp:538
680 #, c-format
681 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
682 msgstr ""
683 "O Projeto %u é desconhecido. Tente atualizar a base de dados dos projetos."
684
685 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
686 #, c-format
687 msgid "%.2f PPD"
688 msgstr "%.2f PPD"
689
690 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
691 msgid "&Check for update"
692 msgstr "&Verificar por atualizações"
693
694 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
695 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
696 msgstr "Verificar online pela última versão do FahMon"
697
698 #: src/mainDialog.cpp:652
699 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
700 msgstr "&Preferências...\tCTRL+P"
701
702 #: src/mainDialog.cpp:652
703 msgid "Open the preferences dialog"
704 msgstr "Abrir o diálogo das preferências"
705
706 #: src/mainDialog.cpp:654
707 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
708 msgstr "&Sair\tCTRL+Q"
709
710 #: src/mainDialog.cpp:654
711 #, c-format
712 msgid "Quit %s"
713 msgstr "Sair %s"
714
715 #: src/mainDialog.cpp:661
716 msgid "Add a new client to be monitored"
717 msgstr "Adicionar um novo cliente a ser monitorado"
718
719 #: src/mainDialog.cpp:663
720 msgid "Edit client"
721 msgstr "Editar este cliente"
722
723 #: src/mainDialog.cpp:663
724 msgid "Edit the selected client settings"
725 msgstr "Editar as configurações do cliente selecionado"
726
727 #: src/mainDialog.cpp:664
728 msgid "Delete client"
729 msgstr "Apagar este cliente"
730
731 #: src/mainDialog.cpp:664
732 msgid "Delete the selected client"
733 msgstr "Apagar o cliente selecionado"
734
735 #: src/mainDialog.cpp:665
736 msgid "View client files"
737 msgstr "Visualizar os arquivos do cliente"
738
739 #: src/mainDialog.cpp:665
740 msgid "Open file browser in client folder"
741 msgstr "Abrir gerenciador de arquivos no diretório do cliente"
742
743 #: src/mainDialog.cpp:668
744 msgid "Reload &Selection\tF5"
745 msgstr "Recarregar &Seleção\tF5"
746
747 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
748 msgid "Reload the selected client"
749 msgstr "Recarregar o cliente selecionado"
750
751 #: src/mainDialog.cpp:669
752 msgid "Reload &All\tF6"
753 msgstr "Recarregar &Todos\tF6"
754
755 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
756 msgid "Reload all the clients"
757 msgstr "Recarregar todos os clientes"
758
759 #: src/mainDialog.cpp:671
760 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
761 msgstr "Recarregar &Seleção\tCtrl+R"
762
763 #: src/mainDialog.cpp:672
764 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
765 msgstr "Recarregar &Todos\tCtrl+Shift+R"
766
767 #: src/mainDialog.cpp:674
768 msgid "&Clients"
769 msgstr "&Clientes"
770
771 #: src/mainDialog.cpp:679
772 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
773 msgstr "&Mostrar/Ocultar FAHLog\tF8"
774
775 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
776 msgid "Toggle the log file"
777 msgstr "Alternar para o arquivo de registro"
778
779 #: src/mainDialog.cpp:681
780 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
781 msgstr "&Mudar estilo de ETA\tF9"
782
783 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
784 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
785 msgstr ""
786 "Mudar através dos diferentes tipos de estilo de visualização de \"Estimativa "
787 "de Tempo para Acabar\""
788
789 #: src/mainDialog.cpp:683
790 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
791 msgstr "&Mostrar/Ocultar FAHLog\tCtrl+L"
792
793 #: src/mainDialog.cpp:685
794 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
795 msgstr "&Mudar estilo de ETA\tCtrl+E"
796
797 #: src/mainDialog.cpp:688
798 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
799 msgstr "Mostrar/Esconder painel de informações de &WU"
800
801 #: src/mainDialog.cpp:688
802 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
803 msgstr "Alternar visualização do Painel de Informações das WUs"
804
805 #: src/mainDialog.cpp:689
806 msgid "&View"
807 msgstr "&Visualização Web"
808
809 #: src/mainDialog.cpp:693
810 msgid "&Show/Hide Messages Window"
811 msgstr "&Mostrar/Ocultar a Janela de Mensagens"
812
813 # This 'Toggle' means switch, I think that 'Activar' it's not the best phrase. I'd choose 'Alternar'.
814 #: src/mainDialog.cpp:693
815 msgid "Toggle the messages window"
816 msgstr "Alternar a Janela de Mensagens"
817
818 #: src/mainDialog.cpp:694
819 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
820 msgstr "&Referências...\tCTRL+B"
821
822 #: src/mainDialog.cpp:694
823 msgid "Open the benchmarks dialog"
824 msgstr "Abrir o diálogo das referências"
825
826 #: src/mainDialog.cpp:695
827 msgid "&Download New Projects"
828 msgstr "&Descarregar Novos Projetos"
829
830 #: src/mainDialog.cpp:695
831 msgid "Update the local project database"
832 msgstr "Atualizar a base de dados local dos projetos"
833
834 #: src/mainDialog.cpp:701
835 msgid "&Tools"
836 msgstr "&Ferramentas"
837
838 #: src/mainDialog.cpp:706
839 msgid "&My Stats\tF2"
840 msgstr "&Minhas Estatísticas\tF2"
841
842 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
843 msgid "View the personal statistics for the selected client"
844 msgstr "Ver as estatísticas pessoais para o cliente selecionado"
845
846 #: src/mainDialog.cpp:707
847 msgid "&Jmol\tF3"
848 msgstr "&Jmol\tF3"
849
850 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
851 msgid "View the current project on the Jmol website"
852 msgstr "Ver o projeto atual no sítio do Jmol"
853
854 #: src/mainDialog.cpp:708
855 msgid "fah&info\tF4"
856 msgstr "fah&info\tF4"
857
858 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
859 msgid "View the current project on fahinfo.org"
860 msgstr "Ver o projeto atual no sítio fahinfo.org"
861
862 #: src/mainDialog.cpp:710
863 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
864 msgstr "&Minhas Estatísticas\tCtrl+Shift+M"
865
866 #: src/mainDialog.cpp:711
867 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
868 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
869
870 #: src/mainDialog.cpp:712
871 msgid "fah&info\tCtrl+I"
872 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
873
874 #: src/mainDialog.cpp:715
875 msgid "F@H &Website"
876 msgstr "F@H &Website"
877
878 #: src/mainDialog.cpp:715
879 msgid "Open to the official Stanford website"
880 msgstr "Abrir o sítio oficial da Universidade de Stanford"
881
882 #: src/mainDialog.cpp:716
883 msgid "Folding &Forum"
884 msgstr "Folding &Forum"
885
886 #: src/mainDialog.cpp:716
887 msgid "Open the Folding@Home support forum"
888 msgstr "Abrir o fórum de apoio do Folding@Home (em Inglês)"
889
890 #: src/mainDialog.cpp:717
891 msgid "&Projects Summary"
892 msgstr "Resumo dos &Projetos"
893
894 #: src/mainDialog.cpp:717
895 msgid "Open the list of the current projects"
896 msgstr "Abrir a lista dos projetos atuais"
897
898 #: src/mainDialog.cpp:718
899 msgid "&Servers Status"
900 msgstr "Estado dos &Servidores "
901
902 #: src/mainDialog.cpp:718
903 msgid "Open the list of the servers with their status"
904 msgstr "Abrir a lista dos servidores com o estado de cada um"
905
906 #: src/mainDialog.cpp:719
907 msgid "&Web"
908 msgstr "&Web"
909
910 #: src/mainDialog.cpp:724
911 msgid "&Help Contents\tF1"
912 msgstr "Tópicos de &Ajuda\tF1"
913
914 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
915 msgid "See help contents"
916 msgstr "Ver tópicos de ajuda"
917
918 #: src/mainDialog.cpp:726
919 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
920 msgstr "Tópicos de &Ajuda\tCtrl+?"
921
922 #: src/mainDialog.cpp:728
923 msgid "FahMon &IRC Channel"
924 msgstr "Canal de IRC do FahMon"
925
926 #: src/mainDialog.cpp:728
927 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
928 msgstr "Entre no canal de IRC do FahMon para ajuda online"
929
930 #: src/mainDialog.cpp:729
931 msgid "&About"
932 msgstr "&Sobre"
933
934 #: src/mainDialog.cpp:729
935 #, c-format
936 msgid "About %s"
937 msgstr "Sobre %s"
938
939 #: src/mainDialog.cpp:736
940 msgid "&Help"
941 msgstr "&Ajuda"
942
943 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
944 msgid "Work Unit Information"
945 msgstr "Informação da Unidade de Trabalho"
946
947 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
948 msgid "Core:"
949 msgstr "Núcleo:"
950
951 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
952 msgid "Project:"
953 msgstr "Projeto:"
954
955 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
956 msgid "Credit:"
957 msgstr "Crédito:"
958
959 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
960 msgid "Username:"
961 msgstr "Usuário:"
962
963 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
964 msgid "Downloaded:"
965 msgstr "Descarregado:"
966
967 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
968 msgid "Preferred Deadline:"
969 msgstr "Prazo Desejado:"
970
971 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
972 msgid "Final Deadline:"
973 msgstr "Prazo Final:"
974
975 #: src/mainDialog.cpp:843
976 msgid "Log file."
977 msgstr "Arquivo de Registro."
978
979 #: src/mainDialog.cpp:1085
980 msgid "You must first select a client!"
981 msgstr "Deve selecionar um cliente primeiro!"
982
983 #: src/mainDialog.cpp:1446
984 msgid "Checking for FahMon updates"
985 msgstr "Verificando por atualizações do FahMon"
986
987 #: src/mainDialog.cpp:1457
988 #, c-format
989 msgid "Your version: %s; New version: %s"
990 msgstr "Sua versão: %s; Nova versão: %s"
991
992 #: src/mainDialog.cpp:1471
993 msgid "Update available"
994 msgstr "Atualização disponível"
995
996 #: src/mainDialog.cpp:1472
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid ""
999 "A newer version of FahMon is available!\n"
1000 "Your version: %s; New version: %s\n"
1001 "Do you want to go to the FahMon website?"
1002 msgstr ""
1003 "Uma nova versão do FahMon está disponível\n"
1004 "Você quer ir ao website do FahMon?"
1005
1006 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1007 msgid "No update found"
1008 msgstr "Nenhuma atualização encontrada"
1009
1010 #: src/mainDialog.cpp:1625
1011 msgid "ctrl"
1012 msgstr "Ctrl"
1013
1014 #: src/mainDialog.cpp:1626
1015 msgid "shift"
1016 msgstr "Shift"
1017
1018 #: src/mainDialog.cpp:1627
1019 msgid "alt"
1020 msgstr "Alt"
1021
1022 #: src/messagesFrame.cpp:45
1023 #, c-format
1024 msgid "Messages / %s"
1025 msgstr "Mensagens / %s"
1026
1027 #: src/messagesManager.cpp:133
1028 msgid ""
1029 "Could not open file for writing!\n"
1030 "The log will not be saved!"
1031 msgstr ""
1032 "Não foi possível abrir o arquivo para escrita!\n"
1033 "O registro não será salvo!"
1034
1035 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1036 #, c-format
1037 msgid "Preferences / %s"
1038 msgstr "Preferências / %s"
1039
1040 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1041 msgid "General"
1042 msgstr "Geral"
1043
1044 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1045 msgid "Monitoring"
1046 msgstr "Monitoramento"
1047
1048 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1049 msgid "Networking"
1050 msgstr "Redes"
1051
1052 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1053 msgid "Advanced"
1054 msgstr "Avançadas"
1055
1056 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1057 msgid "System"
1058 msgstr "Sistema"
1059
1060 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1061 msgid "WebApp 1"
1062 msgstr "WebApp 1"
1063
1064 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1065 msgid "WebApp 2"
1066 msgstr "WebApp 2"
1067
1068 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1069 msgid "Enable system tray icon"
1070 msgstr "Ativar o ícone na barra de tarefas"
1071
1072 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1073 msgid "Start minimized"
1074 msgstr "Iniciar minimizado"
1075
1076 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1077 msgid "Auto update projects database when needed"
1078 msgstr ""
1079 "Atualizar automaticamente a base de dados dos projetos quando necessário"
1080
1081 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1082 msgid ""
1083 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1084 "download automatically."
1085 msgstr ""
1086 "Isto permite que o FahMon mantenha-se atualizado automaticamente sobre novos "
1087 "projetos que você descarregue."
1088
1089 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1090 msgid "Always list inaccessible clients last"
1091 msgstr "Listar sempre os clientes inacessíveis por último"
1092
1093 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1094 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1095 msgstr ""
1096 "Mantém os clientes inacessíveis na parte de baixo da lista de clientes."
1097
1098 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1099 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1100 msgstr "Verificar por atualizações do FahMon na inicialização"
1101
1102 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1103 msgid "A date (dd/mm)"
1104 msgstr "Uma data (dd/mm)"
1105
1106 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1107 msgid "A date (mm/dd)"
1108 msgstr "Uma data (mm/dd)"
1109
1110 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1111 msgid "Time left"
1112 msgstr "Tempo restante"
1113
1114 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1115 msgid "All frames"
1116 msgstr "Todos os quadros"
1117
1118 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1119 msgid "Last frame only"
1120 msgstr "Apenas o último quadro"
1121
1122 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1123 msgid "Last 3 frames"
1124 msgstr "Últimos 3 quadros"
1125
1126 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1127 msgid "Effective rate"
1128 msgstr "Taxa efetiva"
1129
1130 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1131 msgid "Auto reload clients"
1132 msgstr "Recarregar automaticamente os clientes"
1133
1134 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1135 msgid "Local client reload interval (mn)"
1136 msgstr "Intervalo de Recarregamento (mn)"
1137
1138 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1139 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1140 msgstr "Usar o sistema de recarregamento experimental (apenas local)"
1141
1142 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1143 msgid ""
1144 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1145 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1146 "changes in the log."
1147 msgstr ""
1148 "Verifica quando o log foi atualizado antes de decidir carregar o cliente. "
1149 "Isto previne contra carregamentos desnecessários e dá uma resposta mais "
1150 "rápida para mudanças no log."
1151
1152 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1153 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1154 msgstr "Intervalo de Recarregamento HTTP/FTP (mn)"
1155
1156 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1157 msgid "Reload clients in series"
1158 msgstr "Recarregar clientes em série"
1159
1160 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1161 msgid ""
1162 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1163 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1164 msgstr ""
1165 "Esta opção pode reduzir o consumo de memória quando monitorando um grande "
1166 "número de clientes. Os clientes são recarregados sequancialmente em linha."
1167
1168 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1169 msgid ""
1170 "PPD Calculation formats\n"
1171 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1172 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1173 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1174 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1175 msgstr ""
1176 "Formatos de cálculo de PPD\n"
1177 "Todos os quadros: usa-se 255 pontos aramzenados\n"
1178 "Último quadro apenas: PPD instantâneo\n"
1179 "Últimos 3 quadros: média de 3 quadros\n"
1180 "Taxa efetiva: Baseada no hora do download e do último quadro"
1181
1182 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1183 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1184 msgstr "Ignorar relógios assíncronos"
1185
1186 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1187 msgid ""
1188 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1189 "of sync with this machine."
1190 msgstr ""
1191 "Previne que o cliente seja reportado como *parado* se o relógio local "
1192 "estiver fora de sincronismo com esta máquina."
1193
1194 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1195 msgid "Display dates as"
1196 msgstr "Mostrar datas como"
1197
1198 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1199 msgid "Calculate PPD based on"
1200 msgstr "Calcular PPD baseado em"
1201
1202 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1203 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1204 msgstr "Usar proxy para conexões de HTTP"
1205
1206 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1207 msgid "Proxy requires authentication"
1208 msgstr "Proxy requer autenticação"
1209
1210 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1211 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1212 msgid "Address:"
1213 msgstr "Endereço:"
1214
1215 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1216 msgid "Port:"
1217 msgstr "Porta:"
1218
1219 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1220 msgid ""
1221 "Proxy\n"
1222 "Username:"
1223 msgstr ""
1224 "Proxy\n"
1225 "Usuário:"
1226
1227 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1228 msgid ""
1229 "Proxy\n"
1230 "Password:"
1231 msgstr ""
1232 "Proxy\n"
1233 "Senha:"
1234
1235 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1236 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1237 msgstr "Usar proxy para conexões de FTP"
1238
1239 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1240 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1241 msgstr "Usar as seguintes definições para descarregar novos projetos:"
1242
1243 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1244 msgid "Use a local file for project data"
1245 msgstr "Usar um arquivo local para informações do projeto"
1246
1247 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1248 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1249 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1250 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1251 msgid "Filename:"
1252 msgstr "Nome do Arquivo:"
1253
1254 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1255 msgid "Log error messages only"
1256 msgstr "Log apenas de mensagens de erro"
1257
1258 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1259 msgid "Web Browser:"
1260 msgstr "Navegador de Internet:"
1261
1262 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1263 msgid ""
1264 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1265 "should suffice."
1266 msgstr ""
1267 "Entre com a localização do seu navegador de internet preferido. Em muitos "
1268 "casos \"firefox\" será suficiente."
1269
1270 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1271 msgid "File Manager:"
1272 msgstr "Gerenciador de Arquivos:"
1273
1274 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1275 msgid "File Manager Command:"
1276 msgstr "Comando do Gerenciador de Arquivos:"
1277
1278 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1279 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1280 msgstr ""
1281 "Insire quaisquer modificações no comando para o Gerenciador de Arquivos."
1282
1283 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1284 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1285 msgstr "Definir manualmente o fuso horário para UTC +"
1286
1287 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1288 msgid ""
1289 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1290 "correctly."
1291 msgstr ""
1292 "Selicione esta opção de você acha que o FahMon não está detectando seu fuso "
1293 "horário corretamente."
1294
1295 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1296 msgid "Windows Explorer"
1297 msgstr "Windows Explorer"
1298
1299 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1300 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1301 msgid "Other"
1302 msgstr "Outro"
1303
1304 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1305 msgid "Finder"
1306 msgstr "Buscador"
1307
1308 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1309 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1310 msgstr ""
1311 "Selecione seu Gerenciador de Arquivos preferido. Usado para abrir as pastas "
1312 "com os clientes."
1313
1314 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1315 msgid "Export Web Application"
1316 msgstr "Exportar Aplicação Web"
1317
1318 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1319 msgid ""
1320 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1321 "showing current client data."
1322 msgstr ""
1323 "Habilita a criação de páginas de internet se assemelha a antiga opção do "
1324 "FahMon de mostrar os dados atuais do cliente."
1325
1326 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1327 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1328 msgid ""
1329 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1330 "file, or an ftp url."
1331 msgstr ""
1332 "Entre com alocalização onde a saída de dados deve ser gravada. Pode ser um "
1333 "arquivo local, ou uma URL FTP."
1334
1335 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1336 msgid "Export Simple Web page"
1337 msgstr "Exportar Página Web Simples"
1338
1339 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1340 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1341 msgstr ""
1342 "Habilita a criação de uma página de internet compacta com os dados atuais do "
1343 "cliente."
1344
1345 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1346 msgid "Export Simple Text file"
1347 msgstr "Exportar Arquivo de Texto Simples"
1348
1349 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1350 msgid ""
1351 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1352 msgstr ""
1353 "Habilita a criação de um arquivo texto compacto com os dados atuais do "
1354 "cliente."
1355
1356 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1357 msgid "Custom Web Application Template"
1358 msgstr "Modelo de Aplicação Web padrão"
1359
1360 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1361 msgid "Enter the location of the web application template."
1362 msgstr "Escolha onde salvar o modelo de Aplicação Web padrão."
1363
1364 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1365 msgid "Custom Simple Web Template"
1366 msgstr "Modelo padrão de saída Web simples"
1367
1368 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1369 msgid "Enter the location of the simple web template."
1370 msgstr "Escolha onde salvar o modelo de saída Web simples"
1371
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1373 msgid "Custom Simple Text Template"
1374 msgstr "Modelo padrão de Texto Simples"
1375
1376 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1377 msgid "Enter the location of the simple text template."
1378 msgstr "Escolha onde salvar o Arquivo de Texto Simples"
1379
1380 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1381 msgid "Choose a local project data file"
1382 msgstr "Escolha um arquivo local de informações do projeto"
1383
1384 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1385 msgid "Choose where to save the Web Application"
1386 msgstr "Escolha onde salvar a Aplicação Web"
1387
1388 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1389 msgid "Choose where to save the simple web page"
1390 msgstr "Escolha onde salvar a Página Web Simples"
1391
1392 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1393 msgid "Choose where to save the simple text file"
1394 msgstr "Escolha onde salvar o Arquivo de Texto Simples"
1395
1396 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1397 msgid "Choose the Web Application Template"
1398 msgstr "Escolha o modelo de Aplicação Web"
1399
1400 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1401 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1402 msgstr "Escolha a Página Web Simples"
1403
1404 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1405 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1406 msgstr "Escolha o Arquivo de Texto Simples"
1407
1408 #: src/preferencesManager.cpp:226
1409 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1410 msgstr "Não há arquivo de Preferências, ou não pode ser lido"
1411
1412 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1413 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1414 msgstr "Não há arquivo de projetos, ou não pode ser lido"
1415
1416 #: src/projectsManager.cpp:298
1417 msgid "Updating projects database"
1418 msgstr "Atualizando a base de dados dos projetos"
1419
1420 #: src/projectsManager.cpp:302
1421 msgid "Downloading new projects"
1422 msgstr "Descarregando novos projetos"
1423
1424 #: src/projectsManager.cpp:327
1425 msgid "Adding the new projects to the database"
1426 msgstr "Adicionando novos projetos à base de dados"
1427
1428 #: src/projectsManager.cpp:385
1429 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1430 msgstr "Arquivo local de atualização do projeto não existe!"
1431
1432 #: src/projectsManager.cpp:394
1433 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1434 msgstr ""
1435 "Impossível copiar o arquivo local de atualização do projeto para uma "
1436 "localização temporária"
1437
1438 #: src/projectsManager.cpp:453
1439 #, c-format
1440 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1441 msgstr "A linha %u não está formatada corretamente! %s"
1442
1443 #: src/projectsManager.cpp:464
1444 msgid "Update aborted!"
1445 msgstr "Atualização abortada!"
1446
1447 #: src/tools.cpp:66
1448 msgid ""
1449 "Unable to launch the default browser.\n"
1450 "\n"
1451 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1452 "Preferences."
1453 msgstr ""
1454 "Impossível iniciar o navegador padrão.\n"
1455 "\n"
1456 "Por favor verifique se a variável de ambiente BROWSER está definida ou "
1457 "configurada nas Preferências."
1458
1459 #: src/trayManager.cpp:126
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "%s\n"
1463 "Clients: %i\n"
1464 "Total PPD: %.2f"
1465 msgstr ""
1466 "%s\n"
1467 "Clientes: %i\n"
1468 "PPD total: %.2f"
1469
1470 #: src/trayManager.cpp:175
1471 msgid "Preferences"
1472 msgstr "Preferências"
1473
1474 #: src/trayManager.cpp:183
1475 msgid "Hide FahMon"
1476 msgstr "Ocultar FahMon"
1477
1478 #: src/trayManager.cpp:189
1479 msgid "Show FahMon"
1480 msgstr "Mostrar FahMon"
1481
1482 #: src/trayManager.cpp:197
1483 msgid "Quit"
1484 msgstr "Sair"
1485
1486 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1487 msgid "Inaccessible"
1488 msgstr "Inacessível"
1489
1490 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1491 msgid "Stopped"
1492 msgstr "Parado"
1493
1494 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1495 msgid "Inactive"
1496 msgstr "Inativo"
1497
1498 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1499 msgid "Hung"
1500 msgstr "Sem Avançar"
1501
1502 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1503 msgid "Async"
1504 msgstr "Assíncrono"
1505
1506 #: src/webMonitor.cpp:293
1507 msgid "Ok"
1508 msgstr "Normal"
1509
1510 #: src/webMonitor.cpp:390
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1514 "The web application will not be created!"
1515 msgstr ""
1516 "O arquivo modelo <%s> não pÎde ser aberto para escrita!\n"
1517 "A aplicação web não será criada!"
1518
1519 #: src/webMonitor.cpp:395
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1523 "The web application will not be created!"
1524 msgstr ""
1525 "O arquivo <%s> não pÎde ser aberto para escrita!\n"
1526 "A aplicação web não será criada!"
1527
1528 #: src/webMonitor.cpp:561
1529 msgid "State"
1530 msgstr "Estado"
1531
1532 #: src/webMonitor.cpp:576
1533 msgid "Total PPD:"
1534 msgstr "PPD Total:"
1535
1536 #: src/webMonitor.cpp:577
1537 msgid "Web View"
1538 msgstr "Visualização Web"
1539
1540 #: src/webMonitor.cpp:578
1541 msgid "FahMon Client Monitoring"
1542 msgstr "Monitoramento de Clientes FahMon"
1543
1544 #: src/webMonitor.cpp:579
1545 msgid "Simple Text Output"
1546 msgstr "Saída de Texto Simples"
1547
1548 #: src/webMonitor.cpp:580
1549 msgid "Last updated:"
1550 msgstr "Última atualização:"
1551
1552 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1553 #~ msgstr "Impossível gravar %s porque este não existe"
1554
1555 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1556 #~ msgstr "Impossível criar o diretório %s"
1557
1558 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1559 #~ msgstr "Impossível copiar %s para %s"
1560
1561 #~ msgid "Collect .xyz files"
1562 #~ msgstr "Coletar arquivos .xyz"
1563
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1566 #~ "missing projects."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Coletando os arquivos xyz você pode ajudar o Projeto Jmol enviando "
1569 #~ "projetos que estejam faltando."
1570
1571 #~ msgid "%.1f KB/s"
1572 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1573
1574 #~ msgid "Checking for update"
1575 #~ msgstr "Verificando por atualizações"
1576
1577 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1578 #~ msgstr "Impossível criar um arquivo temporário!"
1579
1580 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1581 #~ msgstr "Impossível abrir o arquivo temporário <%s>"
1582
1583 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1584 #~ msgstr "Impossível conectar ao servidor!"
1585
1586 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1587 #~ msgstr "Impossível enviar o pedido ao servidor!"
1588
1589 #~ msgid "Download aborted!"
1590 #~ msgstr "Descarregamento Abortado!"
1591
1592 #~ msgid "An unknown error happened!"
1593 #~ msgstr "Aconteceu um erro desconhecido!"
1594
1595 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1596 #~ msgstr "Erro na leitura do %swork/logfile_%02i.txt"
1597
1598 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1599 #~ msgstr " :: PPD total: %.2f"
1600
1601 #~ msgid " :: Total PPD:"
1602 #~ msgstr " :: PPD Total:"
1603
1604 #~ msgid "Author:"
1605 #~ msgstr "Autor:"
1606
1607 #~ msgid "Maintainer:"
1608 #~ msgstr "Mantenedor"
1609
1610 #, fuzzy
1611 #~ msgid "View selected client files"
1612 #~ msgstr "Visualizar os arquivos do cliente"
1613
1614 #~ msgid "&Monitoring"
1615 #~ msgstr "&Monitoração"
1616
1617 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1618 #~ msgstr "PPD total: %.2f"
1619
1620 #~ msgid "%s Web View - Last updated: %s"
1621 #~ msgstr "%s Visualização Web - Atualizada em: %s"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1625 #~ "The simple web output will not be created!"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "O arquivo %s não pÎde ser aberto para escrita!\n"
1628 #~ "O Arquivo Web Simples não será criado!"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1632 #~ "The simple text output will not be created!"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "O arquivo %s não pode ser aberto para escrita!\n"
1635 #~ "O Arquivo de Texto Simples não será criado!"
1636
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1639 #~ "\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "PPD total: %.2f\n"
1642 #~ "\n"
1643
1644 #~ msgid "Server:"
1645 #~ msgstr "Servidor:"
1646
1647 #~ msgid "Resource:"
1648 #~ msgstr "Recurso:"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.