root/trunk/po/pl_PL.po

Revision 581, 43.4 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of pl_PL.po to Polish
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Mariusz Pociask <mariusz-pociask@o2.pl>, 2007, 2008.
6 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pl_PL\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-22 23:57+0100\n"
13 "Last-Translator: Mariusz Pociask <mariusz-pociask@o2.pl>\n"
14 "Language-Team: British English <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 208,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: src/aboutDialog.cpp:49
24 msgid "About"
25 msgstr "O programie"
26
27 #: src/aboutDialog.cpp:61
28 msgid "Lead Developer:"
29 msgstr "Twórca obecnej wersji:"
30
31 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
32 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
33 #: src/aboutDialog.cpp:64
34 msgid "Andrew Schofield"
35 msgstr "Andrew Schofield"
36
37 #: src/aboutDialog.cpp:65
38 msgid "Retired Developer:"
39 msgstr "Twórca pierwotnej wersji:"
40
41 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
42 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
43 #: src/aboutDialog.cpp:68
44 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
45 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
46
47 #: src/aboutDialog.cpp:69
48 msgid "Homepage:"
49 msgstr "Strona domowa:"
50
51 #: src/aboutDialog.cpp:71
52 msgid "Qd homepage:"
53 msgstr "Strona Qd:"
54
55 #: src/aboutDialog.cpp:73
56 msgid "Licence:"
57 msgstr "Licencja:"
58
59 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
60 #: src/aboutDialog.cpp:78
61 msgid "Library:"
62 msgstr "Wykorzystywana biblioteka:"
63
64 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
65 msgid "Benchmarks"
66 msgstr "Wyniki"
67
68 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
69 msgid "Projects"
70 msgstr "Projekty"
71
72 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
73 msgid "No benchmarks for this project!"
74 msgstr "Brak wyników tego projektu!"
75
76 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
77 #, c-format
78 msgid "Project : %u\n"
79 msgstr "Projekt : %u\n"
80
81 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
82 #, c-format
83 msgid "Core    : %s\n"
84 msgstr "Rdzeń   : %s\n"
85
86 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
87 #, c-format
88 msgid "Frames  : %u\n"
89 msgstr "Ramek   : %u\n"
90
91 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
92 #, c-format
93 msgid "Credit  : %u\n"
94 msgstr "Kredyt  : %u\n"
95
96 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
97 #, c-format
98 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
99 msgstr "Projekt : %u (nieznany)\n"
100
101 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
102 #, c-format
103 msgid "Min. Time / Frame : %s"
104 msgstr "Minim. czas / ramkę : %s"
105
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
107 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
108 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
109 #, c-format
110 msgid " - %.2f ppd"
111 msgstr " - %.2f PPD"
112
113 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
114 msgid "No Min. Time / Frame"
115 msgstr "Minimalny czas / ramkę nieznany."
116
117 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
118 #, c-format
119 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
120 msgstr "Średni czas / ramkę : %s"
121
122 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
123 msgid "No Avg. Time / Frame"
124 msgstr "Średni czas / ramkę nieznany."
125
126 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
127 #, c-format
128 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
129 msgstr "Akt.   czas / ramkę : %s"
130
131 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
132 #, c-format
133 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
134 msgstr "Czas / ramkę wg OTR : %s"
135
136 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
137 #, c-format
138 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
139 msgstr "Efekt. czas / ramkę : %s"
140
141 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
142 msgid "No Cur. Time / Frame"
143 msgstr "Aktualny czas / ramkę nieznany."
144
145 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
146 msgid "No R3F. Time / Frame"
147 msgstr "Czas / ramkę wg OTR nieznany."
148
149 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
150 msgid "No Eff. Time / Frame"
151 msgstr "Efektywny czas / ramkę nieznany."
152
153 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
154 #: src/projectsManager.cpp:171
155 #, c-format
156 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
157 msgstr "Brak moÅŒliwości zapisu do pliku <%s>!"
158
159 #: src/benchmarksManager.cpp:427
160 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
161 msgstr "(Wyniki) OsiÄ
162 gnięto maksymalnÄ
163  liczbę obsługiwanych klientów!"
164
165 #: src/benchmarksManager.cpp:557
166 msgid "Unknown client"
167 msgstr "Nieznany klient"
168
169 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
170 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
171 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
172 #: src/mainDialog.cpp:536
173 msgid "Unknown"
174 msgstr "Nieznany"
175
176 #: src/client.cpp:92
177 msgid "Log not loaded!"
178 msgstr "Plik dziennika nie został wczytany!"
179
180 #: src/client.cpp:95
181 msgid "anonymous"
182 msgstr "anonimowy"
183
184 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
185 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
186 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
187 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
188 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
189 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
190 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
191 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
192 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
193 msgid "N/A"
194 msgstr "niedostępny"
195
196 #: src/client.cpp:149
197 #, c-format
198 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
199 msgstr "Katalog %s nie istnieje lub nie moÅŒna go odczytać!"
200
201 #: src/client.cpp:162
202 #, c-format
203 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
204 msgstr "Nie moÅŒna odczytać statusu %s! (brak pliku FAHlog.txt)"
205
206 #: src/client.cpp:165
207 #, c-format
208 msgid "Reloading %s"
209 msgstr "Odczyt statusu %s"
210
211 #: src/client.cpp:172
212 #, c-format
213 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
214 msgstr "BłÄ
215 d podczas odczytu %sFAHlog.txt!"
216
217 #: src/client.cpp:180
218 #, c-format
219 msgid "Error while reading %squeue.dat"
220 msgstr "BłÄ
221 d podczas odczytu %squeue.dat"
222
223 #: src/client.cpp:191
224 #, c-format
225 msgid "Error while reading %s"
226 msgstr "BłÄ
227 d podczas odczytu %s"
228
229 #: src/client.cpp:197
230 #, c-format
231 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
232 msgstr "BłÄ
233 d podczas odczytu %sunitinfo.txt!"
234
235 #: src/client.cpp:388
236 #, c-format
237 msgid "Finished Reloading %s"
238 msgstr "Odczyt statusu %s zakończony"
239
240 #: src/client.cpp:453
241 #, c-format
242 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
243 msgstr "Wskaźnik postępu w pliku %s nie został odnaleziony/rozpoznany"
244
245 #: src/client.cpp:506
246 #, c-format
247 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
248 msgstr "Wersja rdzenia w pliku %s nie została odnaleziona/rozpoznana"
249
250 #: src/client.cpp:569
251 #, c-format
252 msgid "%s is on frame %u"
253 msgstr "%s pracuje nad ramkÄ
254  %u"
255
256 #: src/client.cpp:573
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
259 msgstr ""
260 "Nie moÅŒna określić numeru ramki dla %s (to jeszcze nie oznacza problemu)"
261
262 #: src/client.cpp:757
263 #, c-format
264 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
265 msgstr ""
266 "%s znajduje się w niewiadomym stanie (Nie odnaleziono ukończonej ramki)"
267
268 #: src/client.cpp:766
269 #, c-format
270 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
271 msgstr "%s jest wyłÄ
272 czony (Znaleziono wpis \"Folding@Home Client Shutdown.\")"
273
274 #: src/client.cpp:774
275 #, c-format
276 msgid "%s has been paused"
277 msgstr "%s został wstrzymany"
278
279 #: src/client.cpp:783
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
283 "last completed frame)"
284 msgstr ""
285 "%s znajduje się w niewiadomym stanie (Nie moÅŒna określić czasu ukończenia po "
286 "przetworzeniu poprzedniej ramki)"
287
288 #: src/client.cpp:791
289 #, c-format
290 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
291 msgstr "%s został oznaczony jako posiadajÄ
292 cy rozsynchronizowany zegar."
293
294 #: src/client.cpp:826
295 #, c-format
296 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
297 msgstr ""
298 "%s wydaje się być zawieszony : Czas przetwarzania to %um, a graniczny to %um"
299
300 #: src/client.cpp:831
301 #, c-format
302 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
303 msgstr ""
304 "%s wydaje się być nieaktywny : Czas przetwarzania to %um, a graniczny to %um"
305
306 #: src/clientDialog.cpp:59
307 #, c-format
308 msgid "Client Edition / %s"
309 msgstr "Wersja klienta / %s"
310
311 #: src/clientDialog.cpp:83
312 msgid "Client information"
313 msgstr "Informacje o kliencie"
314
315 #: src/clientDialog.cpp:87
316 msgid "Enter a name to describe this client."
317 msgstr "Podaj nazwę dla klienta."
318
319 #: src/clientDialog.cpp:89
320 msgid ""
321 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
322 "monitor."
323 msgstr ""
324 "Wybierz katalog zawierajacy plik FAHlog.txt klienta, którego chcesz "
325 "monitorować."
326
327 #: src/clientDialog.cpp:90
328 msgid "Client is on a Virtual Machine"
329 msgstr "Klient znajduje się w Systemie Wirtualnym"
330
331 #: src/clientDialog.cpp:92
332 msgid "Location:"
333 msgstr "Lokalizacja:"
334
335 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
336 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
337 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
338 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
339 msgid "Choose"
340 msgstr "Wybierz"
341
342 #: src/clientDialog.cpp:103
343 msgid "Name:"
344 msgstr "Nazwa:"
345
346 #: src/clientDialog.cpp:211
347 msgid "Choose a folder"
348 msgstr "Wybierz katalog"
349
350 #: src/clientDialog.cpp:237
351 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
352 msgstr "NaleÅŒy wypełnić pola nazwy ORAZ lokalizacji."
353
354 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
355 #, c-format
356 msgid "Error while parsing %s on line %u"
357 msgstr "WystÄ
358 pił błÄ
359 d przy przetwarzaniu %s w linii %u"
360
361 #: src/clientsManager.cpp:212
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Could not open file <%s> for writing!\n"
365 "The list of clients will not be saved!"
366 msgstr ""
367 "Brak moÅŒliwości zapisu do pliku <%s>!\n"
368 "Lista klientów nie zostanie zachowana!"
369
370 #: src/clientsManager.cpp:217
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "# %s : contains the list of clients\n"
374 "#\n"
375 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "# %s : zawiera listę klientów\n"
379 "#\n"
380 "# \"Nazwa\"\t\"Lokalizacja\"\tWyłÄ
381 czony(*)\tSW(*)\n"
382 "\n"
383
384 #: src/core.cpp:141
385 msgid "CPU"
386 msgstr "CPU"
387
388 #: src/core.cpp:146
389 msgid "SMP"
390 msgstr "SMP"
391
392 #: src/core.cpp:155
393 msgid "GPU"
394 msgstr "GPU"
395
396 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
397 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
398 msgstr "Wykryto prawdopodobne rozsynchronizowanie zegara!"
399
400 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
401 #, c-format
402 msgid "Welcome to %s!"
403 msgstr "Witaj w programie %s!"
404
405 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
406 #, c-format
407 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
408 msgstr "Witaj w programie %s, narzędziu monitorujÄ
409 cym Folding@Home"
410
411 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
412 msgid ""
413 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
414 "be regularly updated."
415 msgstr ""
416 "Informacje o projektach (np. terminy ukończenia) sÄ
417  odczytywane z lokalnego "
418 "pliku, który musi być regularnie aktualizowany."
419
420 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
421 msgid ""
422 "Thus, you should first download the latest available information on "
423 "currently running projects:"
424 msgstr ""
425 "Ze względu na to, powinieneś najpierw pobrać najnowsze dane na temat "
426 "przetwarzanych obecnie projektów:"
427
428 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
429 msgid ""
430 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
431 "preferences first!)"
432 msgstr ""
433 "(UWAGA: Jeśli korzystasz z proxy do połÄ
434 czeń HTTP, będziesz musiał najpierw "
435 "zaznaczyć to w opcjach!)"
436
437 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
438 msgid "Download current projects"
439 msgstr "Pobierz aktualne projekty"
440
441 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
442 msgid ""
443 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
444 "g. deadlines)."
445 msgstr ""
446 "Jeśli nie moÅŒna wyświetlić informacji o projektach (np. wymaganych terminów "
447 "ukończenia), potrzebne sÄ
448  dodatkowe aktualizacje."
449
450 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
451 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
452 msgstr "Będziesz mógł je pobrać z poziomu menu 'Narzędzia'."
453
454 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
455 msgid ""
456 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
457 "the 'Clients' menu."
458 msgstr ""
459 "Aby móc monitorować klienta, naleÅŒy dodać go, wybierajÄ
460 c 'Dodaj nowego "
461 "klienta' z menu 'Klienty'."
462
463 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
464 msgid ""
465 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
466 "client' from the menu."
467 msgstr ""
468 "MoÅŒesz takÅŒe kliknÄ
469 ć listę klientów prawym klawiszem myszy i wybrać 'Dodaj "
470 "nowego klienta'."
471
472 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
473 msgid ""
474 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
475 "nickname."
476 msgstr ""
477 "Nazwa nadawana klientowi nie jest waÅŒna - moÅŒesz myśleć o niej jako o "
478 "pseudonimie."
479
480 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
481 msgid ""
482 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
483 "right-clicking on the list."
484 msgstr ""
485 "Wszelkie dalsze operacje na klientach (np. edycję, usuwanie) równieÅŒ "
486 "wykonuje się przez kliknięcie listy prawym klawiszem."
487
488 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
492 msgstr ""
493 "Najnowsza wersja programu %s będzie zawsze dostępna na oficjalnej stronie:"
494
495 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
496 msgid ""
497 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
498 msgstr ""
499 "Po pomoc interaktywnÄ
500  moÅŒesz udać się na nasz kanał IRCowy #fahmon na "
501 "freenode.net:"
502
503 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
504 #, fuzzy
505 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
506 msgstr "Odwiedź IRCowy kanał FahMona, by uzyskać pomoc"
507
508 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
509 #, c-format
510 msgid "Could not create directory <%s>"
511 msgstr "Nie moÅŒna utworzyć katalogu <%s>"
512
513 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
514 #: src/webMonitor.cpp:565
515 msgid "Progress"
516 msgstr "Postęp"
517
518 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
519 #: src/webMonitor.cpp:566
520 msgid "Name"
521 msgstr "Nazwa"
522
523 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
524 #: src/webMonitor.cpp:582
525 msgid "Client Type"
526 msgstr "Typ klienta"
527
528 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
529 #: src/webMonitor.cpp:567
530 msgid "ETA"
531 msgstr "Czas ukończenia"
532
533 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
534 #: src/webMonitor.cpp:568
535 msgid "PPD"
536 msgstr "PPD"
537
538 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
539 msgid "Core"
540 msgstr "Rdzeń"
541
542 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
543 #: src/webMonitor.cpp:583
544 msgid "Core Version"
545 msgstr "Wersja rdzenia"
546
547 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
548 #: src/webMonitor.cpp:562
549 msgid "PRCG"
550 msgstr "PRCG"
551
552 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
553 #: src/webMonitor.cpp:563
554 msgid "Credit"
555 msgstr "Kredyt"
556
557 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
558 #: src/webMonitor.cpp:564
559 msgid "Downloaded"
560 msgstr "Pobrano"
561
562 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
563 msgid "Deadline"
564 msgstr "Ostateczny czas ukończenia:"
565
566 #: src/listViewClients.cpp:565
567 msgid "Loading..."
568 msgstr "Wczytywanie..."
569
570 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
571 #, c-format
572 msgid "%u points"
573 msgstr "%u pkt."
574
575 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
576 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
577 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
578 #, c-format
579 msgid "%s ago"
580 msgstr "%s temu"
581
582 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
583 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
584 #, c-format
585 msgid "In %s"
586 msgstr "%s"
587
588 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
589 msgid "Disabled"
590 msgstr "WyłÄ
591 czony"
592
593 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
594 msgid "Finished"
595 msgstr "Ukończony"
596
597 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
598 msgid "*Hung*"
599 msgstr "*Zawieszony*"
600
601 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
602 #: src/webMonitor.cpp:548
603 msgid "Paused"
604 msgstr "Wstrzymany"
605
606 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
607 #: src/mainDialog.cpp:661
608 msgid "Add a new client"
609 msgstr "Dodaj nowego klienta"
610
611 #: src/listViewClients.cpp:888
612 msgid "Reload this client"
613 msgstr "OdświeÅŒ status klienta"
614
615 #: src/listViewClients.cpp:889
616 msgid "Edit this client"
617 msgstr "Edytuj dane klienta"
618
619 #: src/listViewClients.cpp:890
620 msgid "Delete this client"
621 msgstr "Usuń tego klienta"
622
623 #: src/listViewClients.cpp:891
624 msgid "View Client Files"
625 msgstr "Przejrzyj pliki klienta"
626
627 #: src/listViewClients.cpp:893
628 msgid "Disable this client"
629 msgstr "WyłÄ
630 cz tego klienta"
631
632 #: src/listViewClients.cpp:895
633 msgid "Enable this client"
634 msgstr "WłÄ
635 cz tego klienta"
636
637 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
638 msgid "Do you really want to delete this client?"
639 msgstr "Czy na pewno chcesz usunÄ
640 ć tego klienta?"
641
642 #: src/listViewClients.cpp:1093
643 msgid ""
644 "Unable to launch the default filemanager.\n"
645 "\n"
646 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
647 msgstr ""
648 "Nie moÅŒna uruchomić domyślnego menedÅŒera plików.\n"
649 "\n"
650 "Sprawdź, czy w ustawieniach został wybrany właściwy"
651
652 #: src/main.cpp:134
653 #, c-format
654 msgid "Another instance of %s is already running!"
655 msgstr "Działa juÅŒ inna instancja %s !"
656
657 #: src/main.cpp:246
658 #, c-format
659 msgid "Old settings imported into %s"
660 msgstr "Stare ustawienia zostały zaimportowane do %s"
661
662 #: src/mainDialog.cpp:184
663 #, c-format
664 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
665 msgstr "%s korzysta z licencji GNU GPL v2"
666
667 #: src/mainDialog.cpp:185
668 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
669 msgstr "Prawa autorskie © 2003-2007 François Ingelrest"
670
671 #: src/mainDialog.cpp:186
672 #, fuzzy
673 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
674 msgstr "Prawa autorskie © 2007-2009 Andrew Schofield"
675
676 #: src/mainDialog.cpp:188
677 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
678 msgstr ""
679 "FahMon zawiera kod programu qd, równieŌ korzystajacego z licencji GNU GPL v2"
680
681 #: src/mainDialog.cpp:189
682 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
683 msgstr "Prawa autorskie © 2002-2005 Richard P. Howell IV."
684
685 #: src/mainDialog.cpp:190
686 #, fuzzy
687 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
688 msgstr "Prawa autorskie © 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
689
690 #: src/mainDialog.cpp:445
691 msgid ""
692 "Something is wrong with this client.\n"
693 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
694 msgstr ""
695 "Coś jest nie w porzÄ
696 dku w z tym klientem.\n"
697 "Sprawdź aktualne komunikaty (Narzędzia->PokaÅŒ/ukryj okno komunikatów)."
698
699 #: src/mainDialog.cpp:447
700 msgid "This client is currently disabled."
701 msgstr "Ten klient jest obecnie wyłÄ
702 czony."
703
704 #: src/mainDialog.cpp:538
705 #, c-format
706 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
707 msgstr "Projekt %u nie został rozpoznany, spróbuj zaktualizować bazę projektów"
708
709 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
710 #, c-format
711 msgid "%.2f PPD"
712 msgstr "%.2f PPD"
713
714 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
715 msgid "&Check for update"
716 msgstr "Wyszukaj &aktualizacje"
717
718 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
719 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
720 msgstr "Znajdź w sieci najnowszÄ
721  wersję FahMona"
722
723 #: src/mainDialog.cpp:652
724 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
725 msgstr "&Ustawienia...\tCTRL+P"
726
727 #: src/mainDialog.cpp:652
728 msgid "Open the preferences dialog"
729 msgstr "Otwórz okno ustawień"
730
731 #: src/mainDialog.cpp:654
732 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
733 msgstr "&Wyjdź\tCtrl+Q"
734
735 #: src/mainDialog.cpp:654
736 #, c-format
737 msgid "Quit %s"
738 msgstr "Wyjdź z %sa"
739
740 #: src/mainDialog.cpp:661
741 msgid "Add a new client to be monitored"
742 msgstr "Dodaj klienta do monitorowania"
743
744 #: src/mainDialog.cpp:663
745 msgid "Edit client"
746 msgstr "Edytuj klienta"
747
748 #: src/mainDialog.cpp:663
749 msgid "Edit the selected client settings"
750 msgstr "Edytuj ustawienia wybranego klienta"
751
752 #: src/mainDialog.cpp:664
753 msgid "Delete client"
754 msgstr "Usuń klienta"
755
756 #: src/mainDialog.cpp:664
757 msgid "Delete the selected client"
758 msgstr "Usuń wybranego klienta"
759
760 #: src/mainDialog.cpp:665
761 msgid "View client files"
762 msgstr "PokaŌ pliki klienta"
763
764 #: src/mainDialog.cpp:665
765 msgid "Open file browser in client folder"
766 msgstr "Otwórz menedŌera plików w katalogu klienta"
767
768 #: src/mainDialog.cpp:668
769 msgid "Reload &Selection\tF5"
770 msgstr "OdświeÅŒ &status klienta\tF5"
771
772 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
773 msgid "Reload the selected client"
774 msgstr "Odczytaj ponownie status wybranego klienta"
775
776 #: src/mainDialog.cpp:669
777 msgid "Reload &All\tF6"
778 msgstr "OdświeÅŒ st&atusy klientów\tF6"
779
780 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
781 msgid "Reload all the clients"
782 msgstr "Odczytaj ponownie statusy wszystkich klientów"
783
784 #: src/mainDialog.cpp:671
785 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
786 msgstr "OdświeÅŒ &status klienta\tCtrl+R"
787
788 #: src/mainDialog.cpp:672
789 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
790 msgstr "OdświeÅŒ st&atusy klientów\tCtrl+Shift+R"
791
792 #: src/mainDialog.cpp:674
793 msgid "&Clients"
794 msgstr "&Klienty"
795
796 #: src/mainDialog.cpp:679
797 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
798 msgstr "&PokaŌ/ukryj dziennik FAHlog\tF8"
799
800 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
801 msgid "Toggle the log file"
802 msgstr "PokaŌ/ukryj dziennik"
803
804 #: src/mainDialog.cpp:681
805 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
806 msgstr "&Zmień format czasu ukończenia\tF9"
807
808 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
809 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
810 msgstr "PrzełÄ
811 cz między róŌnymi trybami wyświetlania czasu ukończenia"
812
813 #: src/mainDialog.cpp:683
814 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
815 msgstr "&PokaŌ/ukryj dziennik FAHlog\tCtrl+L"
816
817 #: src/mainDialog.cpp:685
818 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
819 msgstr "Zmień format &czasu ukończenia\tCtrl+E"
820
821 #: src/mainDialog.cpp:688
822 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
823 msgstr "PokaŌ/ukryj panel informacyjny &WU"
824
825 #: src/mainDialog.cpp:688
826 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
827 msgstr ""
828 "WłÄ
829 cz/wyłÄ
830 cz wyświetlanie panelu informacyjnego jednostki projektu [WU]"
831
832 #: src/mainDialog.cpp:689
833 msgid "&View"
834 msgstr "&Widok"
835
836 #: src/mainDialog.cpp:693
837 msgid "&Show/Hide Messages Window"
838 msgstr "&PokaŌ/ukryj okno komunikatów"
839
840 #: src/mainDialog.cpp:693
841 msgid "Toggle the messages window"
842 msgstr "WłÄ
843 cz / wyłÄ
844 cz okno komunikatów"
845
846 #: src/mainDialog.cpp:694
847 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
848 msgstr "&Wyniki...\tCTRL+B"
849
850 #: src/mainDialog.cpp:694
851 msgid "Open the benchmarks dialog"
852 msgstr "Otwórz okno z testami prędkości przetwarzania róŌnych projektów"
853
854 #: src/mainDialog.cpp:695
855 msgid "&Download New Projects"
856 msgstr "Pobierz &nowe projekty"
857
858 #: src/mainDialog.cpp:695
859 msgid "Update the local project database"
860 msgstr "Aktualizuj lokalnÄ
861  bazę projektów"
862
863 #: src/mainDialog.cpp:701
864 msgid "&Tools"
865 msgstr "&Narzędzia"
866
867 #: src/mainDialog.cpp:706
868 msgid "&My Stats\tF2"
869 msgstr "&Moje statystyki\tF2"
870
871 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
872 msgid "View the personal statistics for the selected client"
873 msgstr "Obejrzyj statystyki osobiste dla tego klienta"
874
875 #: src/mainDialog.cpp:707
876 msgid "&Jmol\tF3"
877 msgstr "&Jmol\tF3"
878
879 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
880 msgid "View the current project on the Jmol website"
881 msgstr "Obejrzyj projekt na stronie Jmola"
882
883 #: src/mainDialog.cpp:708
884 msgid "fah&info\tF4"
885 msgstr "fah&info\tF4"
886
887 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
888 msgid "View the current project on fahinfo.org"
889 msgstr "Obejrzyj informacje o projekcie na fahinfo.org"
890
891 #: src/mainDialog.cpp:710
892 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
893 msgstr "&Moje statystyki\tCtrl+Shift+M"
894
895 #: src/mainDialog.cpp:711
896 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
897 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
898
899 #: src/mainDialog.cpp:712
900 msgid "fah&info\tCtrl+I"
901 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
902
903 #: src/mainDialog.cpp:715
904 msgid "F@H &Website"
905 msgstr "&Strona F@H"
906
907 #: src/mainDialog.cpp:715
908 msgid "Open to the official Stanford website"
909 msgstr "Wejdź na oficjalnÄ
910  stronę Uniwersytetu Stanforda"
911
912 #: src/mainDialog.cpp:716
913 msgid "Folding &Forum"
914 msgstr "&Folding Forum"
915
916 #: src/mainDialog.cpp:716
917 msgid "Open the Folding@Home support forum"
918 msgstr "Przejdź do forum Folding@Home"
919
920 #: src/mainDialog.cpp:717
921 msgid "&Projects Summary"
922 msgstr "&Dane projektów"
923
924 #: src/mainDialog.cpp:717
925 msgid "Open the list of the current projects"
926 msgstr "Wyświetl aktualnÄ
927  listę projektów"
928
929 #: src/mainDialog.cpp:718
930 msgid "&Servers Status"
931 msgstr "Statusy ser&werów"
932
933 #: src/mainDialog.cpp:718
934 msgid "Open the list of the servers with their status"
935 msgstr "Wyświetl listę serwerów F@H i ich statusy"
936
937 #: src/mainDialog.cpp:719
938 msgid "&Web"
939 msgstr "&Internet"
940
941 #: src/mainDialog.cpp:724
942 msgid "&Help Contents\tF1"
943 msgstr "Zawartość &pomocy\tF1"
944
945 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
946 msgid "See help contents"
947 msgstr "Przejrzyj zawartość pomocy"
948
949 #: src/mainDialog.cpp:726
950 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
951 msgstr "Zawartość &pomocy\tCtrl+?"
952
953 #: src/mainDialog.cpp:728
954 msgid "FahMon &IRC Channel"
955 msgstr "&IRCowy kanał FahMona"
956
957 #: src/mainDialog.cpp:728
958 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
959 msgstr "Odwiedź IRCowy kanał FahMona, by uzyskać pomoc"
960
961 #: src/mainDialog.cpp:729
962 msgid "&About"
963 msgstr "&O programie"
964
965 #: src/mainDialog.cpp:729
966 #, c-format
967 msgid "About %s"
968 msgstr "O %sie"
969
970 #: src/mainDialog.cpp:736
971 msgid "&Help"
972 msgstr "&Pomoc"
973
974 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
975 msgid "Work Unit Information"
976 msgstr "Informacje o przetwarzanej jednostce [WU]"
977
978 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
979 msgid "Core:"
980 msgstr "Rdzeń:"
981
982 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
983 msgid "Project:"
984 msgstr "Projekt:"
985
986 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
987 msgid "Credit:"
988 msgstr "Kredyt:"
989
990 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
991 msgid "Username:"
992 msgstr "UÅŒytkownik:"
993
994 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
995 msgid "Downloaded:"
996 msgstr "Pobrano:"
997
998 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
999 msgid "Preferred Deadline:"
1000 msgstr "Preferowany czas ukończenia:"
1001
1002 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
1003 msgid "Final Deadline:"
1004 msgstr "Ostateczny czas ukończenia:"
1005
1006 #: src/mainDialog.cpp:843
1007 msgid "Log file."
1008 msgstr "Plik dziennika."
1009
1010 #: src/mainDialog.cpp:1085
1011 msgid "You must first select a client!"
1012 msgstr "Musisz najpierw wybrać klienta!"
1013
1014 #: src/mainDialog.cpp:1446
1015 msgid "Checking for FahMon updates"
1016 msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji FahMona"
1017
1018 #: src/mainDialog.cpp:1457
1019 #, c-format
1020 msgid "Your version: %s; New version: %s"
1021 msgstr "Twoja wersja: %s; nowa wersja: %s"
1022
1023 #: src/mainDialog.cpp:1471
1024 msgid "Update available"
1025 msgstr "Znaleziono uaktualnienie"
1026
1027 #: src/mainDialog.cpp:1472
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid ""
1030 "A newer version of FahMon is available!\n"
1031 "Your version: %s; New version: %s\n"
1032 "Do you want to go to the FahMon website?"
1033 msgstr ""
1034 "Dostępna jest nowa wersja FahMona\n"
1035 "Czy chcesz przejść do strony domowej programu?"
1036
1037 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1038 msgid "No update found"
1039 msgstr "Nie znaleziono aktualizacji"
1040
1041 #: src/mainDialog.cpp:1625
1042 msgid "ctrl"
1043 msgstr "ctrl"
1044
1045 #: src/mainDialog.cpp:1626
1046 msgid "shift"
1047 msgstr "shift"
1048
1049 #: src/mainDialog.cpp:1627
1050 msgid "alt"
1051 msgstr "alt"
1052
1053 #: src/messagesFrame.cpp:45
1054 #, c-format
1055 msgid "Messages / %s"
1056 msgstr "Komunikaty / %s"
1057
1058 #: src/messagesManager.cpp:133
1059 msgid ""
1060 "Could not open file for writing!\n"
1061 "The log will not be saved!"
1062 msgstr ""
1063 "Brak moÅŒliwości zapisu do pliku!\n"
1064 "Plik dziennika nie zostanie zachowany!"
1065
1066 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1067 #, c-format
1068 msgid "Preferences / %s"
1069 msgstr "Ustawienia / %s"
1070
1071 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1072 msgid "General"
1073 msgstr "Ogólne"
1074
1075 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1076 msgid "Monitoring"
1077 msgstr "Monitorowanie"
1078
1079 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1080 msgid "Networking"
1081 msgstr "Sieć"
1082
1083 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1084 msgid "Advanced"
1085 msgstr "Zaawansowane"
1086
1087 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1088 msgid "System"
1089 msgstr "System"
1090
1091 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1092 msgid "WebApp 1"
1093 msgstr "IntSieciowy 1"
1094
1095 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1096 msgid "WebApp 2"
1097 msgstr "IntSieciowy 2"
1098
1099 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1100 msgid "Enable system tray icon"
1101 msgstr "WłÄ
1102 cz ikonę w polu systemowym"
1103
1104 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1105 msgid "Start minimized"
1106 msgstr "Uruchom w postaci zminimalizowanej"
1107
1108 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1109 msgid "Auto update projects database when needed"
1110 msgstr "W razie potrzeby, aktualizuj bazę projektów automatycznie"
1111
1112 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1113 msgid ""
1114 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1115 "download automatically."
1116 msgstr ""
1117 "Pozwala to FahMonowi być zawsze na bieÅŒÄ
1118 co ze wszystkimi nowymi projektami, "
1119 "które pobierasz."
1120
1121 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1122 msgid "Always list inaccessible clients last"
1123 msgstr "Grupuj niedostępne klienty zawsze na końcu"
1124
1125 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1126 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1127 msgstr "Zatrzymuje niedostępne klienty na końcu listy."
1128
1129 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1130 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1131 msgstr "Poszukaj aktualizacji FahMona przy starcie"
1132
1133 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1134 msgid "A date (dd/mm)"
1135 msgstr "datę (dd/mm)"
1136
1137 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1138 msgid "A date (mm/dd)"
1139 msgstr "datę (mm/dd)"
1140
1141 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1142 msgid "Time left"
1143 msgstr "czas"
1144
1145 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1146 msgid "All frames"
1147 msgstr "wszystkich ramek"
1148
1149 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1150 msgid "Last frame only"
1151 msgstr "ostatniej ramki"
1152
1153 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1154 msgid "Last 3 frames"
1155 msgstr "Ostatnich Trzech Ramek"
1156
1157 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1158 msgid "Effective rate"
1159 msgstr "efektywnego czasu przetwarzania"
1160
1161 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1162 msgid "Auto reload clients"
1163 msgstr "Automatycznie odświeÅŒaj statusy klientów"
1164
1165 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1166 msgid "Local client reload interval (mn)"
1167 msgstr "Czas pomiędzy odczytami (mn)                          "
1168
1169 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1170 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1171 msgstr "UÅŒyj eksperymentalnej metody odczytu (tylko lokalnie)"
1172
1173 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1174 msgid ""
1175 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1176 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1177 "changes in the log."
1178 msgstr ""
1179 "Sprawdź, kiedy ostatnio dziennik był modyfikowany, przed ponownym odczytem "
1180 "statusu. Zapobiega zbędnym odczytom i zapewnia szybszÄ
1181  reakcję na zmiany w "
1182 "dzienniku."
1183
1184 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1185 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1186 msgstr "Czas pomiędzy odczytami przez HTTP/FTP (mn)  "
1187
1188 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1189 msgid "Reload clients in series"
1190 msgstr "OdświeÅŒaj statusy klientów sekwencyjnie"
1191
1192 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1193 msgid ""
1194 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1195 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1196 msgstr ""
1197 "Ta opcja moÅŒe zredukować zuÅŒycie pamięci przy monitorowaniu duÅŒej liczby "
1198 "klientów. Statusy będÄ
1199  odczytywane sekwencyjnie, w pojedycznym wÄ
1200 tku."
1201
1202 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1203 msgid ""
1204 "PPD Calculation formats\n"
1205 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1206 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1207 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1208 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1209 msgstr ""
1210 "Metody obliczania PPD:\n"
1211 "\n"
1212 "wszystkie ramki:   wykorzystanych jest do 255 zachowanych stanów\n"
1213 "ostatnia ramka:   chwilowe PPD\n"
1214 "Ostatnie Trzy Ramki:   Å›rednia z ostatnich 3 ramek\n"
1215 "efektywny czas przetwarzania:   na podstawie czasu pobrania projektu i "
1216 "aktualnego"
1217
1218 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1219 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1220 msgstr "Ignoruj rozsynchronizowane zegary"
1221
1222 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1223 msgid ""
1224 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1225 "of sync with this machine."
1226 msgstr ""
1227 "Zapobiega oznaczaniu klientów jako *zawieszonych*, kiedy ich lokalne zegary "
1228 "systemowe nie sÄ
1229  zsynchronizowane z zegarem tego komputera."
1230
1231 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1232 msgid "Display dates as"
1233 msgstr "Wyświetlaj daty jako                                          "
1234
1235 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1236 msgid "Calculate PPD based on"
1237 msgstr "Oblicz PPD na bazie              "
1238
1239 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1240 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1241 msgstr "UÅŒyj proxy dla połÄ
1242 czeń HTTP"
1243
1244 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1245 msgid "Proxy requires authentication"
1246 msgstr "Proxy wymaga zalogowania się"
1247
1248 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1249 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1250 msgid "Address:"
1251 msgstr "Adres:"
1252
1253 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1254 msgid "Port:"
1255 msgstr "Port:"
1256
1257 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1258 msgid ""
1259 "Proxy\n"
1260 "Username:"
1261 msgstr ""
1262 "Login\n"
1263 "do proxy:  "
1264
1265 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1266 msgid ""
1267 "Proxy\n"
1268 "Password:"
1269 msgstr ""
1270 "Hasło\n"
1271 "do proxy:"
1272
1273 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1274 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1275 msgstr "UÅŒyj proxy dla połÄ
1276 czeń FTP"
1277
1278 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1279 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1280 msgstr "UÅŒyj następujÄ
1281 cych parametrów do aktualizacji bazy projektów"
1282
1283 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1284 msgid "Use a local file for project data"
1285 msgstr "UÅŒyj własnego pliku z danymi projektów"
1286
1287 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1288 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1289 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1290 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1291 msgid "Filename:"
1292 msgstr "Plik:    "
1293
1294 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1295 msgid "Log error messages only"
1296 msgstr "Zapisuj tylko komunikaty o błędach"
1297
1298 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1299 msgid "Web Browser:"
1300 msgstr "PrzeglÄ
1301 darka internetowa:"
1302
1303 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1304 msgid ""
1305 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1306 "should suffice."
1307 msgstr ""
1308 "Podaj lokalizację preferowanej przeglÄ
1309 darki internetowej. W większości "
1310 "przypadków, \"firefox\" powinno wystarczyć."
1311
1312 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1313 msgid "File Manager:"
1314 msgstr "MenedŌer plików:"
1315
1316 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1317 msgid "File Manager Command:"
1318 msgstr "Polecenie uruchamiajÄ
1319 ce:"
1320
1321 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1322 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1323 msgstr "Podaj polecenie, które uruchomi menedŌera plików."
1324
1325 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1326 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1327 msgstr "Ustaw strefę czasowÄ
1328  ręcznie na UTC +       "
1329
1330 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1331 msgid ""
1332 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1333 "correctly."
1334 msgstr ""
1335 "Zaznacz tę opcję, jeśli zauwaÅŒysz, ÅŒe FahMon nie wykrywa prawidłowo twojej "
1336 "strefy czasowej."
1337
1338 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1339 msgid "Windows Explorer"
1340 msgstr "Eksplorator Windows"
1341
1342 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1343 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1344 msgid "Other"
1345 msgstr "Inny"
1346
1347 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1348 msgid "Finder"
1349 msgstr "Finder"
1350
1351 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1352 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1353 msgstr ""
1354 "Wybierz preferowanego menedŌera plików (wykorzystywany przy otwieraniu "
1355 "katalogów klientów)."
1356
1357 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1358 msgid "Export Web Application"
1359 msgstr "Eksportuj interfejs graficzny"
1360
1361 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1362 msgid ""
1363 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1364 "showing current client data."
1365 msgstr ""
1366 "UmoÅŒliwia stworzenie rozbudowanej strony WWW naśladujÄ
1367 cej stary interfejs "
1368 "FahMona, zawierajÄ
1369 cej aktualne dane klientów."
1370
1371 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1373 msgid ""
1374 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1375 "file, or an ftp url."
1376 msgstr ""
1377 "Podaj lokalizację, w której zostanÄ
1378  zapisane dane. MoÅŒe to być plik lokalny "
1379 "lub adres FTP."
1380
1381 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1382 msgid "Export Simple Web page"
1383 msgstr "Eksportuj prostÄ
1384  stronę"
1385
1386 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1387 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1388 msgstr ""
1389 "UmoÅŒliwia stworzenie prostej strony WWW zawierajÄ
1390 cej aktualne dane klientów."
1391
1392 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1393 msgid "Export Simple Text file"
1394 msgstr "Eksportuj plik tekstowy"
1395
1396 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1397 msgid ""
1398 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1399 msgstr ""
1400 "UmoÅŒliwia stworzenie krótkiego pliku tekstowego zawierajÄ
1401 cego aktualne dane "
1402 "klientów."
1403
1404 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1405 msgid "Custom Web Application Template"
1406 msgstr "Twój szablon interfejsu graficznego"
1407
1408 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1409 msgid "Enter the location of the web application template."
1410 msgstr "Wybierz lokalizację szablonu z interfejsem graficznym."
1411
1412 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1413 msgid "Custom Simple Web Template"
1414 msgstr "Twój szablon prostej strony"
1415
1416 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1417 msgid "Enter the location of the simple web template."
1418 msgstr "Wybierz lokalizację szablonu prostej strony."
1419
1420 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1421 msgid "Custom Simple Text Template"
1422 msgstr "Twój szablon pliku tekstowego"
1423
1424 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1425 msgid "Enter the location of the simple text template."
1426 msgstr "Wybierz lokalizację szablonu tekstowego."
1427
1428 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1429 msgid "Choose a local project data file"
1430 msgstr "Wybierz lokalny plik z danymi projektów"
1431
1432 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1433 msgid "Choose where to save the Web Application"
1434 msgstr "Wybierz miejsce zapisu interfejsu graficznego"
1435
1436 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1437 msgid "Choose where to save the simple web page"
1438 msgstr "Wybierz miejsce zapisu strony"
1439
1440 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1441 msgid "Choose where to save the simple text file"
1442 msgstr "Wybierz miejsce zapisu pliku tekstowego"
1443
1444 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1445 msgid "Choose the Web Application Template"
1446 msgstr "Wybierz szablon z interfejsem graficznym"
1447
1448 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1449 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1450 msgstr "Wybierz szablon prostej strony"
1451
1452 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1453 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1454 msgstr "Wybierz szablon pliku tekstowego"
1455
1456 #: src/preferencesManager.cpp:226
1457 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1458 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego lub jest on nieczytelny"
1459
1460 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1461 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1462 msgstr "Brak bazy projektów lub jest ona nieczytelna"
1463
1464 #: src/projectsManager.cpp:298
1465 msgid "Updating projects database"
1466 msgstr "Aktualizacja bazy projektów"
1467
1468 #: src/projectsManager.cpp:302
1469 msgid "Downloading new projects"
1470 msgstr "Pobieranie nowych projektów"
1471
1472 #: src/projectsManager.cpp:327
1473 msgid "Adding the new projects to the database"
1474 msgstr "Dodawanie nowych projektów do bazy"
1475
1476 #: src/projectsManager.cpp:385
1477 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1478 msgstr "Brak lokalnego pliku aktualnych projektów!"
1479
1480 #: src/projectsManager.cpp:394
1481 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1482 msgstr ""
1483 "Nie moÅŒna skopiować lokalnego pliku aktualnych projektów do katalogu "
1484 "tymczasowego"
1485
1486 #: src/projectsManager.cpp:453
1487 #, c-format
1488 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1489 msgstr "Linia %u ma nieprawidłowy format! %s"
1490
1491 #: src/projectsManager.cpp:464
1492 msgid "Update aborted!"
1493 msgstr "Aktualizacja przerwana!"
1494
1495 #: src/tools.cpp:66
1496 msgid ""
1497 "Unable to launch the default browser.\n"
1498 "\n"
1499 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1500 "Preferences."
1501 msgstr ""
1502 "Nie moÅŒna uruchomić domyślnej przeglÄ
1503 darki.\n"
1504 "\n"
1505 "Sprawdź w Ustawieniach, czy zmienna środowiskowa BROWSER jest zdefiniowana i "
1506 "niepusta."
1507
1508 #: src/trayManager.cpp:126
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "%s\n"
1512 "Clients: %i\n"
1513 "Total PPD: %.2f"
1514 msgstr ""
1515 "%s\n"
1516 "Klienty: %i\n"
1517 "ŁÄ
1518 czne PPD: %.2f"
1519
1520 #: src/trayManager.cpp:175
1521 msgid "Preferences"
1522 msgstr "Ustawienia"
1523
1524 #: src/trayManager.cpp:183
1525 msgid "Hide FahMon"
1526 msgstr "Ukryj FahMona"
1527
1528 #: src/trayManager.cpp:189
1529 msgid "Show FahMon"
1530 msgstr "Wyświetl FahMona"
1531
1532 #: src/trayManager.cpp:197
1533 msgid "Quit"
1534 msgstr "Zamknij program"
1535
1536 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1537 msgid "Inaccessible"
1538 msgstr "Niedostępny"
1539
1540 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1541 msgid "Stopped"
1542 msgstr "WyłÄ
1543 czony"
1544
1545 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1546 msgid "Inactive"
1547 msgstr "Nieaktywny"
1548
1549 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1550 msgid "Hung"
1551 msgstr "Zawieszony"
1552
1553 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1554 msgid "Async"
1555 msgstr "Niezsynchronizowany"
1556
1557 #: src/webMonitor.cpp:293
1558 msgid "Ok"
1559 msgstr "OK"
1560
1561 #: src/webMonitor.cpp:390
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1565 "The web application will not be created!"
1566 msgstr ""
1567 "Brak mozliwości odczytu szablonu <%s>!\n"
1568 "Plik z interfejsem graficznym nie zostanie utworzony!"
1569
1570 #: src/webMonitor.cpp:395
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1574 "The web application will not be created!"
1575 msgstr ""
1576 "Brak moÅŒliwości zapisu do pliku <%s>!\n"
1577 "Plik z interfejsem graficznym nie zostanie utworzony!"
1578
1579 #: src/webMonitor.cpp:561
1580 msgid "State"
1581 msgstr "Stan"
1582
1583 #: src/webMonitor.cpp:576
1584 msgid "Total PPD:"
1585 msgstr "ŁÄ
1586 czne PPD:"
1587
1588 #: src/webMonitor.cpp:577
1589 msgid "Web View"
1590 msgstr "Widok sieciowy"
1591
1592 #: src/webMonitor.cpp:578
1593 msgid "FahMon Client Monitoring"
1594 msgstr "Monitor klientów FahMona:"
1595
1596 #: src/webMonitor.cpp:579
1597 msgid "Simple Text Output"
1598 msgstr "Widok tekstowy"
1599
1600 #: src/webMonitor.cpp:580
1601 msgid "Last updated:"
1602 msgstr "Ostatnio aktualizowany:"
1603
1604 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1605 #~ msgstr "Nie moÅŒna zapisać %s - nie istnieje"
1606
1607 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1608 #~ msgstr "Nie moÅŒna utworzyć katalogu %s"
1609
1610 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1611 #~ msgstr "Nie moÅŒna skopiować %s do %s"
1612
1613 #~ msgid "Collect .xyz files"
1614 #~ msgstr "Zachowuj pliki .xyz"
1615
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1618 #~ "missing projects."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "ZachowujÄ
1621 c pliki .xyz moÅŒesz wesprzeć projekt jmol, dostarczajÄ
1622 c "
1623 #~ "brakujÄ
1624 ce projekty F@H."
1625
1626 #~ msgid "%.1f KB/s"
1627 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1628
1629 #~ msgid "Checking for update"
1630 #~ msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji"
1631
1632 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1633 #~ msgstr "Nie moÅŒna utworzyć pliku tymczasowego!"
1634
1635 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1636 #~ msgstr "Nie moÅŒna otworzyć tymczasowego pliku <%s>"
1637
1638 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1639 #~ msgstr "Nie moÅŒna połÄ
1640 czyć się z serwerem!"
1641
1642 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1643 #~ msgstr "Nie moÅŒna wysłać polecenia do serwera!"
1644
1645 #~ msgid "Download aborted!"
1646 #~ msgstr "Pobieranie przerwane!"
1647
1648 #~ msgid "An unknown error happened!"
1649 #~ msgstr "WystÄ
1650 pił nieznany błÄ
1651 d!"
1652
1653 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1654 #~ msgstr "BłÄ
1655 d podczas odczytu %swork/logfile_%02i.txt"
1656
1657 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1658 #~ msgstr " :: ŁÄ
1659 czne PPD: %.2f"
1660
1661 #~ msgid " :: Total PPD:"
1662 #~ msgstr " :: ŁÄ
1663 czne PPD:"
1664
1665 #~ msgid "Author:"
1666 #~ msgstr "Autor pierwotnej wersji:"
1667
1668 #~ msgid "Maintainer:"
1669 #~ msgstr "Autor obecnej wersji:"
1670
1671 #, fuzzy
1672 #~ msgid "View selected client files"
1673 #~ msgstr "Przejrzyj pliki klienta"
1674
1675 #~ msgid "&Monitoring"
1676 #~ msgstr "&Monitorowanie"
1677
1678 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1679 #~ msgstr "ŁÄ
1680 czne PPD: %.2f"
1681
1682 #~ msgid "%s Web View - Last updated: %s"
1683 #~ msgstr "%s Widok sieciowy - Ostatnio uaktualniany: %s"
1684
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1687 #~ "The simple web output will not be created!"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Brak moÅŒliwości zapisu do pliku <%s>!\n"
1690 #~ "Plik HTML nie zostanie utworzony!"
1691
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1694 #~ "The simple text output will not be created!"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Brak moÅŒliwości zapisu do pliku <%s>!\n"
1697 #~ "Plik tekstowy nie zostanie utworzony!"
1698
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "ŁÄ
1704 czne PPD: %.2f\n"
1705 #~ "\n"
1706
1707 #~ msgid "Server:"
1708 #~ msgstr "Serwer:"
1709
1710 #~ msgid "Resource:"
1711 #~ msgstr "Strona :"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.