root/trunk/po/it_IT.po

Revision 581, 40.3 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of it_IT.po to Italian
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Zurgo <zurgo@virgilio.it>, 2008.
6 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: it-IT\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-25 12:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Zurgo <zurgo@virgilio.it>\n"
14 "Language-Team:  <zurgo@virgilio.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Italian\n"
19 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
20
21 #: src/aboutDialog.cpp:49
22 msgid "About"
23 msgstr "Informazioni"
24
25 #: src/aboutDialog.cpp:61
26 msgid "Lead Developer:"
27 msgstr ""
28
29 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
30 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
31 #: src/aboutDialog.cpp:64
32 msgid "Andrew Schofield"
33 msgstr "Andrew Schofield"
34
35 #: src/aboutDialog.cpp:65
36 msgid "Retired Developer:"
37 msgstr ""
38
39 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
40 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
41 #: src/aboutDialog.cpp:68
42 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
43 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
44
45 #: src/aboutDialog.cpp:69
46 msgid "Homepage:"
47 msgstr "Sito Web:"
48
49 #: src/aboutDialog.cpp:71
50 msgid "Qd homepage:"
51 msgstr "Sito Web di Qd:"
52
53 #: src/aboutDialog.cpp:73
54 msgid "Licence:"
55 msgstr "Licenza:"
56
57 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
58 #: src/aboutDialog.cpp:78
59 msgid "Library:"
60 msgstr "Libreria:"
61
62 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
63 msgid "Benchmarks"
64 msgstr "Benchmarks"
65
66 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
67 msgid "Projects"
68 msgstr "Progetti"
69
70 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
71 msgid "No benchmarks for this project!"
72 msgstr "Nessun benchmarks per questo progetto!"
73
74 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
75 #, c-format
76 msgid "Project : %u\n"
77 msgstr "Progetto : %u\n"
78
79 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
80 #, c-format
81 msgid "Core    : %s\n"
82 msgstr "Nucleo    : %s\n"
83
84 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
85 #, c-format
86 msgid "Frames  : %u\n"
87 msgstr "Frames  : %u\n"
88
89 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
90 #, c-format
91 msgid "Credit  : %u\n"
92 msgstr "Crediti  : %u\n"
93
94 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
95 #, c-format
96 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
97 msgstr "Progetto : %u (Sconosciuto)\n"
98
99 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
100 #, c-format
101 msgid "Min. Time / Frame : %s"
102 msgstr "Tempo Min. / Frame : %s"
103
104 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
107 #, c-format
108 msgid " - %.2f ppd"
109 msgstr " - %.2f ppd"
110
111 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
112 msgid "No Min. Time / Frame"
113 msgstr "Nessun Tempo Min./Frame"
114
115 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
116 #, c-format
117 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
118 msgstr "Tempo Medio/Frame : %s"
119
120 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
121 msgid "No Avg. Time / Frame"
122 msgstr "Nessun Tempo Medio / Frame : %s"
123
124 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
125 #, c-format
126 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
127 msgstr "Tempo Attuale / Frame : %s"
128
129 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
130 #, c-format
131 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
132 msgstr "Tempo R3F. / Frame : %s"
133
134 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
135 #, c-format
136 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
137 msgstr "Tempo Effettivo / Frame : %s"
138
139 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
140 msgid "No Cur. Time / Frame"
141 msgstr "Nessun Tempo Attuale / Frame"
142
143 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
144 msgid "No R3F. Time / Frame"
145 msgstr "Nessun Tempo R3F. / Frame"
146
147 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
148 msgid "No Eff. Time / Frame"
149 msgstr "Nessun Tempo Effettivo / Frame"
150
151 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
152 #: src/projectsManager.cpp:171
153 #, c-format
154 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
155 msgstr "Non posso aprire il file <%s> per la scrittura!"
156
157 #: src/benchmarksManager.cpp:427
158 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
159 msgstr "(Benchmark) Il numero massimo di client conosciuti Ú stato raggiunto!"
160
161 #: src/benchmarksManager.cpp:557
162 msgid "Unknown client"
163 msgstr "Client sconosciuto"
164
165 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
166 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
167 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
168 #: src/mainDialog.cpp:536
169 msgid "Unknown"
170 msgstr "Sconosciuto"
171
172 #: src/client.cpp:92
173 msgid "Log not loaded!"
174 msgstr "Registro non caricato!"
175
176 #: src/client.cpp:95
177 msgid "anonymous"
178 msgstr "anonimo"
179
180 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
181 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
182 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
183 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
184 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
185 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
186 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
187 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
188 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
189 msgid "N/A"
190 msgstr "N/A"
191
192 #: src/client.cpp:149
193 #, c-format
194 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
195 msgstr "La directory %s non esiste o non può essere letta!"
196
197 #: src/client.cpp:162
198 #, c-format
199 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
200 msgstr ""
201
202 #: src/client.cpp:165
203 #, c-format
204 msgid "Reloading %s"
205 msgstr "Ricaricamento %s"
206
207 #: src/client.cpp:172
208 #, c-format
209 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
210 msgstr "Errore durante la lettura del file %sFAHlog.txt!"
211
212 #: src/client.cpp:180
213 #, c-format
214 msgid "Error while reading %squeue.dat"
215 msgstr "Errore durante la lettura del file %squeue.dat"
216
217 #: src/client.cpp:191
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Error while reading %s"
220 msgstr "Errore durante la lettura del file %squeue.dat"
221
222 #: src/client.cpp:197
223 #, c-format
224 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
225 msgstr "Errore durante la lettura del file %sunitinfo.txt!"
226
227 #: src/client.cpp:388
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "Finished Reloading %s"
230 msgstr "Ricaricamento %s"
231
232 #: src/client.cpp:453
233 #, c-format
234 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
235 msgstr "Il valore del progresso nel file %s non può essere trovato/analizzato"
236
237 #: src/client.cpp:506
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
240 msgstr "Il valore del progresso nel file %s non può essere trovato/analizzato"
241
242 #: src/client.cpp:569
243 #, c-format
244 msgid "%s is on frame %u"
245 msgstr "%s Ú nel frame %u"
246
247 #: src/client.cpp:573
248 #, c-format
249 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
250 msgstr "Impossibile determinare il numero di frames di %s (non Ú un problema)"
251
252 #: src/client.cpp:757
253 #, c-format
254 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
255 msgstr ""
256 "%s si trova in uno stato sconosciuto (Impossibile trovare un frame completo)"
257
258 #: src/client.cpp:766
259 #, c-format
260 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
261 msgstr ""
262 "%s Ú fermato (La linea  \"Folding@Home Client Shutdown.\" Ú stata travata)"
263
264 #: src/client.cpp:774
265 #, c-format
266 msgid "%s has been paused"
267 msgstr ""
268
269 #: src/client.cpp:783
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
273 "last completed frame)"
274 msgstr ""
275 "%s si trova in uno stato sconosciuto (Impossibile ottenere un tempo "
276 "impiegato valido dall'ultimo frame completo)"
277
278 #: src/client.cpp:791
279 #, c-format
280 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
281 msgstr "%s Ú stato contrassegnato come asincronizzazione dell'orologio"
282
283 #: src/client.cpp:826
284 #, c-format
285 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
286 msgstr ""
287 "%s sembra essere in pausa: il tempo di elaborazione Ú %um e il limite Ú %um"
288
289 #: src/client.cpp:831
290 #, c-format
291 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
292 msgstr ""
293 "%s sembra essere inattivo :  il tempo di elaborazione Ú %um e il limite Ú %um"
294
295 #: src/clientDialog.cpp:59
296 #, c-format
297 msgid "Client Edition / %s"
298 msgstr "Edizione del Client / %s"
299
300 #: src/clientDialog.cpp:83
301 msgid "Client information"
302 msgstr "Informazioni sul client"
303
304 #: src/clientDialog.cpp:87
305 #, fuzzy
306 msgid "Enter a name to describe this client."
307 msgstr "Cancella questo client"
308
309 #: src/clientDialog.cpp:89
310 msgid ""
311 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
312 "monitor."
313 msgstr ""
314
315 #: src/clientDialog.cpp:90
316 msgid "Client is on a Virtual Machine"
317 msgstr ""
318
319 #: src/clientDialog.cpp:92
320 msgid "Location:"
321 msgstr "Posizione:"
322
323 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
324 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
325 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
326 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
327 msgid "Choose"
328 msgstr "Scegli"
329
330 #: src/clientDialog.cpp:103
331 msgid "Name:"
332 msgstr "Nome:"
333
334 #: src/clientDialog.cpp:211
335 msgid "Choose a folder"
336 msgstr "Scegli una cartella"
337
338 #: src/clientDialog.cpp:237
339 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
340 msgstr "Devi riempire i campi nome E posizione"
341
342 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
343 #, c-format
344 msgid "Error while parsing %s on line %u"
345 msgstr "Errore durante l'analisi di %s sulla linea %u"
346
347 #: src/clientsManager.cpp:212
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Could not open file <%s> for writing!\n"
351 "The list of clients will not be saved!"
352 msgstr ""
353 "Impossibile aprire il file <%s> per la lettura!\n"
354 "La lista dei clients non sarà salvata!"
355
356 #: src/clientsManager.cpp:217
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid ""
359 "# %s : contains the list of clients\n"
360 "#\n"
361 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
362 "\n"
363 msgstr ""
364 "# %s : contiene la lista dei clients\n"
365 "#\n"
366 "# \"Nome\"          \"Posizione\"\n"
367 "\n"
368
369 #: src/core.cpp:141
370 msgid "CPU"
371 msgstr "CPU"
372
373 #: src/core.cpp:146
374 msgid "SMP"
375 msgstr "SMP"
376
377 #: src/core.cpp:155
378 msgid "GPU"
379 msgstr "GPU"
380
381 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
382 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
383 msgstr "Rilevata una possibile asincronizzazione dell'orologio!"
384
385 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
386 #, c-format
387 msgid "Welcome to %s!"
388 msgstr "Benvenuto %s!"
389
390 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
391 #, c-format
392 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
393 msgstr "Benvenuto %s, uno strumento di monitoraggio per Folding@Home"
394
395 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
396 msgid ""
397 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
398 "be regularly updated."
399 msgstr ""
400 "Le informazioni sul progetto (ad esempio le scadenze) sono lette da un file "
401 "locale, il quale deve essere regolarmente aggiornato."
402
403 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
404 msgid ""
405 "Thus, you should first download the latest available information on "
406 "currently running projects:"
407 msgstr ""
408 "Quindi, bisogna prima scaricare le ultime informazioni disponibili su "
409 "progetti attualmente in corso:"
410
411 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
412 msgid ""
413 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
414 "preferences first!)"
415 msgstr ""
416 "(NOTA: Se si utilizza un proxy per le connessioni HTTP, sarà prima "
417 "necessario modificare le preferenze!)"
418
419 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
420 msgid "Download current projects"
421 msgstr "Download progetti in corso"
422
423 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
424 msgid ""
425 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
426 "g. deadlines)."
427 msgstr ""
428 "Nuovi aggiornamenti sono necessari quando non Ú possibile visualizzare "
429 "nessuna informazione sui progetti (ad esempio, le scadenze)."
430
431 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
432 #, fuzzy
433 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
434 msgstr "Sarai in grado di eseguirlo utilizzando il menu 'FahMon'."
435
436 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
440 "the 'Clients' menu."
441 msgstr ""
442 "Per monitorare un client, Ú necessario aggiungerlo facendo click destro "
443 "sulla lista e scegliendo 'Aggiungi un nuovo client'."
444
445 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
449 "client' from the menu."
450 msgstr ""
451 "Per monitorare un client, Ú necessario aggiungerlo facendo click destro "
452 "sulla lista e scegliendo 'Aggiungi un nuovo client'."
453
454 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
455 msgid ""
456 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
457 "nickname."
458 msgstr ""
459 "Il nome che scegli non Ú importante per un client, puoi considerarlo come ad "
460 "un nickname."
461
462 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
463 #, fuzzy
464 msgid ""
465 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
466 "right-clicking on the list."
467 msgstr ""
468 "Tutte le ulteriori operazioni sul client (ad esempio modifica, "
469 "cancellazione) sono disponbili anche facendo clic destro sulla ista."
470
471 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
475 msgstr "L'ultima versione di %s sarà sempre disponibile sul sito ufficiale:"
476
477 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
478 msgid ""
479 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
480 msgstr ""
481
482 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
483 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
484 msgstr ""
485
486 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
487 #, c-format
488 msgid "Could not create directory <%s>"
489 msgstr "Impossibile creare la directory <%s>"
490
491 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
492 #: src/webMonitor.cpp:565
493 msgid "Progress"
494 msgstr "Progresso"
495
496 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
497 #: src/webMonitor.cpp:566
498 msgid "Name"
499 msgstr "Nome"
500
501 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
502 #: src/webMonitor.cpp:582
503 #, fuzzy
504 msgid "Client Type"
505 msgstr "Clients: %i"
506
507 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
508 #: src/webMonitor.cpp:567
509 msgid "ETA"
510 msgstr "ETA"
511
512 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
513 #: src/webMonitor.cpp:568
514 msgid "PPD"
515 msgstr "PPD"
516
517 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
518 #, fuzzy
519 msgid "Core"
520 msgstr "Nucleo:"
521
522 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
523 #: src/webMonitor.cpp:583
524 msgid "Core Version"
525 msgstr ""
526
527 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
528 #: src/webMonitor.cpp:562
529 msgid "PRCG"
530 msgstr "PRCG"
531
532 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
533 #: src/webMonitor.cpp:563
534 msgid "Credit"
535 msgstr "Crediti:"
536
537 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
538 #: src/webMonitor.cpp:564
539 msgid "Downloaded"
540 msgstr "Scaricato:"
541
542 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
543 #, fuzzy
544 msgid "Deadline"
545 msgstr "Scadenza definitiva:"
546
547 #: src/listViewClients.cpp:565
548 msgid "Loading..."
549 msgstr "Caricamento:"
550
551 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
552 #, c-format
553 msgid "%u points"
554 msgstr "%u punti"
555
556 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
557 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
558 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "%s ago"
561 msgstr "%s fa"
562
563 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
564 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "In %s"
567 msgstr "In %s"
568
569 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
570 msgid "Disabled"
571 msgstr ""
572
573 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
574 msgid "Finished"
575 msgstr "Terminato"
576
577 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
578 #, fuzzy
579 msgid "*Hung*"
580 msgstr "*In pausa*"
581
582 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
583 #: src/webMonitor.cpp:548
584 msgid "Paused"
585 msgstr ""
586
587 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
588 #: src/mainDialog.cpp:661
589 msgid "Add a new client"
590 msgstr "Aggiungi un nuovo client"
591
592 #: src/listViewClients.cpp:888
593 msgid "Reload this client"
594 msgstr "Ricarica questo client"
595
596 #: src/listViewClients.cpp:889
597 msgid "Edit this client"
598 msgstr "Modifica questo client"
599
600 #: src/listViewClients.cpp:890
601 msgid "Delete this client"
602 msgstr "Cancella questo client"
603
604 #: src/listViewClients.cpp:891
605 msgid "View Client Files"
606 msgstr "Mostra i files del Client"
607
608 #: src/listViewClients.cpp:893
609 #, fuzzy
610 msgid "Disable this client"
611 msgstr "Cancella questo client"
612
613 #: src/listViewClients.cpp:895
614 #, fuzzy
615 msgid "Enable this client"
616 msgstr "Cancella questo client"
617
618 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
619 msgid "Do you really want to delete this client?"
620 msgstr "Vuoi veramente cancellare questo client?"
621
622 #: src/listViewClients.cpp:1093
623 msgid ""
624 "Unable to launch the default filemanager.\n"
625 "\n"
626 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
627 msgstr ""
628 "Impossibile eseguire il filemanager di default.\n"
629 "\n"
630 "Verificare che il filemanager sia correttamente impostato in Preferenze"
631
632 #: src/main.cpp:134
633 #, c-format
634 msgid "Another instance of %s is already running!"
635 msgstr "Un'altra istanza di %s Ú già in esecuzione!"
636
637 #: src/main.cpp:246
638 #, c-format
639 msgid "Old settings imported into %s"
640 msgstr ""
641
642 #: src/mainDialog.cpp:184
643 #, c-format
644 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
645 msgstr "%s Ú protetto dalla licenza GNU GPL v2"
646
647 #: src/mainDialog.cpp:185
648 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
649 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest"
650
651 #: src/mainDialog.cpp:186
652 #, fuzzy
653 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
654 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
655
656 #: src/mainDialog.cpp:188
657 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
658 msgstr ""
659 "FahMon contiene del codice da qd, anch'esso protetto da licenza GNU GPL v2"
660
661 #: src/mainDialog.cpp:189
662 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
663 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
664
665 #: src/mainDialog.cpp:190
666 #, fuzzy
667 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
668 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
669
670 #: src/mainDialog.cpp:445
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "Something is wrong with this client.\n"
674 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
675 msgstr ""
676 "C'Ú stato un problema con questo client.\n"
677 "Perfavore controlla i messaggi.  (FahMon->Mostra/Nascondi la finestra dei "
678 "messagi)"
679
680 #: src/mainDialog.cpp:447
681 msgid "This client is currently disabled."
682 msgstr ""
683
684 #: src/mainDialog.cpp:538
685 #, c-format
686 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
687 msgstr ""
688 "Il progetto %u Ú sconosciuto, puoi provare ad aggiornare il database dei "
689 "progetti"
690
691 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
692 #, c-format
693 msgid "%.2f PPD"
694 msgstr ""
695
696 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
697 msgid "&Check for update"
698 msgstr "&Controlla nuovi aggiornamenti"
699
700 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
701 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
702 msgstr "Controlla online l'ultima versione di FahMon"
703
704 #: src/mainDialog.cpp:652
705 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
706 msgstr "&Preferenze...\tCTRL+P"
707
708 #: src/mainDialog.cpp:652
709 msgid "Open the preferences dialog"
710 msgstr "Apri la finestra delle preferenze"
711
712 #: src/mainDialog.cpp:654
713 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
714 msgstr "&Esci\tCtrl+Q"
715
716 #: src/mainDialog.cpp:654
717 #, c-format
718 msgid "Quit %s"
719 msgstr "Esci %s"
720
721 #: src/mainDialog.cpp:661
722 #, fuzzy
723 msgid "Add a new client to be monitored"
724 msgstr "Aggiungi un nuovo client"
725
726 #: src/mainDialog.cpp:663
727 #, fuzzy
728 msgid "Edit client"
729 msgstr "Modifica questo client"
730
731 #: src/mainDialog.cpp:663
732 #, fuzzy
733 msgid "Edit the selected client settings"
734 msgstr "Ricarica il client selezionato"
735
736 #: src/mainDialog.cpp:664
737 #, fuzzy
738 msgid "Delete client"
739 msgstr "Cancella questo client"
740
741 #: src/mainDialog.cpp:664
742 #, fuzzy
743 msgid "Delete the selected client"
744 msgstr "Ricarica il client selezionato"
745
746 #: src/mainDialog.cpp:665
747 #, fuzzy
748 msgid "View client files"
749 msgstr "Mostra i files del Client"
750
751 #: src/mainDialog.cpp:665
752 msgid "Open file browser in client folder"
753 msgstr ""
754
755 #: src/mainDialog.cpp:668
756 msgid "Reload &Selection\tF5"
757 msgstr "Ricarica la &Selezione\tF5"
758
759 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
760 msgid "Reload the selected client"
761 msgstr "Ricarica il client selezionato"
762
763 #: src/mainDialog.cpp:669
764 msgid "Reload &All\tF6"
765 msgstr "Ricarica &Tutto\tF6"
766
767 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
768 msgid "Reload all the clients"
769 msgstr "Ricarica tutti i client"
770
771 #: src/mainDialog.cpp:671
772 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
773 msgstr "Ricarica la &Selezione\tCtrl+R"
774
775 #: src/mainDialog.cpp:672
776 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
777 msgstr "Ricarica &Tutto\tCtrl+Shift+R"
778
779 #: src/mainDialog.cpp:674
780 #, fuzzy
781 msgid "&Clients"
782 msgstr "Clients: %i"
783
784 #: src/mainDialog.cpp:679
785 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
786 msgstr "&Mostra/Nascondi il registro FAH\tF8"
787
788 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
789 msgid "Toggle the log file"
790 msgstr "Attiva/Disattiva il file di log"
791
792 #: src/mainDialog.cpp:681
793 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
794 msgstr "&Cambia la visualizzazione dell'ETA\tF9"
795
796 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
797 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
798 msgstr "Cicla attraverso i differenti modi di visualizzare l'ETA"
799
800 #: src/mainDialog.cpp:683
801 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
802 msgstr "&Mostra/Nascondi il FAHLog\tCtrl+L"
803
804 #: src/mainDialog.cpp:685
805 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
806 msgstr "&Cambia la visualizzazione dell'ETA\tCtrl+E"
807
808 #: src/mainDialog.cpp:688
809 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
810 msgstr ""
811
812 #: src/mainDialog.cpp:688
813 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
814 msgstr ""
815
816 #: src/mainDialog.cpp:689
817 #, fuzzy
818 msgid "&View"
819 msgstr "Vista Web"
820
821 #: src/mainDialog.cpp:693
822 msgid "&Show/Hide Messages Window"
823 msgstr "&Mostra/Nascondi la finestra dei messaggi"
824
825 #: src/mainDialog.cpp:693
826 msgid "Toggle the messages window"
827 msgstr "Abilita/Disabilita la finestra dei messaggi"
828
829 #: src/mainDialog.cpp:694
830 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
831 msgstr "&Benchmarks...\tCTRL+B"
832
833 #: src/mainDialog.cpp:694
834 msgid "Open the benchmarks dialog"
835 msgstr "Apri la finestra dei benchmarks"
836
837 #: src/mainDialog.cpp:695
838 msgid "&Download New Projects"
839 msgstr "Scarica un nuovo progetto"
840
841 #: src/mainDialog.cpp:695
842 msgid "Update the local project database"
843 msgstr "Aggiornare il database locale dei progetti"
844
845 #: src/mainDialog.cpp:701
846 msgid "&Tools"
847 msgstr "&Strumenti"
848
849 #: src/mainDialog.cpp:706
850 msgid "&My Stats\tF2"
851 msgstr "&Le mie Statistiche\tF2"
852
853 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
854 msgid "View the personal statistics for the selected client"
855 msgstr "Guarda le mie statistiche per il client selezionato"
856
857 #: src/mainDialog.cpp:707
858 msgid "&Jmol\tF3"
859 msgstr "&Jmol\tF3"
860
861 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
862 msgid "View the current project on the Jmol website"
863 msgstr "Guarda il progetto corrente sul sito Jmol"
864
865 #: src/mainDialog.cpp:708
866 #, fuzzy
867 msgid "fah&info\tF4"
868 msgstr "&fahinfo\tF4"
869
870 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
871 msgid "View the current project on fahinfo.org"
872 msgstr "Guarda il progetto corrente su fahinfo.org"
873
874 #: src/mainDialog.cpp:710
875 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
876 msgstr "&Le mie Statistiche\tCtrl+Shift+M"
877
878 #: src/mainDialog.cpp:711
879 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
880 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
881
882 #: src/mainDialog.cpp:712
883 #, fuzzy
884 msgid "fah&info\tCtrl+I"
885 msgstr "&fahinfo\tCtrl+F"
886
887 #: src/mainDialog.cpp:715
888 msgid "F@H &Website"
889 msgstr "&Sito Web F@H"
890
891 #: src/mainDialog.cpp:715
892 msgid "Open to the official Stanford website"
893 msgstr "Apri il sito ufficiale di Stanford"
894
895 #: src/mainDialog.cpp:716
896 #, fuzzy
897 msgid "Folding &Forum"
898 msgstr "&Comunità Folding"
899
900 #: src/mainDialog.cpp:716
901 msgid "Open the Folding@Home support forum"
902 msgstr "Apri il forum di supporto del Folding@Home"
903
904 #: src/mainDialog.cpp:717
905 msgid "&Projects Summary"
906 msgstr "&Lista dei progetti"
907
908 #: src/mainDialog.cpp:717
909 msgid "Open the list of the current projects"
910 msgstr "Apri la lista dei progetti attivi"
911
912 #: src/mainDialog.cpp:718
913 msgid "&Servers Status"
914 msgstr "&Stato dei Server"
915
916 #: src/mainDialog.cpp:718
917 msgid "Open the list of the servers with their status"
918 msgstr "Apri la lista dei server e del loro stato"
919
920 #: src/mainDialog.cpp:719
921 msgid "&Web"
922 msgstr "&Web"
923
924 #: src/mainDialog.cpp:724
925 msgid "&Help Contents\tF1"
926 msgstr "&Aiuto \tF1"
927
928 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
929 msgid "See help contents"
930 msgstr "Visualizza i contenuti d'aiuto"
931
932 #: src/mainDialog.cpp:726
933 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
934 msgstr "Aiuto\tCtrl+?"
935
936 #: src/mainDialog.cpp:728
937 msgid "FahMon &IRC Channel"
938 msgstr ""
939
940 #: src/mainDialog.cpp:728
941 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
942 msgstr ""
943
944 #: src/mainDialog.cpp:729
945 msgid "&About"
946 msgstr "&Informazioni"
947
948 #: src/mainDialog.cpp:729
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "About %s"
951 msgstr "Informazioni"
952
953 #: src/mainDialog.cpp:736
954 msgid "&Help"
955 msgstr "&Aiuto"
956
957 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
958 msgid "Work Unit Information"
959 msgstr "Informazioni sull'unità in lavorazione"
960
961 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
962 msgid "Core:"
963 msgstr "Nucleo:"
964
965 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
966 msgid "Project:"
967 msgstr "Progetto:"
968
969 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
970 msgid "Credit:"
971 msgstr "Crediti:"
972
973 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
974 msgid "Username:"
975 msgstr "Nome utente:"
976
977 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
978 msgid "Downloaded:"
979 msgstr "Scaricato il:"
980
981 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
982 msgid "Preferred Deadline:"
983 msgstr "Scadenda consigliata:"
984
985 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
986 msgid "Final Deadline:"
987 msgstr "Scadenza definitiva:"
988
989 #: src/mainDialog.cpp:843
990 msgid "Log file."
991 msgstr "File di Log."
992
993 #: src/mainDialog.cpp:1085
994 msgid "You must first select a client!"
995 msgstr "Devi prima selezionare un client!"
996
997 #: src/mainDialog.cpp:1446
998 msgid "Checking for FahMon updates"
999 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di FahMon"
1000
1001 #: src/mainDialog.cpp:1457
1002 #, c-format
1003 msgid "Your version: %s; New version: %s"
1004 msgstr "Tua versione: %s; Nuova versione: %s"
1005
1006 #: src/mainDialog.cpp:1471
1007 msgid "Update available"
1008 msgstr "Aggiornamenti disponibili"
1009
1010 #: src/mainDialog.cpp:1472
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid ""
1013 "A newer version of FahMon is available!\n"
1014 "Your version: %s; New version: %s\n"
1015 "Do you want to go to the FahMon website?"
1016 msgstr ""
1017 "È disponibile una nuova versione di FahMon\n"
1018 "Vuoi andare sul sito di FahMon?"
1019
1020 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1021 msgid "No update found"
1022 msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
1023
1024 #: src/mainDialog.cpp:1625
1025 msgid "ctrl"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/mainDialog.cpp:1626
1029 msgid "shift"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/mainDialog.cpp:1627
1033 msgid "alt"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/messagesFrame.cpp:45
1037 #, c-format
1038 msgid "Messages / %s"
1039 msgstr "Messaggi / %s"
1040
1041 #: src/messagesManager.cpp:133
1042 msgid ""
1043 "Could not open file for writing!\n"
1044 "The log will not be saved!"
1045 msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura!/nIl log non sarà salvato!"
1046
1047 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1048 #, c-format
1049 msgid "Preferences / %s"
1050 msgstr "Preferenze / %s"
1051
1052 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1053 msgid "General"
1054 msgstr "Generale"
1055
1056 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1057 msgid "Monitoring"
1058 msgstr "Monitoraggio"
1059
1060 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1061 msgid "Networking"
1062 msgstr "Rete"
1063
1064 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1065 msgid "Advanced"
1066 msgstr "Avanzate"
1067
1068 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1069 msgid "System"
1070 msgstr "Sistema"
1071
1072 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1073 #, fuzzy
1074 msgid "WebApp 1"
1075 msgstr "WebApp"
1076
1077 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1078 #, fuzzy
1079 msgid "WebApp 2"
1080 msgstr "WebApp"
1081
1082 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1083 msgid "Enable system tray icon"
1084 msgstr "Attiva l'icona nella system tray"
1085
1086 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1087 msgid "Start minimized"
1088 msgstr "Avvia minimizzato"
1089
1090 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1091 msgid "Auto update projects database when needed"
1092 msgstr "Aggiorna automaticamenti il database dei progetti quando Ú richiesto"
1093
1094 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1095 msgid ""
1096 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1097 "download automatically."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1101 msgid "Always list inaccessible clients last"
1102 msgstr "Mostra sempre i client inaccessibili in fondo alla lista"
1103
1104 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1105 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1109 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1110 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di FahMon all'avvio"
1111
1112 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1113 msgid "A date (dd/mm)"
1114 msgstr "Una data (gg/mm)"
1115
1116 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1117 msgid "A date (mm/dd)"
1118 msgstr "Una data (mm/gg)"
1119
1120 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1121 msgid "Time left"
1122 msgstr "Tempo rimasto"
1123
1124 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1125 msgid "All frames"
1126 msgstr "Tutti i frames"
1127
1128 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1129 msgid "Last frame only"
1130 msgstr "Solo gli ultimi frame"
1131
1132 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1133 msgid "Last 3 frames"
1134 msgstr "Gli ultimi 3 frames"
1135
1136 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1137 msgid "Effective rate"
1138 msgstr "Rapporto effettivo"
1139
1140 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1141 msgid "Auto reload clients"
1142 msgstr "Aggiorna i clients automaticamente"
1143
1144 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Local client reload interval (mn)"
1147 msgstr "Intervallo di aggiornamento (min)"
1148
1149 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1152 msgstr "Usa il sistema di aggiornamento sperimentale"
1153
1154 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1155 msgid ""
1156 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1157 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1158 "changes in the log."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1162 #, fuzzy
1163 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1164 msgstr "Intervallo di aggiornamento (min)"
1165
1166 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Reload clients in series"
1169 msgstr "Ricarica questo client"
1170
1171 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1172 msgid ""
1173 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1174 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1178 msgid ""
1179 "PPD Calculation formats\n"
1180 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1181 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1182 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1183 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1187 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1188 msgstr "Ignora l'asincronizzazione dell'orologio"
1189
1190 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1191 msgid ""
1192 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1193 "of sync with this machine."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1197 msgid "Display dates as"
1198 msgstr "Mostra le date come"
1199
1200 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1201 msgid "Calculate PPD based on"
1202 msgstr "Calcolo il PPD in base a"
1203
1204 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1205 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1206 msgstr "Usa un proxy per le connessioni HTTP"
1207
1208 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1209 msgid "Proxy requires authentication"
1210 msgstr "Il proxy richiede l'autenticazione"
1211
1212 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1213 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1214 msgid "Address:"
1215 msgstr "Indirizzo:"
1216
1217 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1218 msgid "Port:"
1219 msgstr "Porta:"
1220
1221 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1222 msgid ""
1223 "Proxy\n"
1224 "Username:"
1225 msgstr ""
1226 "Proxy\n"
1227 "Nome utente:"
1228
1229 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1230 msgid ""
1231 "Proxy\n"
1232 "Password:"
1233 msgstr ""
1234 "Proxy\n"
1235 "Password:"
1236
1237 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1240 msgstr "Usa un proxy per le connessioni HTTP"
1241
1242 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1243 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1244 msgstr "Utilizza i seguenti settaggi per lo scaricamento dei nuovi progetti"
1245
1246 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1247 msgid "Use a local file for project data"
1248 msgstr "Usa un file locale per i dati del progetto"
1249
1250 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1251 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1252 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1253 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1254 msgid "Filename:"
1255 msgstr "Nome del file:"
1256
1257 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Log error messages only"
1260 msgstr "Abilita/Disabilita la finestra dei messaggi"
1261
1262 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1263 msgid "Web Browser:"
1264 msgstr "Web Browser:"
1265
1266 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1267 msgid ""
1268 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1269 "should suffice."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1273 msgid "File Manager:"
1274 msgstr "File Manager:"
1275
1276 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1277 msgid "File Manager Command:"
1278 msgstr "Comando File Manager:"
1279
1280 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1281 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1285 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1286 msgstr "Imposta manualmente la timezone a UTC +"
1287
1288 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1289 msgid ""
1290 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1291 "correctly."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1295 msgid "Windows Explorer"
1296 msgstr "Windows Explorer"
1297
1298 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1299 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Other"
1302 msgstr "Altro"
1303
1304 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Finder"
1307 msgstr "Finder"
1308
1309 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1310 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1314 msgid "Export Web Application"
1315 msgstr "Esporta come Web Application"
1316
1317 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1318 msgid ""
1319 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1320 "showing current client data."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1324 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1325 msgid ""
1326 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1327 "file, or an ftp url."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1331 msgid "Export Simple Web page"
1332 msgstr "Esporta come pagina Web semplice"
1333
1334 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1335 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1339 msgid "Export Simple Text file"
1340 msgstr "Esporta come file di testo semplice"
1341
1342 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1343 msgid ""
1344 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Custom Web Application Template"
1350 msgstr "Esporta come Web Application"
1351
1352 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Enter the location of the web application template."
1355 msgstr "Scegli dove salvare la Web Application"
1356
1357 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Custom Simple Web Template"
1360 msgstr "Esporta come pagina Web semplice"
1361
1362 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Enter the location of the simple web template."
1365 msgstr "Choose where to save the simple web page"
1366
1367 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Custom Simple Text Template"
1370 msgstr "Esporta come file di testo semplice"
1371
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Enter the location of the simple text template."
1375 msgstr "Scegli dove salvare il file di testo semplice"
1376
1377 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1378 msgid "Choose a local project data file"
1379 msgstr "Scegli un project data file locale"
1380
1381 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1382 msgid "Choose where to save the Web Application"
1383 msgstr "Scegli dove salvare la Web Application"
1384
1385 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1386 msgid "Choose where to save the simple web page"
1387 msgstr "Choose where to save the simple web page"
1388
1389 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1390 msgid "Choose where to save the simple text file"
1391 msgstr "Scegli dove salvare il file di testo semplice"
1392
1393 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Choose the Web Application Template"
1396 msgstr "Scegli dove salvare la Web Application"
1397
1398 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1401 msgstr "Choose where to save the simple web page"
1402
1403 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1406 msgstr "Scegli dove salvare il file di testo semplice"
1407
1408 #: src/preferencesManager.cpp:226
1409 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1410 msgstr "Non esiste il file delle Preferenze, o non Ú leggibile"
1411
1412 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1413 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1414 msgstr "Non esiste il file dei progetti, o non Ú leggibile"
1415
1416 #: src/projectsManager.cpp:298
1417 msgid "Updating projects database"
1418 msgstr "Aggiornamento del database dei progetti"
1419
1420 #: src/projectsManager.cpp:302
1421 msgid "Downloading new projects"
1422 msgstr "Scaricamento dei nuovi progetti"
1423
1424 #: src/projectsManager.cpp:327
1425 msgid "Adding the new projects to the database"
1426 msgstr "Aggiunta dei nuovi progetti al databse"
1427
1428 #: src/projectsManager.cpp:385
1429 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1430 msgstr "Il file di update dei progetti locali non esiste!"
1431
1432 #: src/projectsManager.cpp:394
1433 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1434 msgstr ""
1435 "Impossibile copiare il file di update dei progetti locali in un posto "
1436 "temporaneo"
1437
1438 #: src/projectsManager.cpp:453
1439 #, c-format
1440 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1441 msgstr "La linea %u non Ú correttamente formattata! %s"
1442
1443 #: src/projectsManager.cpp:464
1444 msgid "Update aborted!"
1445 msgstr "Aggiornamento fermato!"
1446
1447 #: src/tools.cpp:66
1448 msgid ""
1449 "Unable to launch the default browser.\n"
1450 "\n"
1451 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1452 "Preferences."
1453 msgstr ""
1454 "Impossibile avviare il browser predefintio.\n"
1455 "\n"
1456 "Controlla che la variabile di ambiente BROWSER sia definita o inizializzata "
1457 "nell Preferenze"
1458
1459 #: src/trayManager.cpp:126
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid ""
1462 "%s\n"
1463 "Clients: %i\n"
1464 "Total PPD: %.2f"
1465 msgstr " :: PPD Totali: %.2f"
1466
1467 #: src/trayManager.cpp:175
1468 msgid "Preferences"
1469 msgstr "Preferenze"
1470
1471 #: src/trayManager.cpp:183
1472 msgid "Hide FahMon"
1473 msgstr "Nascondi FahMon"
1474
1475 #: src/trayManager.cpp:189
1476 msgid "Show FahMon"
1477 msgstr "Mostra FahMon"
1478
1479 #: src/trayManager.cpp:197
1480 msgid "Quit"
1481 msgstr "Esci"
1482
1483 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1484 msgid "Inaccessible"
1485 msgstr "Inaccessibile"
1486
1487 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1488 msgid "Stopped"
1489 msgstr "Fermato"
1490
1491 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1492 msgid "Inactive"
1493 msgstr "Non attivo"
1494
1495 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1496 msgid "Hung"
1497 msgstr "In pausa"
1498
1499 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1500 msgid "Async"
1501 msgstr "Asincrono"
1502
1503 #: src/webMonitor.cpp:293
1504 msgid "Ok"
1505 msgstr "Ok"
1506
1507 #: src/webMonitor.cpp:390
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1511 "The web application will not be created!"
1512 msgstr ""
1513 "Non posso aprire il file template <%s> per la scrittura!\n"
1514 "L'applicazione web non sarà creata!"
1515
1516 #: src/webMonitor.cpp:395
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1520 "The web application will not be created!"
1521 msgstr ""
1522 "Non posso aprire il file  <%s> per la scrittura!\n"
1523 "L'applicazione web non sarà creata!"
1524
1525 #: src/webMonitor.cpp:561
1526 msgid "State"
1527 msgstr "Stato"
1528
1529 #: src/webMonitor.cpp:576
1530 msgid "Total PPD:"
1531 msgstr "PPD Totali:"
1532
1533 #: src/webMonitor.cpp:577
1534 msgid "Web View"
1535 msgstr "Vista Web"
1536
1537 #: src/webMonitor.cpp:578
1538 msgid "FahMon Client Monitoring"
1539 msgstr "FahMon Monitoraggio dei Client"
1540
1541 #: src/webMonitor.cpp:579
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Simple Text Output"
1544 msgstr "Risultato in testo semplice"
1545
1546 #: src/webMonitor.cpp:580
1547 msgid "Last updated:"
1548 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1549
1550 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1551 #~ msgstr "Impossibile salvare %s perchÚ il file non esiste"
1552
1553 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1554 #~ msgstr "Impossibile creare la directory %s"
1555
1556 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1557 #~ msgstr "Impossibile copiare %s to %s"
1558
1559 #~ msgid "Collect .xyz files"
1560 #~ msgstr "Conserva i file .xyz"
1561
1562 #~ msgid "%.1f KB/s"
1563 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1564
1565 #~ msgid "Checking for update"
1566 #~ msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
1567
1568 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1569 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
1570
1571 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1572 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo <%s>"
1573
1574 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1575 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server!"
1576
1577 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1578 #~ msgstr "Impossibile inviare la richiesta al server!"
1579
1580 #~ msgid "Download aborted!"
1581 #~ msgstr "Scaricamento interrotto!"
1582
1583 #~ msgid "An unknown error happened!"
1584 #~ msgstr "È accaduto un errore sconosciuto!"
1585
1586 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1587 #~ msgstr "Errore durante la lettura del file %swork/logfile_%02i.txt"
1588
1589 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1590 #~ msgstr " :: PPD Totali: %.2f"
1591
1592 #~ msgid " :: Total PPD:"
1593 #~ msgstr " :: PPD Totali:"
1594
1595 #~ msgid "Author:"
1596 #~ msgstr "Autore:"
1597
1598 #~ msgid "Maintainer:"
1599 #~ msgstr "Gestore:"
1600
1601 #, fuzzy
1602 #~ msgid "View selected client files"
1603 #~ msgstr "Mostra i files del Client"
1604
1605 #~ msgid "&Monitoring"
1606 #~ msgstr "&Monitoraggio"
1607
1608 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1609 #~ msgstr "PPD Totali: %.2f"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.