root/trunk/po/nl_NL.po

Revision 581, 42.8 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of nl_NL.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Bastien <bastien@knife-edge.nl>, 2007, 2008.
6 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl_NL\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-20 16:40+0000\n"
13 "Last-Translator: Bastien van 't Wel <bastien@vantwel.nl>\n"
14 "Language-Team: British English <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-21 01:52+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21 #: src/aboutDialog.cpp:49
22 msgid "About"
23 msgstr "Over"
24
25 #: src/aboutDialog.cpp:61
26 msgid "Lead Developer:"
27 msgstr "Hoofdontwikkelaar:"
28
29 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
30 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
31 #: src/aboutDialog.cpp:64
32 msgid "Andrew Schofield"
33 msgstr "Andrew Schofield"
34
35 #: src/aboutDialog.cpp:65
36 msgid "Retired Developer:"
37 msgstr "Teruggetrokken ontwikkelaar:"
38
39 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
40 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
41 #: src/aboutDialog.cpp:68
42 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
43 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
44
45 #: src/aboutDialog.cpp:69
46 msgid "Homepage:"
47 msgstr "Homepage:"
48
49 #: src/aboutDialog.cpp:71
50 msgid "Qd homepage:"
51 msgstr "Qd homepage:"
52
53 #: src/aboutDialog.cpp:73
54 msgid "Licence:"
55 msgstr "Licentie:"
56
57 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
58 #: src/aboutDialog.cpp:78
59 msgid "Library:"
60 msgstr "Bibliotheek:"
61
62 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
63 msgid "Benchmarks"
64 msgstr "Benchmarks"
65
66 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
67 msgid "Projects"
68 msgstr "Projecten"
69
70 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
71 msgid "No benchmarks for this project!"
72 msgstr "Geen benchmarks voor dit project!"
73
74 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
75 #, c-format
76 msgid "Project : %u\n"
77 msgstr "Project    : %u\n"
78
79 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
80 #, c-format
81 msgid "Core    : %s\n"
82 msgstr "Core       : %s\n"
83
84 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
85 #, c-format
86 msgid "Frames  : %u\n"
87 msgstr "Frames     : %u\n"
88
89 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
90 #, c-format
91 msgid "Credit  : %u\n"
92 msgstr "Waardering : %u\n"
93
94 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
95 #, c-format
96 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
97 msgstr "Project : %u (onbekend)\n"
98
99 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
100 #, c-format
101 msgid "Min. Time / Frame : %s"
102 msgstr "Min. tijd / frame    : %s"
103
104 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
107 #, c-format
108 msgid " - %.2f ppd"
109 msgstr " - %.2f ppd"
110
111 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
112 msgid "No Min. Time / Frame"
113 msgstr "Geen min. tijd / frame"
114
115 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
116 #, c-format
117 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
118 msgstr "Gem. tijd / frame    : %s"
119
120 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
121 msgid "No Avg. Time / Frame"
122 msgstr "Geen gem. tijd / frame"
123
124 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
125 #, c-format
126 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
127 msgstr "Huidige tijd / frame : %s"
128
129 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
130 #, c-format
131 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
132 msgstr "R3F. tijd / frame    : %s"
133
134 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
135 #, c-format
136 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
137 msgstr "Eff. tijd / frame    : %s"
138
139 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
140 msgid "No Cur. Time / Frame"
141 msgstr "Geen huidige tijd / frame"
142
143 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
144 msgid "No R3F. Time / Frame"
145 msgstr "Geen R3F. tijd / frame"
146
147 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
148 msgid "No Eff. Time / Frame"
149 msgstr "Geen eff. tijd / frame"
150
151 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
152 #: src/projectsManager.cpp:171
153 #, c-format
154 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
155 msgstr "Kan bestand <%s> niet openen om te schrijven!"
156
157 #: src/benchmarksManager.cpp:427
158 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
159 msgstr "(Benchmarks) Het maximum aantal clients is bereikt!"
160
161 #: src/benchmarksManager.cpp:557
162 msgid "Unknown client"
163 msgstr "Onbekende client"
164
165 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
166 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
167 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
168 #: src/mainDialog.cpp:536
169 msgid "Unknown"
170 msgstr "Onbekend"
171
172 #: src/client.cpp:92
173 msgid "Log not loaded!"
174 msgstr "Logbestand niet geladen!"
175
176 #: src/client.cpp:95
177 msgid "anonymous"
178 msgstr "anoniem"
179
180 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
181 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
182 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
183 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
184 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
185 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
186 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
187 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
188 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
189 msgid "N/A"
190 msgstr "N/A"
191
192 #: src/client.cpp:149
193 #, c-format
194 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
195 msgstr "Directory %s bestaat niet of kan niet gelezen worden!"
196
197 #: src/client.cpp:162
198 #, c-format
199 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
200 msgstr "%s kan niet opnieuw worden herladen (FAHlog.txt bestaat niet)"
201
202 #: src/client.cpp:165
203 #, c-format
204 msgid "Reloading %s"
205 msgstr "Herladen %s"
206
207 #: src/client.cpp:172
208 #, c-format
209 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
210 msgstr "Fout tijdens lezen van %sFAHlog.txt!"
211
212 #: src/client.cpp:180
213 #, c-format
214 msgid "Error while reading %squeue.dat"
215 msgstr "Fout tijdens lezen van %squeue.dat!"
216
217 #: src/client.cpp:191
218 #, c-format
219 msgid "Error while reading %s"
220 msgstr "Fout tijdens lezen van %s"
221
222 #: src/client.cpp:197
223 #, c-format
224 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
225 msgstr "Fout tijdens lezen van %sunitinfo.txt!"
226
227 #: src/client.cpp:388
228 #, c-format
229 msgid "Finished Reloading %s"
230 msgstr "%s is herladen"
231
232 #: src/client.cpp:453
233 #, c-format
234 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
235 msgstr "De voortgang in bestand %s kan niet gevonden of weergegeven worden"
236
237 #: src/client.cpp:506
238 #, c-format
239 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
240 msgstr "De core versie in bestand %s kan niet worden gevonden/geanalyseerd"
241
242 #: src/client.cpp:569
243 #, c-format
244 msgid "%s is on frame %u"
245 msgstr "%s is op frame %u"
246
247 #: src/client.cpp:573
248 #, c-format
249 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
250 msgstr "Kan geen framenummer vinden voor %s (is geen probleem)"
251
252 #: src/client.cpp:757
253 #, c-format
254 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
255 msgstr ""
256 "%s heeft een onbekende status (Niet mogelijk om een compleet frame te vinden)"
257
258 #: src/client.cpp:766
259 #, c-format
260 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
261 msgstr "%s is gestopt (De regel \"Folding@Home Client Shutdown.\" is gevonden)"
262
263 #: src/client.cpp:774
264 #, c-format
265 msgid "%s has been paused"
266 msgstr "%s is gepauzeerd"
267
268 #: src/client.cpp:783
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
272 "last completed frame)"
273 msgstr ""
274 "%s heeft een onbekende status (niet mogelijk om een goede tijdsduur te "
275 "vinden sinds het laatst afgeronde frame)"
276
277 #: src/client.cpp:791
278 #, c-format
279 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
280 msgstr "%s is gemarkeerd dat deze een asynchrone klok heeft."
281
282 #: src/client.cpp:826
283 #, c-format
284 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
285 msgstr "%s lijkt te hangen: Verstreken tijd is %um en de limiet is %um"
286
287 #: src/client.cpp:831
288 #, c-format
289 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
290 msgstr "%s lijkt inactief: verstreken tijd is %um en de limiet is %um"
291
292 #: src/clientDialog.cpp:59
293 #, c-format
294 msgid "Client Edition / %s"
295 msgstr "Client versie / %s"
296
297 #: src/clientDialog.cpp:83
298 msgid "Client information"
299 msgstr "Client informatie"
300
301 #: src/clientDialog.cpp:87
302 msgid "Enter a name to describe this client."
303 msgstr "Voeg een naam toe om de client te omschrijven."
304
305 #: src/clientDialog.cpp:89
306 msgid ""
307 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
308 "monitor."
309 msgstr ""
310 "Selecteer de directory welke FAHlog.txt bevat voor de client die je wilt "
311 "monitoren."
312
313 #: src/clientDialog.cpp:90
314 msgid "Client is on a Virtual Machine"
315 msgstr "Client staat op een Virtual Machine"
316
317 #: src/clientDialog.cpp:92
318 msgid "Location:"
319 msgstr "Lokatie:"
320
321 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
322 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
323 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
324 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
325 msgid "Choose"
326 msgstr "Kiezen"
327
328 #: src/clientDialog.cpp:103
329 msgid "Name:"
330 msgstr "Naam:"
331
332 #: src/clientDialog.cpp:211
333 msgid "Choose a folder"
334 msgstr "Kies een map"
335
336 #: src/clientDialog.cpp:237
337 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
338 msgstr "Je moet de naam EN de lokatie invullen."
339
340 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
341 #, c-format
342 msgid "Error while parsing %s on line %u"
343 msgstr "Fout bij het weergeven van %s op regel %u"
344
345 #: src/clientsManager.cpp:212
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Could not open file <%s> for writing!\n"
349 "The list of clients will not be saved!"
350 msgstr ""
351 "Kan bestand <%s> niet openen om te schrijven!\n"
352 "De lijst met clients kan niet worden opgeslagen!"
353
354 #: src/clientsManager.cpp:217
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "# %s : contains the list of clients\n"
358 "#\n"
359 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
360 "\n"
361 msgstr ""
362 "# %s : bevat de clientlijst\n"
363 "#\n"
364 "# \"Naam\"\t\"Lokatie\"\tUitgeschakeld(*)\tVM(*)\n"
365 "\n"
366
367 #: src/core.cpp:141
368 msgid "CPU"
369 msgstr "CPU"
370
371 #: src/core.cpp:146
372 msgid "SMP"
373 msgstr "SMP"
374
375 #: src/core.cpp:155
376 msgid "GPU"
377 msgstr "GPU"
378
379 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
380 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
381 msgstr "Mogelijke asynchrone klok gevonden!"
382
383 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
384 #, c-format
385 msgid "Welcome to %s!"
386 msgstr "Welkom bij %s!"
387
388 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
389 #, c-format
390 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
391 msgstr "Welkom bij %s, een Folding@Home monitoring programma"
392
393 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
394 msgid ""
395 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
396 "be regularly updated."
397 msgstr ""
398 "Projectinformatie (e.g. tijdslimieten) worden gelezen uit een lokaal "
399 "opgeslagen bestand, welke regelmatig moet worden bijgewerkt."
400
401 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
402 msgid ""
403 "Thus, you should first download the latest available information on "
404 "currently running projects:"
405 msgstr ""
406 "Dus je moet eerst de nieuwste beschikbare informatie downloaden voor de "
407 "huidige projecten:"
408
409 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
410 msgid ""
411 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
412 "preferences first!)"
413 msgstr ""
414 "(Opmerking: als je een proxy gebruikt voor HTTP verbindingen, geef dit dan "
415 "eerst aan bij de instellingen!)"
416
417 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
418 msgid "Download current projects"
419 msgstr "Download huidige projecten"
420
421 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
422 msgid ""
423 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
424 "g. deadlines)."
425 msgstr ""
426 "Nieuwe updates zijn nodig als er geen informatie over projecten kan worden "
427 "weergegeven (bijvoorbeeld tijdslimieten)."
428
429 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
430 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
431 msgstr "Het is mogelijk om te bij te werken via het 'Hulpmiddelen' menu."
432
433 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
434 msgid ""
435 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
436 "the 'Clients' menu."
437 msgstr ""
438 "Om een client te monitoren is het noodzakelijk om deze toe te voegen door "
439 "'Nieuwe client toevoegen' te kiezen in het 'Client' menu."
440
441 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
442 msgid ""
443 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
444 "client' from the menu."
445 msgstr ""
446 "Het is ook mogelijk om 'Nieuwe client toevoegen' te selecteren via de "
447 "rechter muisknop."
448
449 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
450 msgid ""
451 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
452 "nickname."
453 msgstr ""
454 "De naam die voor een client gekozen wordt is niet belangrijk, je kunt deze "
455 "zien als een bijnaam."
456
457 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
458 msgid ""
459 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
460 "right-clicking on the list."
461 msgstr ""
462 "Alle verdere handelingen m.b.t. clients (bijv. wijzigen, verwijderen) zijn "
463 "ook mogelijk met de rechter muisknop via de lijst."
464
465 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
469 msgstr ""
470 "De nieuwste versie van %s is altijd beschikbaar op de officiële homepage:"
471
472 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
473 msgid ""
474 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
475 msgstr "Voor interactieve hulp kun je naar IRC kanaal #fahmon op freenode.net:"
476
477 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
478 #, fuzzy
479 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
480 msgstr "Ga naar het FahMon IRC kanaal voor online hulp"
481
482 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
483 #, c-format
484 msgid "Could not create directory <%s>"
485 msgstr "Kan directory <%s> niet aanmaken"
486
487 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
488 #: src/webMonitor.cpp:565
489 msgid "Progress"
490 msgstr "Voortgang"
491
492 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
493 #: src/webMonitor.cpp:566
494 msgid "Name"
495 msgstr "Naam"
496
497 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
498 #: src/webMonitor.cpp:582
499 msgid "Client Type"
500 msgstr "Client type"
501
502 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
503 #: src/webMonitor.cpp:567
504 msgid "ETA"
505 msgstr "ETA"
506
507 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
508 #: src/webMonitor.cpp:568
509 msgid "PPD"
510 msgstr "PPD"
511
512 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
513 msgid "Core"
514 msgstr "Core"
515
516 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
517 #: src/webMonitor.cpp:583
518 msgid "Core Version"
519 msgstr "Core versie"
520
521 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
522 #: src/webMonitor.cpp:562
523 msgid "PRCG"
524 msgstr "PRCG"
525
526 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
527 #: src/webMonitor.cpp:563
528 msgid "Credit"
529 msgstr "Waardering"
530
531 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
532 #: src/webMonitor.cpp:564
533 msgid "Downloaded"
534 msgstr "Gedownload"
535
536 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
537 msgid "Deadline"
538 msgstr "Uiterste termijn"
539
540 #: src/listViewClients.cpp:565
541 msgid "Loading..."
542 msgstr "Laden..."
543
544 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
545 #, c-format
546 msgid "%u points"
547 msgstr "%u punten"
548
549 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
550 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
551 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
552 #, c-format
553 msgid "%s ago"
554 msgstr "%s geleden"
555
556 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
557 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
558 #, c-format
559 msgid "In %s"
560 msgstr "In %s"
561
562 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "Uitgeschakeld"
565
566 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
567 msgid "Finished"
568 msgstr "Afgerond"
569
570 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
571 msgid "*Hung*"
572 msgstr "*Hangt*"
573
574 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
575 #: src/webMonitor.cpp:548
576 msgid "Paused"
577 msgstr "Gepauzeerd"
578
579 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
580 #: src/mainDialog.cpp:661
581 msgid "Add a new client"
582 msgstr "Nieuwe client toevoegen"
583
584 #: src/listViewClients.cpp:888
585 msgid "Reload this client"
586 msgstr "Client opnieuw inlezen"
587
588 #: src/listViewClients.cpp:889
589 msgid "Edit this client"
590 msgstr "Wijzig deze client"
591
592 #: src/listViewClients.cpp:890
593 msgid "Delete this client"
594 msgstr "Verwijder deze client"
595
596 #: src/listViewClients.cpp:891
597 msgid "View Client Files"
598 msgstr "Bekijk client bestanden"
599
600 #: src/listViewClients.cpp:893
601 msgid "Disable this client"
602 msgstr "Deze client uitschakelen"
603
604 #: src/listViewClients.cpp:895
605 msgid "Enable this client"
606 msgstr "Deze client inschakelen"
607
608 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
609 msgid "Do you really want to delete this client?"
610 msgstr "Zeker weten dat deze client moet worden verwijderd?"
611
612 #: src/listViewClients.cpp:1093
613 msgid ""
614 "Unable to launch the default filemanager.\n"
615 "\n"
616 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
617 msgstr ""
618 "Niet mogelijk om de standaard filemanager te openen.\n"
619 "\n"
620 "Controleer of de juiste filemanager is aangegeven bij de instellingen"
621
622 #: src/main.cpp:134
623 #, c-format
624 msgid "Another instance of %s is already running!"
625 msgstr "Een ander proces van %s is reeds aktief!"
626
627 #: src/main.cpp:246
628 #, c-format
629 msgid "Old settings imported into %s"
630 msgstr "Oude instellingen geimporteerd in %s"
631
632 #: src/mainDialog.cpp:184
633 #, c-format
634 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
635 msgstr "%s valt onder de licentie van GNU GPL v2"
636
637 #: src/mainDialog.cpp:185
638 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
639 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest"
640
641 #: src/mainDialog.cpp:186
642 #, fuzzy
643 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
644 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
645
646 #: src/mainDialog.cpp:188
647 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
648 msgstr "FahMon bevat code van qd, welke ook valt onder de GNU GPL v2 licentie"
649
650 #: src/mainDialog.cpp:189
651 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
652 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
653
654 #: src/mainDialog.cpp:190
655 #, fuzzy
656 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
657 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
658
659 #: src/mainDialog.cpp:445
660 msgid ""
661 "Something is wrong with this client.\n"
662 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
663 msgstr ""
664 "Er is iets fout met deze client.\n"
665 "Controleer de berichten (FahMon->Weergeven/verbergen berichtenvenster)"
666
667 #: src/mainDialog.cpp:447
668 msgid "This client is currently disabled."
669 msgstr "Deze client is op dit moment uitgeschakeld."
670
671 #: src/mainDialog.cpp:538
672 #, c-format
673 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
674 msgstr "Project %u is onbekend, probeer de projectendatabase bij te werken"
675
676 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
677 #, c-format
678 msgid "%.2f PPD"
679 msgstr "%.2f PPD"
680
681 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
682 msgid "&Check for update"
683 msgstr "&Controleer op updates"
684
685 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
686 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
687 msgstr "Controleer naar de laatste versie van FahMon"
688
689 #: src/mainDialog.cpp:652
690 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
691 msgstr "&Instellingen...\tCTRL+P"
692
693 #: src/mainDialog.cpp:652
694 msgid "Open the preferences dialog"
695 msgstr "Open het instellingen scherm"
696
697 #: src/mainDialog.cpp:654
698 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
699 msgstr "&Afsluiten\tCtrl+Q"
700
701 #: src/mainDialog.cpp:654
702 #, c-format
703 msgid "Quit %s"
704 msgstr "Afsluiten %s"
705
706 #: src/mainDialog.cpp:661
707 msgid "Add a new client to be monitored"
708 msgstr "Voeg een nieuwe client toe om te monitoren"
709
710 #: src/mainDialog.cpp:663
711 msgid "Edit client"
712 msgstr "Wijzig client"
713
714 #: src/mainDialog.cpp:663
715 msgid "Edit the selected client settings"
716 msgstr "Wijzig de instellingen van de geselecteerde client"
717
718 #: src/mainDialog.cpp:664
719 msgid "Delete client"
720 msgstr "Verwijder client"
721
722 #: src/mainDialog.cpp:664
723 msgid "Delete the selected client"
724 msgstr "Verwijder de geselecteerde client"
725
726 #: src/mainDialog.cpp:665
727 msgid "View client files"
728 msgstr "Bekijk de bestanden van deze client"
729
730 #: src/mainDialog.cpp:665
731 msgid "Open file browser in client folder"
732 msgstr "Open verkenner in de clientmap"
733
734 #: src/mainDialog.cpp:668
735 msgid "Reload &Selection\tF5"
736 msgstr "Herladen &selectie\tF5"
737
738 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
739 msgid "Reload the selected client"
740 msgstr "Geselecteerde client herladen"
741
742 #: src/mainDialog.cpp:669
743 msgid "Reload &All\tF6"
744 msgstr "Herladen &alles\tF6"
745
746 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
747 msgid "Reload all the clients"
748 msgstr "Alle clients herladen"
749
750 #: src/mainDialog.cpp:671
751 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
752 msgstr "Herladen &selectie\tCtrl+R"
753
754 #: src/mainDialog.cpp:672
755 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
756 msgstr "Herladen &alles\tCtrl+Shift+R"
757
758 #: src/mainDialog.cpp:674
759 msgid "&Clients"
760 msgstr "&Clients"
761
762 #: src/mainDialog.cpp:679
763 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
764 msgstr "&Weergeven/verbergen FAHLog\tF8"
765
766 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
767 msgid "Toggle the log file"
768 msgstr "Selecteer de logfile"
769
770 #: src/mainDialog.cpp:681
771 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
772 msgstr "&Wissel ETA stijl\tF9"
773
774 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
775 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
776 msgstr "Wissel tussen de verschillende ETA weergave stijlen"
777
778 #: src/mainDialog.cpp:683
779 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
780 msgstr "&Weergeven/verbergen FAHLog\tCtrl+L"
781
782 #: src/mainDialog.cpp:685
783 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
784 msgstr "&Wissel ETA stijl\tCtrl+E"
785
786 #: src/mainDialog.cpp:688
787 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
788 msgstr "Toon/verberg &WU infoscherm"
789
790 #: src/mainDialog.cpp:688
791 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
792 msgstr "Selecteer om het scherm met de WU informatie te tonen"
793
794 #: src/mainDialog.cpp:689
795 msgid "&View"
796 msgstr "Weerga&ve"
797
798 #: src/mainDialog.cpp:693
799 msgid "&Show/Hide Messages Window"
800 msgstr "&Weergeven/verbergen berichtenvenster"
801
802 #: src/mainDialog.cpp:693
803 msgid "Toggle the messages window"
804 msgstr "Selecteer het berichtenvenster"
805
806 #: src/mainDialog.cpp:694
807 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
808 msgstr "&Benchmarks...\tCTRL+B"
809
810 #: src/mainDialog.cpp:694
811 msgid "Open the benchmarks dialog"
812 msgstr "Open het benchmarks scherm"
813
814 #: src/mainDialog.cpp:695
815 msgid "&Download New Projects"
816 msgstr "&Download nieuwe projecten"
817
818 #: src/mainDialog.cpp:695
819 msgid "Update the local project database"
820 msgstr "Bijwerken van de lokale projectendatabase"
821
822 #: src/mainDialog.cpp:701
823 msgid "&Tools"
824 msgstr "&Hulpmiddelen"
825
826 #: src/mainDialog.cpp:706
827 msgid "&My Stats\tF2"
828 msgstr "&Mijn statistieken\tF2"
829
830 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
831 msgid "View the personal statistics for the selected client"
832 msgstr "Bekijk de persoonlijke statistieken voor de geselecteerde client"
833
834 #: src/mainDialog.cpp:707
835 msgid "&Jmol\tF3"
836 msgstr "&Jmol\tF3"
837
838 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
839 msgid "View the current project on the Jmol website"
840 msgstr "Bekijk het huidige project op de Jmol website"
841
842 #: src/mainDialog.cpp:708
843 msgid "fah&info\tF4"
844 msgstr "fah&info\tF4"
845
846 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
847 msgid "View the current project on fahinfo.org"
848 msgstr "Bekijk het huidige project op fahinfo.org"
849
850 #: src/mainDialog.cpp:710
851 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
852 msgstr "&Mijn statistieken\tCtrl+Shift+M"
853
854 #: src/mainDialog.cpp:711
855 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
856 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
857
858 #: src/mainDialog.cpp:712
859 msgid "fah&info\tCtrl+I"
860 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
861
862 #: src/mainDialog.cpp:715
863 msgid "F@H &Website"
864 msgstr "F@H &Website"
865
866 #: src/mainDialog.cpp:715
867 msgid "Open to the official Stanford website"
868 msgstr "Open de officiële Stanford website"
869
870 #: src/mainDialog.cpp:716
871 msgid "Folding &Forum"
872 msgstr "Folding &Forum"
873
874 #: src/mainDialog.cpp:716
875 msgid "Open the Folding@Home support forum"
876 msgstr "Open het Folding@Home support forum"
877
878 #: src/mainDialog.cpp:717
879 msgid "&Projects Summary"
880 msgstr "&Projects Summary"
881
882 #: src/mainDialog.cpp:717
883 msgid "Open the list of the current projects"
884 msgstr "Open de lijst met huidige projecten"
885
886 #: src/mainDialog.cpp:718
887 msgid "&Servers Status"
888 msgstr "&Servers status"
889
890 #: src/mainDialog.cpp:718
891 msgid "Open the list of the servers with their status"
892 msgstr "Open de lijst met de huidige status van de servers"
893
894 #: src/mainDialog.cpp:719
895 msgid "&Web"
896 msgstr "&Web"
897
898 #: src/mainDialog.cpp:724
899 msgid "&Help Contents\tF1"
900 msgstr "&Help inhoud\tF1"
901
902 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
903 msgid "See help contents"
904 msgstr "Bekijk de inhoud van de help"
905
906 #: src/mainDialog.cpp:726
907 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
908 msgstr "&Help inhoud\tCtrl+?"
909
910 #: src/mainDialog.cpp:728
911 msgid "FahMon &IRC Channel"
912 msgstr "FahMon &IRC kanaal"
913
914 #: src/mainDialog.cpp:728
915 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
916 msgstr "Ga naar het FahMon IRC kanaal voor online hulp"
917
918 #: src/mainDialog.cpp:729
919 msgid "&About"
920 msgstr "&Over"
921
922 #: src/mainDialog.cpp:729
923 #, c-format
924 msgid "About %s"
925 msgstr "Over %s"
926
927 #: src/mainDialog.cpp:736
928 msgid "&Help"
929 msgstr "&Help"
930
931 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
932 msgid "Work Unit Information"
933 msgstr "Work unit informatie"
934
935 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
936 msgid "Core:"
937 msgstr "Core:"
938
939 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
940 msgid "Project:"
941 msgstr "Project:"
942
943 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
944 msgid "Credit:"
945 msgstr "Waardering:"
946
947 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
948 msgid "Username:"
949 msgstr "Gebruikersnaam:"
950
951 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
952 msgid "Downloaded:"
953 msgstr "Gedownload:"
954
955 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
956 msgid "Preferred Deadline:"
957 msgstr "Gewenst inlevermoment:"
958
959 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
960 msgid "Final Deadline:"
961 msgstr "Uiterste inlevermoment:"
962
963 #: src/mainDialog.cpp:843
964 msgid "Log file."
965 msgstr "Logfile."
966
967 #: src/mainDialog.cpp:1085
968 msgid "You must first select a client!"
969 msgstr "Je moet eerst een client selecteren!"
970
971 #: src/mainDialog.cpp:1446
972 msgid "Checking for FahMon updates"
973 msgstr "Controleer op FahMon updates"
974
975 #: src/mainDialog.cpp:1457
976 #, c-format
977 msgid "Your version: %s; New version: %s"
978 msgstr "Huidige versie: %s; Nieuwe versie: %s"
979
980 #: src/mainDialog.cpp:1471
981 msgid "Update available"
982 msgstr "Update beschikbaar!"
983
984 #: src/mainDialog.cpp:1472
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "A newer version of FahMon is available!\n"
988 "Your version: %s; New version: %s\n"
989 "Do you want to go to the FahMon website?"
990 msgstr ""
991 "Er is een nieuwe versie van FahMon beschikbaar\n"
992 "Wil je naar de FahMon website?"
993
994 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
995 msgid "No update found"
996 msgstr "Geen update gevonden"
997
998 #: src/mainDialog.cpp:1625
999 msgid "ctrl"
1000 msgstr "ctrl"
1001
1002 #: src/mainDialog.cpp:1626
1003 msgid "shift"
1004 msgstr "shift"
1005
1006 #: src/mainDialog.cpp:1627
1007 msgid "alt"
1008 msgstr "alt"
1009
1010 #: src/messagesFrame.cpp:45
1011 #, c-format
1012 msgid "Messages / %s"
1013 msgstr "Berichten / %s"
1014
1015 #: src/messagesManager.cpp:133
1016 msgid ""
1017 "Could not open file for writing!\n"
1018 "The log will not be saved!"
1019 msgstr ""
1020 "Kan het bestand niet openen om te schrijven!\n"
1021 "De log wordt niet opgeslagen!"
1022
1023 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1024 #, c-format
1025 msgid "Preferences / %s"
1026 msgstr "Instellingen / %s"
1027
1028 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1029 msgid "General"
1030 msgstr "Algemeen"
1031
1032 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1033 msgid "Monitoring"
1034 msgstr "Monitoren"
1035
1036 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1037 msgid "Networking"
1038 msgstr "Netwerk"
1039
1040 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1041 msgid "Advanced"
1042 msgstr "Geavanceerd"
1043
1044 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1045 msgid "System"
1046 msgstr "Systeem"
1047
1048 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1049 msgid "WebApp 1"
1050 msgstr "WebApp keuze"
1051
1052 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1053 msgid "WebApp 2"
1054 msgstr "WebApp templates"
1055
1056 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1057 msgid "Enable system tray icon"
1058 msgstr "Aanzetten systeembalkicoontje"
1059
1060 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1061 msgid "Start minimized"
1062 msgstr "Geminimaliseerd starten"
1063
1064 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1065 msgid "Auto update projects database when needed"
1066 msgstr "Automatisch projectendatabase bijwerken wanneer nodig"
1067
1068 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1069 msgid ""
1070 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1071 "download automatically."
1072 msgstr ""
1073 "Dit geeft FahMon te mogelijkheid om actueel te blijven door alle nieuwe "
1074 "projecten automatisch te downloaden."
1075
1076 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1077 msgid "Always list inaccessible clients last"
1078 msgstr "Altijd ontoegankelijke clients als laatste weergeven"
1079
1080 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1081 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1082 msgstr "Onbereikbare clients aan de onderkant van de clientlijst plaatsen."
1083
1084 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1085 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1086 msgstr "Controleer naar FahMon updates bij het opstarten"
1087
1088 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1089 msgid "A date (dd/mm)"
1090 msgstr "Een datum (dd/mm)"
1091
1092 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1093 msgid "A date (mm/dd)"
1094 msgstr "Een datum (mm/dd)"
1095
1096 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1097 msgid "Time left"
1098 msgstr "Tijd te gaan"
1099
1100 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1101 msgid "All frames"
1102 msgstr "Alle frames"
1103
1104 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1105 msgid "Last frame only"
1106 msgstr "Alleen laatste frame"
1107
1108 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1109 msgid "Last 3 frames"
1110 msgstr "Laatste 3 frames"
1111
1112 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1113 msgid "Effective rate"
1114 msgstr "Effectieve verhouding"
1115
1116 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1117 msgid "Auto reload clients"
1118 msgstr "Automatisch herladen clients"
1119
1120 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1121 msgid "Local client reload interval (mn)"
1122 msgstr "Lokale client herlaad interval (min)"
1123
1124 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1125 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1126 msgstr "Gebruik experimenteel herlaadsysteem (alleen lokaal)"
1127
1128 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1129 msgid ""
1130 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1131 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1132 "changes in the log."
1133 msgstr ""
1134 "Controleer wanneer het logbestand voor het laatst is gewijzigd voordat er "
1135 "een client opnieuw geladen wordt. Dit kan onnodig herladen voorkomen en "
1136 "geeft een betere tijdsrespons in de log."
1137
1138 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1139 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1140 msgstr "HTTP/FTP client herlaad interval (min)"
1141
1142 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1143 msgid "Reload clients in series"
1144 msgstr "Herlaad clients in delen"
1145
1146 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1147 msgid ""
1148 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1149 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1150 msgstr ""
1151 "Deze optie kan het geheugenverbruik verminderen als er veel clients "
1152 "gemonitord worden. Clients worden sequentieel herladen in een enkele thread."
1153
1154 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1155 msgid ""
1156 "PPD Calculation formats\n"
1157 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1158 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1159 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1160 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1161 msgstr ""
1162 "PPD berekeningsmogelijkheden\n"
1163 "Alle frames: 255 opgeslagen datapunten gebruiken\n"
1164 "Alleen laatste frame: direct PPD\n"
1165 "Laatste 3 frames: 3 frames continue gemiddelde\n"
1166 "Effectieve verhouding: Gebaseerd op downloadtijd en het huidige frame"
1167
1168 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1169 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1170 msgstr "Negeer asynchronische klokken"
1171
1172 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1173 msgid ""
1174 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1175 "of sync with this machine."
1176 msgstr ""
1177 "Voorkomen dat clients als *Hangt* aangemerkt worden als hun lokale tijd "
1178 "afwijkt van deze computer."
1179
1180 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1181 msgid "Display dates as"
1182 msgstr "Geef data weer als"
1183
1184 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1185 msgid "Calculate PPD based on"
1186 msgstr "Berekende PPD gebaseerd op"
1187
1188 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1189 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1190 msgstr "Gebruik een proxy voor HTTP verbindingen"
1191
1192 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1193 msgid "Proxy requires authentication"
1194 msgstr "Proxy vereist authenticatie"
1195
1196 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1197 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1198 msgid "Address:"
1199 msgstr "Adres:"
1200
1201 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1202 msgid "Port:"
1203 msgstr "Poort:"
1204
1205 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1206 msgid ""
1207 "Proxy\n"
1208 "Username:"
1209 msgstr ""
1210 "Proxy\n"
1211 "Gebruikersnaam:"
1212
1213 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1214 msgid ""
1215 "Proxy\n"
1216 "Password:"
1217 msgstr ""
1218 "Proxy\n"
1219 "Wachtwoord:"
1220
1221 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1222 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1223 msgstr "Gebruik een proxy voor FTP verbindingen"
1224
1225 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1226 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1227 msgstr ""
1228 "Gebruik de volgende instellingen voor het downloaden van nieuwe projecten"
1229
1230 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1231 msgid "Use a local file for project data"
1232 msgstr "Gebruik een lokaal bestand voor de projectgegevens"
1233
1234 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1235 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1236 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1237 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1238 msgid "Filename:"
1239 msgstr "Bestandsnaam:"
1240
1241 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1242 msgid "Log error messages only"
1243 msgstr "Alleen foutmeldingen loggen"
1244
1245 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1246 msgid "Web Browser:"
1247 msgstr "Webbrowser:"
1248
1249 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1250 msgid ""
1251 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1252 "should suffice."
1253 msgstr ""
1254 "Voer de lokatie van de voorkeursbrowser in. In de meeste gevallen voldoet "
1255 "'firefox' bijvoorbeeld."
1256
1257 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1258 msgid "File Manager:"
1259 msgstr "File manager:"
1260
1261 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1262 msgid "File Manager Command:"
1263 msgstr "File manager commando:"
1264
1265 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1266 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1267 msgstr "Geef wijzigingen aan voor de file manager."
1268
1269 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1270 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1271 msgstr "Zet tijdszone handmatig naar UTC +"
1272
1273 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1274 msgid ""
1275 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1276 "correctly."
1277 msgstr "Selecteer deze optie als FahMon niet de juiste tijdzone ophaalt."
1278
1279 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1280 msgid "Windows Explorer"
1281 msgstr "Windows Explorer"
1282
1283 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1284 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1285 msgid "Other"
1286 msgstr "Anders"
1287
1288 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1289 msgid "Finder"
1290 msgstr "Zoeker"
1291
1292 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1293 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1294 msgstr ""
1295 "Selecteer de voorkeurs file manager; deze zal worden gebruikt om "
1296 "clientmappen te openen."
1297
1298 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1299 msgid "Export Web Application"
1300 msgstr "Exporteer naar Web Application"
1301
1302 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1303 msgid ""
1304 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1305 "showing current client data."
1306 msgstr ""
1307 "Inschakelen van het aanmaken van webpagina die overeen komt met de oude "
1308 "FahMon layout om de huidige clientgegevens te tonen."
1309
1310 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1311 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1312 msgid ""
1313 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1314 "file, or an ftp url."
1315 msgstr ""
1316 "Voer de lokatie in waar de gegevens moeten worden opgeslagen. Dit kan een "
1317 "lokaal bestand zijn of een FTP adres."
1318
1319 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1320 msgid "Export Simple Web page"
1321 msgstr "Exporteer naar webpagina"
1322
1323 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1324 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1325 msgstr ""
1326 "Inschakelen van het aanmaken van een simpele webpagina om de huidige "
1327 "clientgegevens te tonen."
1328
1329 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1330 msgid "Export Simple Text file"
1331 msgstr "Exporteer naar tekstbestand"
1332
1333 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1334 msgid ""
1335 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1336 msgstr ""
1337 "Inschakelen van het aanmaken van een simpel tekstbestand om de huidige "
1338 "clientgegevens te tonen."
1339
1340 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1341 msgid "Custom Web Application Template"
1342 msgstr "Eigen Web Application template"
1343
1344 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1345 msgid "Enter the location of the web application template."
1346 msgstr "Voer de lokatie in waar de webapplication template staat."
1347
1348 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1349 msgid "Custom Simple Web Template"
1350 msgstr "Eigen webpagina template"
1351
1352 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1353 msgid "Enter the location of the simple web template."
1354 msgstr "Voer de lokatie in van het simpele webpagina template in."
1355
1356 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1357 msgid "Custom Simple Text Template"
1358 msgstr "Eigen tekstpagina template"
1359
1360 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1361 msgid "Enter the location of the simple text template."
1362 msgstr "Voer de lokatie in van het simpele textbestand template in."
1363
1364 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1365 msgid "Choose a local project data file"
1366 msgstr "Kies een lokaal project data bestand"
1367
1368 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1369 msgid "Choose where to save the Web Application"
1370 msgstr "Kies waar er moet worden opgeslagen voor de Web Application"
1371
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1373 msgid "Choose where to save the simple web page"
1374 msgstr "Kies waar er moet worden opgeslagen voor de webpagina"
1375
1376 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1377 msgid "Choose where to save the simple text file"
1378 msgstr "Kies waar er moet worden opgeslagen voor het tekstbestand"
1379
1380 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1381 msgid "Choose the Web Application Template"
1382 msgstr "Kies de Web Application template"
1383
1384 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1385 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1386 msgstr "Kies de webpagina template"
1387
1388 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1389 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1390 msgstr "Kies de tekstpagina template"
1391
1392 #: src/preferencesManager.cpp:226
1393 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1394 msgstr "Er is geen instellingenbestand, of deze is niet leesbaar"
1395
1396 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1397 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1398 msgstr "Er is geen project bestand, of het is niet leesbaar"
1399
1400 #: src/projectsManager.cpp:298
1401 msgid "Updating projects database"
1402 msgstr "Bijwerken projecten database"
1403
1404 #: src/projectsManager.cpp:302
1405 msgid "Downloading new projects"
1406 msgstr "Nieuwe projecten downloaden"
1407
1408 #: src/projectsManager.cpp:327
1409 msgid "Adding the new projects to the database"
1410 msgstr "Nieuwe projecten toevoegen aan database"
1411
1412 #: src/projectsManager.cpp:385
1413 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1414 msgstr "Lokaal project bijwerk bestand bestaat niet!"
1415
1416 #: src/projectsManager.cpp:394
1417 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1418 msgstr ""
1419 "Onmgelijk om het project update bestand te kopiëren naar een tijdelijke "
1420 "lokatie"
1421
1422 #: src/projectsManager.cpp:453
1423 #, c-format
1424 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1425 msgstr "Regel %u heeft een onjuiste opmaak! %s"
1426
1427 #: src/projectsManager.cpp:464
1428 msgid "Update aborted!"
1429 msgstr "Bijwerken is afgebroken!"
1430
1431 #: src/tools.cpp:66
1432 msgid ""
1433 "Unable to launch the default browser.\n"
1434 "\n"
1435 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1436 "Preferences."
1437 msgstr ""
1438 "Onmogelijk om de standaard browser te openen.\n"
1439 "\n"
1440 "Controleer of de omgevingsvariabele BROWSER is gedefinieerd of ingesteld is "
1441 "in de instellingen."
1442
1443 #: src/trayManager.cpp:126
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "%s\n"
1447 "Clients: %i\n"
1448 "Total PPD: %.2f"
1449 msgstr ""
1450 "%s\n"
1451 "Clients: %i\n"
1452 "Totaal PPD: %.2f"
1453
1454 #: src/trayManager.cpp:175
1455 msgid "Preferences"
1456 msgstr "Instellingen"
1457
1458 #: src/trayManager.cpp:183
1459 msgid "Hide FahMon"
1460 msgstr "Verberg FahMon"
1461
1462 #: src/trayManager.cpp:189
1463 msgid "Show FahMon"
1464 msgstr "FahMon weergeven"
1465
1466 #: src/trayManager.cpp:197
1467 msgid "Quit"
1468 msgstr "Afsluiten"
1469
1470 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1471 msgid "Inaccessible"
1472 msgstr "Onbereikbaar"
1473
1474 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1475 msgid "Stopped"
1476 msgstr "Gestopt"
1477
1478 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1479 msgid "Inactive"
1480 msgstr "Inaktief"
1481
1482 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1483 msgid "Hung"
1484 msgstr "Hangt"
1485
1486 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1487 msgid "Async"
1488 msgstr "Async"
1489
1490 #: src/webMonitor.cpp:293
1491 msgid "Ok"
1492 msgstr "Ok"
1493
1494 #: src/webMonitor.cpp:390
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1498 "The web application will not be created!"
1499 msgstr ""
1500 "Kan template bestand <%s> niet openen om te lezen!\n"
1501 "De web application kan niet worden aangemaakt!"
1502
1503 #: src/webMonitor.cpp:395
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1507 "The web application will not be created!"
1508 msgstr ""
1509 "Kan bestand <%s> niet openen om te schrijven!\n"
1510 "De web application kan niet worden opgeslagen!"
1511
1512 #: src/webMonitor.cpp:561
1513 msgid "State"
1514 msgstr "Status"
1515
1516 #: src/webMonitor.cpp:576
1517 msgid "Total PPD:"
1518 msgstr "Totaal PPD:"
1519
1520 #: src/webMonitor.cpp:577
1521 msgid "Web View"
1522 msgstr "Web View"
1523
1524 #: src/webMonitor.cpp:578
1525 msgid "FahMon Client Monitoring"
1526 msgstr "FahMon Client Monitoring"
1527
1528 #: src/webMonitor.cpp:579
1529 msgid "Simple Text Output"
1530 msgstr "Eenvoudig tekstweergave"
1531
1532 #: src/webMonitor.cpp:580
1533 msgid "Last updated:"
1534 msgstr "Laatste update:"
1535
1536 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1537 #~ msgstr "Onmogelijk om %s op te slaan omdat deze niet bestaat"
1538
1539 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1540 #~ msgstr "Onmogelijk om directory %s aan te maken"
1541
1542 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1543 #~ msgstr "Onmogelijk om %s naar %s te kopiëren"
1544
1545 #~ msgid "Collect .xyz files"
1546 #~ msgstr "Verzamelen .xyz bestanden"
1547
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1550 #~ "missing projects."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "Door het verzamelen van xyz bestanden is het mogelijk mee te helpen aan "
1553 #~ "het jmol project door missende projecten aan te leveren."
1554
1555 #~ msgid "%.1f KB/s"
1556 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1557
1558 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1559 #~ msgstr " :: Totaal PPD: %.2f"
1560
1561 #~ msgid " :: Total PPD:"
1562 #~ msgstr " :: Totaal PPD:"
1563
1564 #~ msgid "Checking for update"
1565 #~ msgstr "Controleren op updates"
1566
1567 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1568 #~ msgstr "Onmogelijk om een tijdelijk bestand te maken!"
1569
1570 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1571 #~ msgstr "Onmogelijk om het tijdelijke bestand <%s> te openen"
1572
1573 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1574 #~ msgstr "Onmogelijk om te verbinden met de server!"
1575
1576 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1577 #~ msgstr "Onmogelijk om het verzoek te verzenden naar de server!"
1578
1579 #~ msgid "Download aborted!"
1580 #~ msgstr "Download afgebroken!"
1581
1582 #~ msgid "An unknown error happened!"
1583 #~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden!"
1584
1585 #~ msgid "Author:"
1586 #~ msgstr "Auteur:"
1587
1588 #~ msgid "Maintainer:"
1589 #~ msgstr "Onderhouden door:"
1590
1591 #~ msgid "&Monitoring"
1592 #~ msgstr "&Monitoren"
1593
1594 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1595 #~ msgstr "Totaal PPD: %.2f"
1596
1597 #~ msgid "%s Web View - Last updated: %s"
1598 #~ msgstr "%s Web View - Laatste update: %s"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1602 #~ "The simple web output will not be created!"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Kan bestand <%s> niet openen om te schrijven!\n"
1605 #~ "Het bestand voor webweergave kan niet worden opgeslagen!"
1606
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1609 #~ "The simple text output will not be created!"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Kan bestand <%s> niet openen om te schrijven!\n"
1612 #~ "Het bestand voor tekstweergave kan niet worden opgeslagen!"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1616 #~ "\n"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Totaal PPD: %.2f\n"
1619 #~ "\n"
1620
1621 #~ msgid "Server:"
1622 #~ msgstr "Server:"
1623
1624 #~ msgid "Resource:"
1625 #~ msgstr "Bron:"
1626
1627 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1628 #~ msgstr "Fout tijdens lezen van %swork/logfile_%02i.txt"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.