| 1 |
# translation of fr_FR.po to French |
|---|
| 2 |
# Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield |
|---|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the FahMon package. |
|---|
| 4 |
# |
|---|
| 5 |
# Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008. |
|---|
| 6 |
msgid "" |
|---|
| 7 |
msgstr "" |
|---|
| 8 |
"Project-Id-Version: fr_FR\n" |
|---|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n" |
|---|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n" |
|---|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2009-12-17 17:32+0100\n" |
|---|
| 12 |
"Last-Translator: Marcel <turlupin@free.fr>\n" |
|---|
| 13 |
"Language-Team: French\n" |
|---|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 17 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-02 14:04+0000\n" |
|---|
| 18 |
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 |
#: src/aboutDialog.cpp:49 |
|---|
| 21 |
msgid "About" |
|---|
| 22 |
msgstr "Ã propos" |
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 |
#: src/aboutDialog.cpp:61 |
|---|
| 25 |
msgid "Lead Developer:" |
|---|
| 26 |
msgstr "Développeur principal :" |
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 |
#. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
|---|
| 29 |
#. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld" |
|---|
| 30 |
#: src/aboutDialog.cpp:64 |
|---|
| 31 |
msgid "Andrew Schofield" |
|---|
| 32 |
msgstr "Andrew Schofield" |
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 |
#: src/aboutDialog.cpp:65 |
|---|
| 35 |
msgid "Retired Developer:" |
|---|
| 36 |
msgstr "Ancien développeur :" |
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 |
#. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name, |
|---|
| 39 |
#. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray" |
|---|
| 40 |
#: src/aboutDialog.cpp:68 |
|---|
| 41 |
msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest" |
|---|
| 42 |
msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest" |
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 |
#: src/aboutDialog.cpp:69 |
|---|
| 45 |
msgid "Homepage:" |
|---|
| 46 |
msgstr "Page d'accueil :" |
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 |
#: src/aboutDialog.cpp:71 |
|---|
| 49 |
msgid "Qd homepage:" |
|---|
| 50 |
msgstr "Page d'accueil de Qd :" |
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 |
#: src/aboutDialog.cpp:73 |
|---|
| 53 |
msgid "Licence:" |
|---|
| 54 |
msgstr "Licence" |
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 |
#. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library |
|---|
| 57 |
#: src/aboutDialog.cpp:78 |
|---|
| 58 |
msgid "Library:" |
|---|
| 59 |
msgstr "Librairie :" |
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173 |
|---|
| 62 |
msgid "Benchmarks" |
|---|
| 63 |
msgstr "Benchmarks" |
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:90 |
|---|
| 66 |
msgid "Projects" |
|---|
| 67 |
msgstr "Projets" |
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:241 |
|---|
| 70 |
msgid "No benchmarks for this project!" |
|---|
| 71 |
msgstr "Pas de benchmarks pour ce projet !" |
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:251 |
|---|
| 74 |
#, c-format |
|---|
| 75 |
msgid "Project : %u\n" |
|---|
| 76 |
msgstr "Projet : %u\n" |
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:252 |
|---|
| 79 |
#, c-format |
|---|
| 80 |
msgid "Core : %s\n" |
|---|
| 81 |
msgstr "Core : %s\n" |
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:253 |
|---|
| 84 |
#, c-format |
|---|
| 85 |
msgid "Frames : %u\n" |
|---|
| 86 |
msgstr "Frames : %u\n" |
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:254 |
|---|
| 89 |
#, c-format |
|---|
| 90 |
msgid "Credit : %u\n" |
|---|
| 91 |
msgstr "Crédit : %u\n" |
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:258 |
|---|
| 94 |
#, c-format |
|---|
| 95 |
msgid "Project : %u (Unknown)\n" |
|---|
| 96 |
msgstr "Projet : %u (Unknown)\n" |
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:285 |
|---|
| 99 |
#, c-format |
|---|
| 100 |
msgid "Min. Time / Frame : %s" |
|---|
| 101 |
msgstr "Min. Temps / Frame : %s" |
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312 |
|---|
| 104 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340 |
|---|
| 105 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:342 |
|---|
| 106 |
#, c-format |
|---|
| 107 |
msgid " - %.2f ppd" |
|---|
| 108 |
msgstr " - %.2f ppj" |
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:296 |
|---|
| 111 |
msgid "No Min. Time / Frame" |
|---|
| 112 |
msgstr "No Min. Temps / Frame" |
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:306 |
|---|
| 115 |
#, c-format |
|---|
| 116 |
msgid "Avg. Time / Frame : %s" |
|---|
| 117 |
msgstr "Avg. Temps / Frame : %s" |
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:317 |
|---|
| 120 |
msgid "No Avg. Time / Frame" |
|---|
| 121 |
msgstr "No Avg. Temps / Frame" |
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:329 |
|---|
| 124 |
#, c-format |
|---|
| 125 |
msgid "Cur. Time / Frame : %s" |
|---|
| 126 |
msgstr "Cur. Temps / Frame : %s" |
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:330 |
|---|
| 129 |
#, c-format |
|---|
| 130 |
msgid "R3F. Time / Frame : %s" |
|---|
| 131 |
msgstr "R3F. Temps / Frame : %s" |
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:331 |
|---|
| 134 |
#, c-format |
|---|
| 135 |
msgid "Eff. Time / Frame : %s" |
|---|
| 136 |
msgstr "Eff. Temps / Frame : %s" |
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:347 |
|---|
| 139 |
msgid "No Cur. Time / Frame" |
|---|
| 140 |
msgstr "No Cur. Temps / Frame" |
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:348 |
|---|
| 143 |
msgid "No R3F. Time / Frame" |
|---|
| 144 |
msgstr "No R3F. Temps / Frame" |
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 |
#: src/benchmarksDialog.cpp:349 |
|---|
| 147 |
msgid "No Eff. Time / Frame" |
|---|
| 148 |
msgstr "No Eff. Temps / Frame" |
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 |
#: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248 |
|---|
| 151 |
#: src/projectsManager.cpp:171 |
|---|
| 152 |
#, c-format |
|---|
| 153 |
msgid "Could not open file <%s> for writing!" |
|---|
| 154 |
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <%s> en écriture !" |
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 |
#: src/benchmarksManager.cpp:427 |
|---|
| 157 |
msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!" |
|---|
| 158 |
msgstr "(Benchmarks) Le nombre maximum de clients connus est atteint !" |
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 |
#: src/benchmarksManager.cpp:557 |
|---|
| 161 |
msgid "Unknown client" |
|---|
| 162 |
msgstr "Client inconnu" |
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 |
#: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160 |
|---|
| 165 |
#: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708 |
|---|
| 166 |
#: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535 |
|---|
| 167 |
#: src/mainDialog.cpp:536 |
|---|
| 168 |
msgid "Unknown" |
|---|
| 169 |
msgstr "Inconnu" |
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 |
#: src/client.cpp:92 |
|---|
| 172 |
msgid "Log not loaded!" |
|---|
| 173 |
msgstr "Log non chargé !" |
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 |
#: src/client.cpp:95 |
|---|
| 176 |
msgid "anonymous" |
|---|
| 177 |
msgstr "anonyme" |
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 |
#: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736 |
|---|
| 180 |
#: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507 |
|---|
| 181 |
#: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510 |
|---|
| 182 |
#: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133 |
|---|
| 183 |
#: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136 |
|---|
| 184 |
#: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139 |
|---|
| 185 |
#: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142 |
|---|
| 186 |
#: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250 |
|---|
| 187 |
#: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314 |
|---|
| 188 |
msgid "N/A" |
|---|
| 189 |
msgstr "N/A" |
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 |
#: src/client.cpp:149 |
|---|
| 192 |
#, c-format |
|---|
| 193 |
msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!" |
|---|
| 194 |
msgstr "Le dossier %s n'existe pas ou ne peut pas être lu !" |
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 |
#: src/client.cpp:162 |
|---|
| 197 |
#, c-format |
|---|
| 198 |
msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)" |
|---|
| 199 |
msgstr "%s ne peut pas être rechargé (FAHlog.txt n'existe pas)" |
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 |
#: src/client.cpp:165 |
|---|
| 202 |
#, c-format |
|---|
| 203 |
msgid "Reloading %s" |
|---|
| 204 |
msgstr "Rechargement %s" |
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 |
#: src/client.cpp:172 |
|---|
| 207 |
#, c-format |
|---|
| 208 |
msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!" |
|---|
| 209 |
msgstr "Erreur lors la lecture de %sFAHlog.txt !" |
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 |
#: src/client.cpp:180 |
|---|
| 212 |
#, c-format |
|---|
| 213 |
msgid "Error while reading %squeue.dat" |
|---|
| 214 |
msgstr "Erreur lors la lecture de %squeue.dat !" |
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 |
#: src/client.cpp:191 |
|---|
| 217 |
#, c-format |
|---|
| 218 |
msgid "Error while reading %s" |
|---|
| 219 |
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s" |
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 |
#: src/client.cpp:197 |
|---|
| 222 |
#, c-format |
|---|
| 223 |
msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!" |
|---|
| 224 |
msgstr "Erreur lors la lecture de %sunitinfo.txt !" |
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 |
#: src/client.cpp:388 |
|---|
| 227 |
#, c-format |
|---|
| 228 |
msgid "Finished Reloading %s" |
|---|
| 229 |
msgstr "le rechargement de %s est terminé" |
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 |
#: src/client.cpp:453 |
|---|
| 232 |
#, c-format |
|---|
| 233 |
msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed" |
|---|
| 234 |
msgstr "" |
|---|
| 235 |
"La valeur de progression du fichier %s ne peut pas étre trouvée/analysée" |
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 |
#: src/client.cpp:506 |
|---|
| 238 |
#, c-format |
|---|
| 239 |
msgid "The core version in file %s could not be found/parsed" |
|---|
| 240 |
msgstr "La version du coeur dans le fichier %s n'a pu être trouvée/analysée" |
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 |
#: src/client.cpp:569 |
|---|
| 243 |
#, c-format |
|---|
| 244 |
msgid "%s is on frame %u" |
|---|
| 245 |
msgstr "%s Est à la frame %u" |
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 |
#: src/client.cpp:573 |
|---|
| 248 |
#, c-format |
|---|
| 249 |
msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)" |
|---|
| 250 |
msgstr "" |
|---|
| 251 |
"Impossible de déterminer le nombre de frames pour %s (Ceci n'est pas un " |
|---|
| 252 |
"problÚme)" |
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 |
#: src/client.cpp:757 |
|---|
| 255 |
#, c-format |
|---|
| 256 |
msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)" |
|---|
| 257 |
msgstr "%s a un état inconnu (Impossible de trouver une frame compléte)" |
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 |
#: src/client.cpp:766 |
|---|
| 260 |
#, c-format |
|---|
| 261 |
msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)" |
|---|
| 262 |
msgstr "" |
|---|
| 263 |
"%s est stoppé (La ligne \"Folding@Home Client Shutdown.\" a été trouvée)" |
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 |
#: src/client.cpp:774 |
|---|
| 266 |
#, c-format |
|---|
| 267 |
msgid "%s has been paused" |
|---|
| 268 |
msgstr "%s a été mis(e) en pause" |
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 |
#: src/client.cpp:783 |
|---|
| 271 |
#, c-format |
|---|
| 272 |
msgid "" |
|---|
| 273 |
"%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the " |
|---|
| 274 |
"last completed frame)" |
|---|
| 275 |
msgstr "" |
|---|
| 276 |
"%s est dans un état inconnu (Impossible d'extraire une durée valide du temps " |
|---|
| 277 |
"écoulé depuis la derniére frame terminée)" |
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 |
#: src/client.cpp:791 |
|---|
| 280 |
#, c-format |
|---|
| 281 |
msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock." |
|---|
| 282 |
msgstr "%s est indiqué comme ayant une horloge désynchronisée." |
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 |
#: src/client.cpp:826 |
|---|
| 285 |
#, c-format |
|---|
| 286 |
msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um" |
|---|
| 287 |
msgstr "%s semble être en pause : Le temps écoulé est %um et la limite est %um" |
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 |
#: src/client.cpp:831 |
|---|
| 290 |
#, c-format |
|---|
| 291 |
msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um" |
|---|
| 292 |
msgstr "%s semble étre inactif : Le temps écoulé est %um et la limite est %um" |
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 |
#: src/clientDialog.cpp:59 |
|---|
| 295 |
#, c-format |
|---|
| 296 |
msgid "Client Edition / %s" |
|---|
| 297 |
msgstr "Ãdition du client / %s" |
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 |
#: src/clientDialog.cpp:83 |
|---|
| 300 |
msgid "Client information" |
|---|
| 301 |
msgstr "Informations du client" |
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 |
#: src/clientDialog.cpp:87 |
|---|
| 304 |
msgid "Enter a name to describe this client." |
|---|
| 305 |
msgstr "Entrez un nom pour décrire ce client." |
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 |
#: src/clientDialog.cpp:89 |
|---|
| 308 |
msgid "" |
|---|
| 309 |
"Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to " |
|---|
| 310 |
"monitor." |
|---|
| 311 |
msgstr "" |
|---|
| 312 |
"Veuillez choisir le répertoire contenant le fichier FAHlog.txt pour le " |
|---|
| 313 |
"client que vous voulez superviser." |
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 |
#: src/clientDialog.cpp:90 |
|---|
| 316 |
msgid "Client is on a Virtual Machine" |
|---|
| 317 |
msgstr "Le client se trouve sur une machine virtuelle" |
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 |
#: src/clientDialog.cpp:92 |
|---|
| 320 |
msgid "Location:" |
|---|
| 321 |
msgstr "Localisation :" |
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 |
#: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422 |
|---|
| 324 |
#: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588 |
|---|
| 325 |
#: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667 |
|---|
| 326 |
#: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687 |
|---|
| 327 |
msgid "Choose" |
|---|
| 328 |
msgstr "Choisir" |
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 |
#: src/clientDialog.cpp:103 |
|---|
| 331 |
msgid "Name:" |
|---|
| 332 |
msgstr "Nom :" |
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 |
#: src/clientDialog.cpp:211 |
|---|
| 335 |
msgid "Choose a folder" |
|---|
| 336 |
msgstr "Choisissez un dossier" |
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 |
#: src/clientDialog.cpp:237 |
|---|
| 339 |
msgid "You must fill the name AND the locations fields." |
|---|
| 340 |
msgstr "Vous devez remplir les champs 'nom' et 'localisation'" |
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 |
#: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708 |
|---|
| 343 |
#, c-format |
|---|
| 344 |
msgid "Error while parsing %s on line %u" |
|---|
| 345 |
msgstr "Erreur en analyssant %s à la ligne %u" |
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 |
#: src/clientsManager.cpp:212 |
|---|
| 348 |
#, c-format |
|---|
| 349 |
msgid "" |
|---|
| 350 |
"Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 351 |
"The list of clients will not be saved!" |
|---|
| 352 |
msgstr "" |
|---|
| 353 |
"Impossible d'ouvrir le fichier <%s> en écriture !\n" |
|---|
| 354 |
"La liste des clients ne sera pas sauvegardée !" |
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 |
#: src/clientsManager.cpp:217 |
|---|
| 357 |
#, c-format |
|---|
| 358 |
msgid "" |
|---|
| 359 |
"# %s : contains the list of clients\n" |
|---|
| 360 |
"#\n" |
|---|
| 361 |
"# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n" |
|---|
| 362 |
"\n" |
|---|
| 363 |
msgstr "" |
|---|
| 364 |
"# %s : contient la liste des clients\n" |
|---|
| 365 |
"#\n" |
|---|
| 366 |
"# \"Nom\"\t\"Emplacement\"\tDésactivé(*)\tVM(*)\n" |
|---|
| 367 |
"\n" |
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 |
#: src/core.cpp:141 |
|---|
| 370 |
msgid "CPU" |
|---|
| 371 |
msgstr "CPU" |
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 |
#: src/core.cpp:146 |
|---|
| 374 |
msgid "SMP" |
|---|
| 375 |
msgstr "SMP" |
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 |
#: src/core.cpp:155 |
|---|
| 378 |
msgid "GPU" |
|---|
| 379 |
msgstr "GPU" |
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 |
#: src/fahlogAnalyzer.cpp:252 |
|---|
| 382 |
msgid "Possible clock asynchrony detected!" |
|---|
| 383 |
msgstr "Détection d'une désynchronisation possible de l'horloge !" |
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:59 |
|---|
| 386 |
#, c-format |
|---|
| 387 |
msgid "Welcome to %s!" |
|---|
| 388 |
msgstr "Bienvenue dans %s !" |
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:68 |
|---|
| 391 |
#, c-format |
|---|
| 392 |
msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool" |
|---|
| 393 |
msgstr "Bienvenue dans %s, un outil de monitoring pour Folding@Home" |
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:72 |
|---|
| 396 |
msgid "" |
|---|
| 397 |
"Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must " |
|---|
| 398 |
"be regularly updated." |
|---|
| 399 |
msgstr "" |
|---|
| 400 |
"Les informations sur le projet (e.g. deadlines) sont lues à partir d'un " |
|---|
| 401 |
"fichier local qui doit être réguliÚrement mis a jour." |
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:73 |
|---|
| 404 |
msgid "" |
|---|
| 405 |
"Thus, you should first download the latest available information on " |
|---|
| 406 |
"currently running projects:" |
|---|
| 407 |
msgstr "" |
|---|
| 408 |
"Ainsi, vous devriez commencer par télécharger les derniÚres informations " |
|---|
| 409 |
"disponibles sur les projets actuellement distribués :" |
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:74 |
|---|
| 412 |
msgid "" |
|---|
| 413 |
"(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the " |
|---|
| 414 |
"preferences first!)" |
|---|
| 415 |
msgstr "" |
|---|
| 416 |
"(NOTE: Si vous utilisez un proxy pour les connections HTTP, vous aurez " |
|---|
| 417 |
"besoin de modifier vos préférences pour commencer !)" |
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:76 |
|---|
| 420 |
msgid "Download current projects" |
|---|
| 421 |
msgstr "Téléchargement des projets actuellement en cours" |
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:78 |
|---|
| 424 |
msgid "" |
|---|
| 425 |
"New updates are needed when no information on projects can be displayed (e." |
|---|
| 426 |
"g. deadlines)." |
|---|
| 427 |
msgstr "" |
|---|
| 428 |
"De nouvelles mises à jour sont nécessaires quand aucune information sur les " |
|---|
| 429 |
"projets ne peut être affichée (deadlines)." |
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:79 |
|---|
| 432 |
msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu." |
|---|
| 433 |
msgstr "Vous pourrez effectuer des mises à jour en utilisant le menu 'Outils'" |
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:83 |
|---|
| 436 |
msgid "" |
|---|
| 437 |
"To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from " |
|---|
| 438 |
"the 'Clients' menu." |
|---|
| 439 |
msgstr "" |
|---|
| 440 |
"Pour superviser un client, vous devez l'ajouter en choisissant 'Ajouter un " |
|---|
| 441 |
"nouveau client' dans le menu 'Clients'" |
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:84 |
|---|
| 444 |
msgid "" |
|---|
| 445 |
"Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new " |
|---|
| 446 |
"client' from the menu." |
|---|
| 447 |
msgstr "" |
|---|
| 448 |
"Une solution alternative est de faire un clic droit sur la liste des clients " |
|---|
| 449 |
"et de choisir 'Ajouter un nouveau client' depuis le menu." |
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:85 |
|---|
| 452 |
msgid "" |
|---|
| 453 |
"The name you choose for a client is not important, you can think of it as a " |
|---|
| 454 |
"nickname." |
|---|
| 455 |
msgstr "" |
|---|
| 456 |
"Le nom que vous choisissez pour un client n'est pas important, vous devez le " |
|---|
| 457 |
"voir comme un surnom." |
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:86 |
|---|
| 460 |
msgid "" |
|---|
| 461 |
"All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by " |
|---|
| 462 |
"right-clicking on the list." |
|---|
| 463 |
msgstr "" |
|---|
| 464 |
"Toutes les opérations sur les clients (par exemple : édition, suppression) " |
|---|
| 465 |
"peuvent aussi être faites avec un clic droit sur la liste." |
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:90 |
|---|
| 468 |
#, c-format |
|---|
| 469 |
msgid "" |
|---|
| 470 |
"The latest version of %s will always be available on the official website:" |
|---|
| 471 |
msgstr "" |
|---|
| 472 |
"La derniÚre version de %s sera toujours disponible sur le site officiel :" |
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:93 |
|---|
| 475 |
msgid "" |
|---|
| 476 |
"For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:" |
|---|
| 477 |
msgstr "" |
|---|
| 478 |
"Pour une aide interactive, vous pouvez nous rejoindre sur irc : #fahmon chez " |
|---|
| 479 |
"freenode.net :" |
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:94 |
|---|
| 482 |
msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser" |
|---|
| 483 |
msgstr "Rejoignez le canal IRC de FahMon pour une aide en ligne" |
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 |
#: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222 |
|---|
| 486 |
#, c-format |
|---|
| 487 |
msgid "Could not create directory <%s>" |
|---|
| 488 |
msgstr "Impossible de créer le dossier <%s>" |
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 |
#: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919 |
|---|
| 491 |
#: src/webMonitor.cpp:565 |
|---|
| 492 |
msgid "Progress" |
|---|
| 493 |
msgstr "Progression" |
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 |
#: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920 |
|---|
| 496 |
#: src/webMonitor.cpp:566 |
|---|
| 497 |
msgid "Name" |
|---|
| 498 |
msgstr "Nom" |
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 |
#: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921 |
|---|
| 501 |
#: src/webMonitor.cpp:582 |
|---|
| 502 |
msgid "Client Type" |
|---|
| 503 |
msgstr "Type de client" |
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 |
#: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922 |
|---|
| 506 |
#: src/webMonitor.cpp:567 |
|---|
| 507 |
msgid "ETA" |
|---|
| 508 |
msgstr "ETA" |
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 |
#: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923 |
|---|
| 511 |
#: src/webMonitor.cpp:568 |
|---|
| 512 |
msgid "PPD" |
|---|
| 513 |
msgstr "PPJ" |
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 |
#: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924 |
|---|
| 516 |
msgid "Core" |
|---|
| 517 |
msgstr "Noyau" |
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 |
#: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925 |
|---|
| 520 |
#: src/webMonitor.cpp:583 |
|---|
| 521 |
msgid "Core Version" |
|---|
| 522 |
msgstr "version du noyau" |
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 |
#: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926 |
|---|
| 525 |
#: src/webMonitor.cpp:562 |
|---|
| 526 |
msgid "PRCG" |
|---|
| 527 |
msgstr "PRCG" |
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 |
#: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927 |
|---|
| 530 |
#: src/webMonitor.cpp:563 |
|---|
| 531 |
msgid "Credit" |
|---|
| 532 |
msgstr "Crédit" |
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 |
#: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928 |
|---|
| 535 |
#: src/webMonitor.cpp:564 |
|---|
| 536 |
msgid "Downloaded" |
|---|
| 537 |
msgstr "Téléchargé le" |
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 |
#: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929 |
|---|
| 540 |
msgid "Deadline" |
|---|
| 541 |
msgstr "Date limite" |
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 |
#: src/listViewClients.cpp:565 |
|---|
| 544 |
msgid "Loading..." |
|---|
| 545 |
msgstr "Chargement..." |
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 |
#: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180 |
|---|
| 548 |
#, c-format |
|---|
| 549 |
msgid "%u points" |
|---|
| 550 |
msgstr "%u points" |
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 |
#: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689 |
|---|
| 553 |
#: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600 |
|---|
| 554 |
#: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232 |
|---|
| 555 |
#, c-format |
|---|
| 556 |
msgid "%s ago" |
|---|
| 557 |
msgstr "Il y a %s" |
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 |
#: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604 |
|---|
| 560 |
#: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236 |
|---|
| 561 |
#, c-format |
|---|
| 562 |
msgid "In %s" |
|---|
| 563 |
msgstr "Dans %s" |
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 |
#: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302 |
|---|
| 566 |
msgid "Disabled" |
|---|
| 567 |
msgstr "Désactivé(e)" |
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 |
#: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306 |
|---|
| 570 |
msgid "Finished" |
|---|
| 571 |
msgstr "Finis" |
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 |
#: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318 |
|---|
| 574 |
msgid "*Hung*" |
|---|
| 575 |
msgstr "*Pause*" |
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 |
#: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322 |
|---|
| 578 |
#: src/webMonitor.cpp:548 |
|---|
| 579 |
msgid "Paused" |
|---|
| 580 |
msgstr "En pause" |
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 |
#: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886 |
|---|
| 583 |
#: src/mainDialog.cpp:661 |
|---|
| 584 |
msgid "Add a new client" |
|---|
| 585 |
msgstr "Ajouter un nouveau client" |
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 |
#: src/listViewClients.cpp:888 |
|---|
| 588 |
msgid "Reload this client" |
|---|
| 589 |
msgstr "Recharger ce client" |
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 |
#: src/listViewClients.cpp:889 |
|---|
| 592 |
msgid "Edit this client" |
|---|
| 593 |
msgstr "Ãditer ce client" |
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 |
#: src/listViewClients.cpp:890 |
|---|
| 596 |
msgid "Delete this client" |
|---|
| 597 |
msgstr "Supprimer ce client" |
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 |
#: src/listViewClients.cpp:891 |
|---|
| 600 |
msgid "View Client Files" |
|---|
| 601 |
msgstr "Voir les fichiers du client" |
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 |
#: src/listViewClients.cpp:893 |
|---|
| 604 |
msgid "Disable this client" |
|---|
| 605 |
msgstr "Désactiver ce client" |
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 |
#: src/listViewClients.cpp:895 |
|---|
| 608 |
msgid "Enable this client" |
|---|
| 609 |
msgstr "Activer ce client" |
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 |
#: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514 |
|---|
| 612 |
msgid "Do you really want to delete this client?" |
|---|
| 613 |
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce client ?" |
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 |
#: src/listViewClients.cpp:1093 |
|---|
| 616 |
msgid "" |
|---|
| 617 |
"Unable to launch the default filemanager.\n" |
|---|
| 618 |
"\n" |
|---|
| 619 |
"Please check that the correct filemanager is set in Preferences" |
|---|
| 620 |
msgstr "" |
|---|
| 621 |
"Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers par défault.\n" |
|---|
| 622 |
"\n" |
|---|
| 623 |
"Merci de vérifier que le gestionnaire de fichiers est bien sélectionné dans " |
|---|
| 624 |
"'Préférences->SystÚme'" |
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 |
#: src/main.cpp:134 |
|---|
| 627 |
#, c-format |
|---|
| 628 |
msgid "Another instance of %s is already running!" |
|---|
| 629 |
msgstr "Une autre instance de %s est déjà active !" |
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 |
#: src/main.cpp:246 |
|---|
| 632 |
#, c-format |
|---|
| 633 |
msgid "Old settings imported into %s" |
|---|
| 634 |
msgstr "Anciennes valeurs importées dans %s" |
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 |
#: src/mainDialog.cpp:184 |
|---|
| 637 |
#, c-format |
|---|
| 638 |
msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2" |
|---|
| 639 |
msgstr "%s est placé sous licence GNU GPL v2" |
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 |
#: src/mainDialog.cpp:185 |
|---|
| 642 |
msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest" |
|---|
| 643 |
msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest" |
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 |
#: src/mainDialog.cpp:186 |
|---|
| 646 |
#, fuzzy |
|---|
| 647 |
msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield" |
|---|
| 648 |
msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield" |
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 |
#: src/mainDialog.cpp:188 |
|---|
| 651 |
msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2" |
|---|
| 652 |
msgstr "" |
|---|
| 653 |
"FahMon contient des portions de code issues de qd, qui est aussi sous " |
|---|
| 654 |
"licence GNU GPL v2" |
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 |
#: src/mainDialog.cpp:189 |
|---|
| 657 |
msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV." |
|---|
| 658 |
msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV." |
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 |
#: src/mainDialog.cpp:190 |
|---|
| 661 |
#, fuzzy |
|---|
| 662 |
msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg" |
|---|
| 663 |
msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg" |
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 |
#: src/mainDialog.cpp:445 |
|---|
| 666 |
msgid "" |
|---|
| 667 |
"Something is wrong with this client.\n" |
|---|
| 668 |
"Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)." |
|---|
| 669 |
msgstr "" |
|---|
| 670 |
"Une erreur est survenue avec le client.\n" |
|---|
| 671 |
"Veuillez vérifier les messages (Outils->Afficher/Masquer les messages)." |
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 |
#: src/mainDialog.cpp:447 |
|---|
| 674 |
msgid "This client is currently disabled." |
|---|
| 675 |
msgstr "Ce client est actuellement désactivé." |
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 |
#: src/mainDialog.cpp:538 |
|---|
| 678 |
#, c-format |
|---|
| 679 |
msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database" |
|---|
| 680 |
msgstr "" |
|---|
| 681 |
"Le projet %u est inconnu, essayez de mettre à jour la base de données des " |
|---|
| 682 |
"projets" |
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 |
#: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229 |
|---|
| 685 |
#, c-format |
|---|
| 686 |
msgid "%.2f PPD" |
|---|
| 687 |
msgstr "%.2f PPJ" |
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 |
#: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699 |
|---|
| 690 |
msgid "&Check for update" |
|---|
| 691 |
msgstr "&Recherche de mises à jour" |
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 |
#: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699 |
|---|
| 694 |
msgid "Check online for the latest version of FahMon" |
|---|
| 695 |
msgstr "Rechercher la derniÚre version de FahMon en ligne" |
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 |
#: src/mainDialog.cpp:652 |
|---|
| 698 |
msgid "&Preferences...\tCTRL+P" |
|---|
| 699 |
msgstr "&Préférences...\tCTRL+P" |
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 |
#: src/mainDialog.cpp:652 |
|---|
| 702 |
msgid "Open the preferences dialog" |
|---|
| 703 |
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences" |
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 |
#: src/mainDialog.cpp:654 |
|---|
| 706 |
msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
|---|
| 707 |
msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" |
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 |
#: src/mainDialog.cpp:654 |
|---|
| 710 |
#, c-format |
|---|
| 711 |
msgid "Quit %s" |
|---|
| 712 |
msgstr "Quitter %s" |
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 |
#: src/mainDialog.cpp:661 |
|---|
| 715 |
msgid "Add a new client to be monitored" |
|---|
| 716 |
msgstr "Ajouter un nouveau client à superviser" |
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 |
#: src/mainDialog.cpp:663 |
|---|
| 719 |
msgid "Edit client" |
|---|
| 720 |
msgstr "Modifier le client" |
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 |
#: src/mainDialog.cpp:663 |
|---|
| 723 |
msgid "Edit the selected client settings" |
|---|
| 724 |
msgstr "Ãditer les paramÚtres du client sélectionné" |
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 |
#: src/mainDialog.cpp:664 |
|---|
| 727 |
msgid "Delete client" |
|---|
| 728 |
msgstr "Supprimer le client" |
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 |
#: src/mainDialog.cpp:664 |
|---|
| 731 |
msgid "Delete the selected client" |
|---|
| 732 |
msgstr "Supprimer le client sélectionné" |
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 |
#: src/mainDialog.cpp:665 |
|---|
| 735 |
msgid "View client files" |
|---|
| 736 |
msgstr "Afficher les fichiers du client" |
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 |
#: src/mainDialog.cpp:665 |
|---|
| 739 |
msgid "Open file browser in client folder" |
|---|
| 740 |
msgstr "Ouvrir l'explorateur de fichiers dans le répertoire du client" |
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 |
#: src/mainDialog.cpp:668 |
|---|
| 743 |
msgid "Reload &Selection\tF5" |
|---|
| 744 |
msgstr "Recharger la &Sélection\tF5" |
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 |
#: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671 |
|---|
| 747 |
msgid "Reload the selected client" |
|---|
| 748 |
msgstr "Recharger les clients sélectionnés" |
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 |
#: src/mainDialog.cpp:669 |
|---|
| 751 |
msgid "Reload &All\tF6" |
|---|
| 752 |
msgstr "Recharger &tout\tF6" |
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 |
#: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672 |
|---|
| 755 |
msgid "Reload all the clients" |
|---|
| 756 |
msgstr "Recharger tous les clients" |
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 |
#: src/mainDialog.cpp:671 |
|---|
| 759 |
msgid "Reload &Selection\tCtrl+R" |
|---|
| 760 |
msgstr "Recharger la &Sélection\tCtrl+R" |
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 |
#: src/mainDialog.cpp:672 |
|---|
| 763 |
msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R" |
|---|
| 764 |
msgstr "Recharger &tout\tCtrl+Shift+R" |
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 |
#: src/mainDialog.cpp:674 |
|---|
| 767 |
msgid "&Clients" |
|---|
| 768 |
msgstr "&Clients" |
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 |
#: src/mainDialog.cpp:679 |
|---|
| 771 |
msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8" |
|---|
| 772 |
msgstr "&Montrer/Cacher FAHLog\tF8" |
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 |
#: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683 |
|---|
| 775 |
msgid "Toggle the log file" |
|---|
| 776 |
msgstr "Afficher/cacher le fichier de log" |
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 |
#: src/mainDialog.cpp:681 |
|---|
| 779 |
msgid "&Cycle ETA Style\tF9" |
|---|
| 780 |
msgstr "&Changer l'affichage de l'ETA\tF9" |
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 |
#: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685 |
|---|
| 783 |
msgid "Cycle through the different ETA display styles" |
|---|
| 784 |
msgstr "Changer le type d'affichage de l'estimation du temps restant (ETA)" |
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 |
#: src/mainDialog.cpp:683 |
|---|
| 787 |
msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L" |
|---|
| 788 |
msgstr "&Montrer/Cacher FAHLog\tCtrl+L" |
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 |
#: src/mainDialog.cpp:685 |
|---|
| 791 |
msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E" |
|---|
| 792 |
msgstr "&Changer l'affichage de l'ETA\tCtrl+E" |
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 |
#: src/mainDialog.cpp:688 |
|---|
| 795 |
msgid "Show/Hide &WU Info panel" |
|---|
| 796 |
msgstr "Montrer/Cacher le panneau d'information &WU" |
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 |
#: src/mainDialog.cpp:688 |
|---|
| 799 |
msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel" |
|---|
| 800 |
msgstr "Basculer l'affichage du panneau d'information de l'Unité de Travail" |
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 |
#: src/mainDialog.cpp:689 |
|---|
| 803 |
msgid "&View" |
|---|
| 804 |
msgstr "&Afficher" |
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 |
#: src/mainDialog.cpp:693 |
|---|
| 807 |
msgid "&Show/Hide Messages Window" |
|---|
| 808 |
msgstr "&Montrer/Cacher la fenêtre de messages" |
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 |
#: src/mainDialog.cpp:693 |
|---|
| 811 |
msgid "Toggle the messages window" |
|---|
| 812 |
msgstr "Afficher/cacher la fenêtre de messages" |
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 |
#: src/mainDialog.cpp:694 |
|---|
| 815 |
msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B" |
|---|
| 816 |
msgstr "&Benchmarks...\tCTRL+B" |
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 |
#: src/mainDialog.cpp:694 |
|---|
| 819 |
msgid "Open the benchmarks dialog" |
|---|
| 820 |
msgstr "Ouvrir la fenêtre des benchmarks" |
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 |
#: src/mainDialog.cpp:695 |
|---|
| 823 |
msgid "&Download New Projects" |
|---|
| 824 |
msgstr "&Téléchargement des nouveaux projets" |
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 |
#: src/mainDialog.cpp:695 |
|---|
| 827 |
msgid "Update the local project database" |
|---|
| 828 |
msgstr "Mise à jour de la base de données locale des projets" |
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 |
#: src/mainDialog.cpp:701 |
|---|
| 831 |
msgid "&Tools" |
|---|
| 832 |
msgstr "&Outils" |
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 |
#: src/mainDialog.cpp:706 |
|---|
| 835 |
msgid "&My Stats\tF2" |
|---|
| 836 |
msgstr "&Mes Stats\tF2" |
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 |
#: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710 |
|---|
| 839 |
msgid "View the personal statistics for the selected client" |
|---|
| 840 |
msgstr "Voir les statistiques personnelles pour le client sélectionné" |
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 |
#: src/mainDialog.cpp:707 |
|---|
| 843 |
msgid "&Jmol\tF3" |
|---|
| 844 |
msgstr "&Jmol\tF3" |
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 |
#: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711 |
|---|
| 847 |
msgid "View the current project on the Jmol website" |
|---|
| 848 |
msgstr "Voir le projet actuel sur le site de Jmol" |
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 |
#: src/mainDialog.cpp:708 |
|---|
| 851 |
msgid "fah&info\tF4" |
|---|
| 852 |
msgstr "fah&info\tF4" |
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 |
#: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712 |
|---|
| 855 |
msgid "View the current project on fahinfo.org" |
|---|
| 856 |
msgstr "Voir le projet actuel sur fahinfo.org" |
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 |
#: src/mainDialog.cpp:710 |
|---|
| 859 |
msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M" |
|---|
| 860 |
msgstr "&Mes Stats\tCtrl+Shift+M" |
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 |
#: src/mainDialog.cpp:711 |
|---|
| 863 |
msgid "&Jmol\tCtrl+J" |
|---|
| 864 |
msgstr "&Jmol\tCtrl+J" |
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 |
#: src/mainDialog.cpp:712 |
|---|
| 867 |
msgid "fah&info\tCtrl+I" |
|---|
| 868 |
msgstr "fah&info\tCtrl+I" |
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 |
#: src/mainDialog.cpp:715 |
|---|
| 871 |
msgid "F@H &Website" |
|---|
| 872 |
msgstr "F@H &Website" |
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 |
#: src/mainDialog.cpp:715 |
|---|
| 875 |
msgid "Open to the official Stanford website" |
|---|
| 876 |
msgstr "Ouvrir le site officiel de Stanford" |
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 |
#: src/mainDialog.cpp:716 |
|---|
| 879 |
msgid "Folding &Forum" |
|---|
| 880 |
msgstr "Folding &Forum" |
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 |
#: src/mainDialog.cpp:716 |
|---|
| 883 |
msgid "Open the Folding@Home support forum" |
|---|
| 884 |
msgstr "Ouvir le forum officiel de support pour Folding@Home" |
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 |
#: src/mainDialog.cpp:717 |
|---|
| 887 |
msgid "&Projects Summary" |
|---|
| 888 |
msgstr "&Sommaire des projets" |
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 |
#: src/mainDialog.cpp:717 |
|---|
| 891 |
msgid "Open the list of the current projects" |
|---|
| 892 |
msgstr "Ouvrir la liste des projets actuels" |
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 |
#: src/mainDialog.cpp:718 |
|---|
| 895 |
msgid "&Servers Status" |
|---|
| 896 |
msgstr "&Ãtat des serveurs" |
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 |
#: src/mainDialog.cpp:718 |
|---|
| 899 |
msgid "Open the list of the servers with their status" |
|---|
| 900 |
msgstr "Ouvrir la liste des serveurs avec leur état" |
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 |
#: src/mainDialog.cpp:719 |
|---|
| 903 |
msgid "&Web" |
|---|
| 904 |
msgstr "&Web" |
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 |
#: src/mainDialog.cpp:724 |
|---|
| 907 |
msgid "&Help Contents\tF1" |
|---|
| 908 |
msgstr "&Aide\tF1" |
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 |
#: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726 |
|---|
| 911 |
msgid "See help contents" |
|---|
| 912 |
msgstr "Voir l'aide" |
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 |
#: src/mainDialog.cpp:726 |
|---|
| 915 |
msgid "&Help Contents\tCtrl+?" |
|---|
| 916 |
msgstr "&Aide\tCtrl+?" |
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 |
#: src/mainDialog.cpp:728 |
|---|
| 919 |
msgid "FahMon &IRC Channel" |
|---|
| 920 |
msgstr "" |
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 |
#: src/mainDialog.cpp:728 |
|---|
| 923 |
msgid "Join the FahMon IRC channel for online help" |
|---|
| 924 |
msgstr "Rejoignez le channel IRC de FahMon pour une aide en ligne" |
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 |
#: src/mainDialog.cpp:729 |
|---|
| 927 |
msgid "&About" |
|---|
| 928 |
msgstr "&Ã propos" |
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 |
#: src/mainDialog.cpp:729 |
|---|
| 931 |
#, c-format |
|---|
| 932 |
msgid "About %s" |
|---|
| 933 |
msgstr "Ã propos de %s" |
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 |
#: src/mainDialog.cpp:736 |
|---|
| 936 |
msgid "&Help" |
|---|
| 937 |
msgstr "&Aide" |
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 |
#: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569 |
|---|
| 940 |
msgid "Work Unit Information" |
|---|
| 941 |
msgstr "Informations sur l'Unité de Travail" |
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 |
#: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570 |
|---|
| 944 |
msgid "Core:" |
|---|
| 945 |
msgstr "Core :" |
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 |
#: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571 |
|---|
| 948 |
msgid "Project:" |
|---|
| 949 |
msgstr "Projet :" |
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 |
#: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572 |
|---|
| 952 |
msgid "Credit:" |
|---|
| 953 |
msgstr "Crédit :" |
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 |
#: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573 |
|---|
| 956 |
msgid "Username:" |
|---|
| 957 |
msgstr "Pseudo :" |
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 |
#: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581 |
|---|
| 960 |
msgid "Downloaded:" |
|---|
| 961 |
msgstr "Téléchargé le :" |
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 |
#: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574 |
|---|
| 964 |
msgid "Preferred Deadline:" |
|---|
| 965 |
msgstr "Deadline Préférable :" |
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 |
#: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575 |
|---|
| 968 |
msgid "Final Deadline:" |
|---|
| 969 |
msgstr "Deadline Final :" |
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 |
#: src/mainDialog.cpp:843 |
|---|
| 972 |
msgid "Log file." |
|---|
| 973 |
msgstr "Fichier de log." |
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 |
#: src/mainDialog.cpp:1085 |
|---|
| 976 |
msgid "You must first select a client!" |
|---|
| 977 |
msgstr "Vous devez commencer par sélectionner un client !" |
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 |
#: src/mainDialog.cpp:1446 |
|---|
| 980 |
msgid "Checking for FahMon updates" |
|---|
| 981 |
msgstr "Recherche de mises à jour de FahMon" |
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 |
#: src/mainDialog.cpp:1457 |
|---|
| 984 |
#, c-format |
|---|
| 985 |
msgid "Your version: %s; New version: %s" |
|---|
| 986 |
msgstr "Votre version : %s; Nouvelle version : %s" |
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 |
#: src/mainDialog.cpp:1471 |
|---|
| 989 |
msgid "Update available" |
|---|
| 990 |
msgstr "Mise à jour disponible" |
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 |
#: src/mainDialog.cpp:1472 |
|---|
| 993 |
#, fuzzy, c-format |
|---|
| 994 |
msgid "" |
|---|
| 995 |
"A newer version of FahMon is available!\n" |
|---|
| 996 |
"Your version: %s; New version: %s\n" |
|---|
| 997 |
"Do you want to go to the FahMon website?" |
|---|
| 998 |
msgstr "" |
|---|
| 999 |
"Une nouvelle version de FahMon est disponible.Voulez-vous vous rendre sur le " |
|---|
| 1000 |
"site de FahMon ?" |
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 |
#: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481 |
|---|
| 1003 |
msgid "No update found" |
|---|
| 1004 |
msgstr "Aucune mise à jour trouvée" |
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 |
#: src/mainDialog.cpp:1625 |
|---|
| 1007 |
msgid "ctrl" |
|---|
| 1008 |
msgstr "ctrl" |
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 |
#: src/mainDialog.cpp:1626 |
|---|
| 1011 |
msgid "shift" |
|---|
| 1012 |
msgstr "shift" |
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 |
#: src/mainDialog.cpp:1627 |
|---|
| 1015 |
msgid "alt" |
|---|
| 1016 |
msgstr "alt" |
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 |
#: src/messagesFrame.cpp:45 |
|---|
| 1019 |
#, c-format |
|---|
| 1020 |
msgid "Messages / %s" |
|---|
| 1021 |
msgstr "Messages / %s" |
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 |
#: src/messagesManager.cpp:133 |
|---|
| 1024 |
msgid "" |
|---|
| 1025 |
"Could not open file for writing!\n" |
|---|
| 1026 |
"The log will not be saved!" |
|---|
| 1027 |
msgstr "" |
|---|
| 1028 |
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !\n" |
|---|
| 1029 |
"Le log ne sera pas sauvegardé !" |
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 |
#: src/preferencesDialog.cpp:110 |
|---|
| 1032 |
#, c-format |
|---|
| 1033 |
msgid "Preferences / %s" |
|---|
| 1034 |
msgstr "Préférences / %s" |
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 |
#: src/preferencesDialog.cpp:128 |
|---|
| 1037 |
msgid "General" |
|---|
| 1038 |
msgstr "Général" |
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 |
#: src/preferencesDialog.cpp:129 |
|---|
| 1041 |
msgid "Monitoring" |
|---|
| 1042 |
msgstr "Monitoring" |
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 |
#: src/preferencesDialog.cpp:130 |
|---|
| 1045 |
msgid "Networking" |
|---|
| 1046 |
msgstr "Réseaux" |
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 |
#: src/preferencesDialog.cpp:131 |
|---|
| 1049 |
msgid "Advanced" |
|---|
| 1050 |
msgstr "Avancé" |
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 |
#: src/preferencesDialog.cpp:132 |
|---|
| 1053 |
msgid "System" |
|---|
| 1054 |
msgstr "SystÚme" |
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 |
#: src/preferencesDialog.cpp:134 |
|---|
| 1057 |
msgid "WebApp 1" |
|---|
| 1058 |
msgstr "WebApp 1" |
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 |
#: src/preferencesDialog.cpp:135 |
|---|
| 1061 |
msgid "WebApp 2" |
|---|
| 1062 |
msgstr "WebApp 2" |
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 |
#: src/preferencesDialog.cpp:200 |
|---|
| 1065 |
msgid "Enable system tray icon" |
|---|
| 1066 |
msgstr "Activer l'icone dans la zone de notification" |
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 |
#: src/preferencesDialog.cpp:202 |
|---|
| 1069 |
msgid "Start minimized" |
|---|
| 1070 |
msgstr "Démarrer réduit" |
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 |
#: src/preferencesDialog.cpp:203 |
|---|
| 1073 |
msgid "Auto update projects database when needed" |
|---|
| 1074 |
msgstr "" |
|---|
| 1075 |
"Mise à jour automatique de la base de données des projets si nécessaire" |
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 |
#: src/preferencesDialog.cpp:204 |
|---|
| 1078 |
msgid "" |
|---|
| 1079 |
"This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might " |
|---|
| 1080 |
"download automatically." |
|---|
| 1081 |
msgstr "" |
|---|
| 1082 |
"Ceci permet à FahMon d'être à jour avec tous les nouveaux projets que vous " |
|---|
| 1083 |
"pourrez télécharger automatiquement." |
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 |
#: src/preferencesDialog.cpp:205 |
|---|
| 1086 |
msgid "Always list inaccessible clients last" |
|---|
| 1087 |
msgstr "Toujours classer les clients inaccessibles en dernier" |
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 |
#: src/preferencesDialog.cpp:206 |
|---|
| 1090 |
msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list." |
|---|
| 1091 |
msgstr "Garder les clients inaccessibles en bas de la liste." |
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 |
#: src/preferencesDialog.cpp:207 |
|---|
| 1094 |
msgid "Check for FahMon updates on startup" |
|---|
| 1095 |
msgstr "Rechercher des mises à jour de FahMon au démarrage" |
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 |
#: src/preferencesDialog.cpp:241 |
|---|
| 1098 |
msgid "A date (dd/mm)" |
|---|
| 1099 |
msgstr "Une date (dd/mm)" |
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 |
#: src/preferencesDialog.cpp:241 |
|---|
| 1102 |
msgid "A date (mm/dd)" |
|---|
| 1103 |
msgstr "Une date (mm/dd)" |
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 |
#: src/preferencesDialog.cpp:241 |
|---|
| 1106 |
msgid "Time left" |
|---|
| 1107 |
msgstr "Temps restant" |
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1110 |
msgid "All frames" |
|---|
| 1111 |
msgstr "Toutes les frames" |
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1114 |
msgid "Last frame only" |
|---|
| 1115 |
msgstr "Seulement les derniÚres frames" |
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1118 |
msgid "Last 3 frames" |
|---|
| 1119 |
msgstr "Les 3 derniÚres frames" |
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 |
#: src/preferencesDialog.cpp:242 |
|---|
| 1122 |
msgid "Effective rate" |
|---|
| 1123 |
msgstr "Taux effectif" |
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 |
#: src/preferencesDialog.cpp:254 |
|---|
| 1126 |
msgid "Auto reload clients" |
|---|
| 1127 |
msgstr "Rechargement automatique du client" |
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 |
#: src/preferencesDialog.cpp:255 |
|---|
| 1130 |
msgid "Local client reload interval (mn)" |
|---|
| 1131 |
msgstr "Intervalle de rechargement du client local (mn)" |
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 |
#: src/preferencesDialog.cpp:256 |
|---|
| 1134 |
msgid "Use experimental reload system (local only)" |
|---|
| 1135 |
msgstr "Utiliser le systÚme expérimental de rechargement (seulement en local)" |
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 |
#: src/preferencesDialog.cpp:257 |
|---|
| 1138 |
msgid "" |
|---|
| 1139 |
"Check when the log was last modified before deciding to reload the client. " |
|---|
| 1140 |
"This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to " |
|---|
| 1141 |
"changes in the log." |
|---|
| 1142 |
msgstr "" |
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 |
#: src/preferencesDialog.cpp:258 |
|---|
| 1145 |
msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)" |
|---|
| 1146 |
msgstr "Intervalle de rechargement du client HTTP/FTP (mn)" |
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 |
#: src/preferencesDialog.cpp:259 |
|---|
| 1149 |
msgid "Reload clients in series" |
|---|
| 1150 |
msgstr "Recharger les clients en série" |
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 |
#: src/preferencesDialog.cpp:260 |
|---|
| 1153 |
msgid "" |
|---|
| 1154 |
"This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of " |
|---|
| 1155 |
"clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread." |
|---|
| 1156 |
msgstr "" |
|---|
| 1157 |
"Cette option réduit la consommation de mémoire si un grand nombre de clients " |
|---|
| 1158 |
"sont supervisés. Les clients sont rechargés séquentiellement dans un seul " |
|---|
| 1159 |
"processus." |
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 |
#: src/preferencesDialog.cpp:265 |
|---|
| 1162 |
msgid "" |
|---|
| 1163 |
"PPD Calculation formats\n" |
|---|
| 1164 |
"All frames: 255 stored datapoints used\n" |
|---|
| 1165 |
"Last frame only: Instantaneous PPD\n" |
|---|
| 1166 |
"Last 3 frames: 3 frames rolling average\n" |
|---|
| 1167 |
"Effective rate: Based on download time and current frame" |
|---|
| 1168 |
msgstr "" |
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 |
#: src/preferencesDialog.cpp:266 |
|---|
| 1171 |
msgid "Ignore asynchronous clocks" |
|---|
| 1172 |
msgstr "Ignorer les horloges désynchronisées" |
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 |
#: src/preferencesDialog.cpp:267 |
|---|
| 1175 |
msgid "" |
|---|
| 1176 |
"Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out " |
|---|
| 1177 |
"of sync with this machine." |
|---|
| 1178 |
msgstr "" |
|---|
| 1179 |
"Eviter aux clients d'être déclarés *décrochés* si leurs horloges locales ne " |
|---|
| 1180 |
"sont pas synchronisées avec cette machine." |
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 |
#: src/preferencesDialog.cpp:269 |
|---|
| 1183 |
msgid "Display dates as" |
|---|
| 1184 |
msgstr "Ãcrire les dates comme" |
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 |
#: src/preferencesDialog.cpp:278 |
|---|
| 1187 |
msgid "Calculate PPD based on" |
|---|
| 1188 |
msgstr "Calculer les PPJ basés sur" |
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 |
#: src/preferencesDialog.cpp:328 |
|---|
| 1191 |
msgid "Use a proxy for HTTP connections" |
|---|
| 1192 |
msgstr "Utiliser un proxy pour les connections HTTP" |
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 |
#: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342 |
|---|
| 1195 |
msgid "Proxy requires authentication" |
|---|
| 1196 |
msgstr "Le Proxy requiert une authentification" |
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 |
#: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345 |
|---|
| 1199 |
#: src/preferencesDialog.cpp:415 |
|---|
| 1200 |
msgid "Address:" |
|---|
| 1201 |
msgstr "Adresse :" |
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 |
#: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346 |
|---|
| 1204 |
msgid "Port:" |
|---|
| 1205 |
msgstr "Port :" |
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 |
#: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347 |
|---|
| 1208 |
msgid "" |
|---|
| 1209 |
"Proxy\n" |
|---|
| 1210 |
"Username:" |
|---|
| 1211 |
msgstr "" |
|---|
| 1212 |
"Pseudo\n" |
|---|
| 1213 |
"du Proxy :" |
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 |
#: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348 |
|---|
| 1216 |
msgid "" |
|---|
| 1217 |
"Proxy\n" |
|---|
| 1218 |
"Password:" |
|---|
| 1219 |
msgstr "" |
|---|
| 1220 |
"Mot de passe\n" |
|---|
| 1221 |
"du Proxy :" |
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 |
#: src/preferencesDialog.cpp:339 |
|---|
| 1224 |
msgid "Use a proxy for FTP connections" |
|---|
| 1225 |
msgstr "Utiliser un proxy pour les connexions FTP" |
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 |
#: src/preferencesDialog.cpp:413 |
|---|
| 1228 |
msgid "Use the following settings for new project downloads" |
|---|
| 1229 |
msgstr "" |
|---|
| 1230 |
"Utiliser les réglages suivants pour les nouveaux téléchargements de projets" |
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 |
#: src/preferencesDialog.cpp:416 |
|---|
| 1233 |
msgid "Use a local file for project data" |
|---|
| 1234 |
msgstr "Utiliser un fichier local pour les données du projet" |
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 |
#: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573 |
|---|
| 1237 |
#: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595 |
|---|
| 1238 |
#: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673 |
|---|
| 1239 |
#: src/preferencesDialog.cpp:683 |
|---|
| 1240 |
msgid "Filename:" |
|---|
| 1241 |
msgstr "Nom du fichier :" |
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 |
#: src/preferencesDialog.cpp:424 |
|---|
| 1244 |
msgid "Log error messages only" |
|---|
| 1245 |
msgstr "Enregistrer seulement les messages d'erreurs" |
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 |
#: src/preferencesDialog.cpp:470 |
|---|
| 1248 |
msgid "Web Browser:" |
|---|
| 1249 |
msgstr "Navigateur Web :" |
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 |
#: src/preferencesDialog.cpp:471 |
|---|
| 1252 |
msgid "" |
|---|
| 1253 |
"Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" " |
|---|
| 1254 |
"should suffice." |
|---|
| 1255 |
msgstr "" |
|---|
| 1256 |
"Entrez l'emplacement de votre navigateur web préféré. Dans la plupart des " |
|---|
| 1257 |
"cas \"firefox\" devrait suffire." |
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 |
#: src/preferencesDialog.cpp:472 |
|---|
| 1260 |
msgid "File Manager:" |
|---|
| 1261 |
msgstr "Gestionnaire de Fichiers :" |
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 |
#: src/preferencesDialog.cpp:474 |
|---|
| 1264 |
msgid "File Manager Command:" |
|---|
| 1265 |
msgstr "Commande du gestionnaire de fichiers :" |
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 |
#: src/preferencesDialog.cpp:475 |
|---|
| 1268 |
msgid "Provide any modifications to the file manager command." |
|---|
| 1269 |
msgstr "" |
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 |
#: src/preferencesDialog.cpp:476 |
|---|
| 1272 |
msgid "Manually set timezone to UTC +" |
|---|
| 1273 |
msgstr "Régler manuellement le décalage horaire à UTC+" |
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 |
#: src/preferencesDialog.cpp:477 |
|---|
| 1276 |
msgid "" |
|---|
| 1277 |
"Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone " |
|---|
| 1278 |
"correctly." |
|---|
| 1279 |
msgstr "" |
|---|
| 1280 |
"Utilisez cette option si vous avez constaté que FahMon ne détectait pas " |
|---|
| 1281 |
"correctement votre fuseau horaire." |
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 |
#: src/preferencesDialog.cpp:481 |
|---|
| 1284 |
msgid "Windows Explorer" |
|---|
| 1285 |
msgstr "Windows Explorer" |
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 |
#: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484 |
|---|
| 1288 |
#: src/preferencesDialog.cpp:487 |
|---|
| 1289 |
msgid "Other" |
|---|
| 1290 |
msgstr "Autre" |
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 |
#: src/preferencesDialog.cpp:487 |
|---|
| 1293 |
msgid "Finder" |
|---|
| 1294 |
msgstr "Finder" |
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 |
#: src/preferencesDialog.cpp:490 |
|---|
| 1297 |
msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders." |
|---|
| 1298 |
msgstr "" |
|---|
| 1299 |
"Selectionnez votre gestionnaire de fichiers préféré. Utilisé pour ouvrir les " |
|---|
| 1300 |
"dossiers des clients." |
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 |
#: src/preferencesDialog.cpp:569 |
|---|
| 1303 |
msgid "Export Web Application" |
|---|
| 1304 |
msgstr "Exporter Application Web" |
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 |
#: src/preferencesDialog.cpp:570 |
|---|
| 1307 |
msgid "" |
|---|
| 1308 |
"Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout " |
|---|
| 1309 |
"showing current client data." |
|---|
| 1310 |
msgstr "" |
|---|
| 1311 |
"Permet la création d'une page web fantaisie qui reproduit l'ancienne " |
|---|
| 1312 |
"présentation de FahMon avec les données actuelles" |
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 |
#: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583 |
|---|
| 1315 |
#: src/preferencesDialog.cpp:594 |
|---|
| 1316 |
msgid "" |
|---|
| 1317 |
"Enter the location where the output should be saved. This can be a local " |
|---|
| 1318 |
"file, or an ftp url." |
|---|
| 1319 |
msgstr "" |
|---|
| 1320 |
"Entrez l'emplacement dans lequel les sorties doivent être enregistrées. Ce " |
|---|
| 1321 |
"peut être un fichier local ou une url FTP" |
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 |
#: src/preferencesDialog.cpp:580 |
|---|
| 1324 |
msgid "Export Simple Web page" |
|---|
| 1325 |
msgstr "Exporter une page Web seule" |
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 |
#: src/preferencesDialog.cpp:581 |
|---|
| 1328 |
msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data." |
|---|
| 1329 |
msgstr "" |
|---|
| 1330 |
"Permet la création d'une page web compacte qui montre les données actuelles " |
|---|
| 1331 |
"du client." |
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 |
#: src/preferencesDialog.cpp:591 |
|---|
| 1334 |
msgid "Export Simple Text file" |
|---|
| 1335 |
msgstr "Exporter un fichier texte seul" |
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 |
#: src/preferencesDialog.cpp:592 |
|---|
| 1338 |
msgid "" |
|---|
| 1339 |
"Enables the creation of a compact text file showing current client data." |
|---|
| 1340 |
msgstr "" |
|---|
| 1341 |
"Permet la création d'un fichier texte compact qui montre les données " |
|---|
| 1342 |
"actuelles du client." |
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 |
#: src/preferencesDialog.cpp:660 |
|---|
| 1345 |
msgid "Custom Web Application Template" |
|---|
| 1346 |
msgstr "Personnaliser le modÚle d'application Web" |
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 |
#: src/preferencesDialog.cpp:662 |
|---|
| 1349 |
msgid "Enter the location of the web application template." |
|---|
| 1350 |
msgstr "Entrez l'emplacement du modÚle de page web." |
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 |
#: src/preferencesDialog.cpp:670 |
|---|
| 1353 |
msgid "Custom Simple Web Template" |
|---|
| 1354 |
msgstr "Personnaliser le modÚle web simple" |
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 |
#: src/preferencesDialog.cpp:672 |
|---|
| 1357 |
msgid "Enter the location of the simple web template." |
|---|
| 1358 |
msgstr "Entrez l'emplacement du modÚle web simple." |
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 |
#: src/preferencesDialog.cpp:680 |
|---|
| 1361 |
msgid "Custom Simple Text Template" |
|---|
| 1362 |
msgstr "Personnaliser le modÚle texte simple" |
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 |
#: src/preferencesDialog.cpp:682 |
|---|
| 1365 |
msgid "Enter the location of the simple text template." |
|---|
| 1366 |
msgstr "Entrez l'emplacement du modÚle pour le texte simple." |
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1178 |
|---|
| 1369 |
msgid "Choose a local project data file" |
|---|
| 1370 |
msgstr "Choisir le fichier local des données du projet" |
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1193 |
|---|
| 1373 |
msgid "Choose where to save the Web Application" |
|---|
| 1374 |
msgstr "Choisir où sauvegarder l'application Web" |
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1208 |
|---|
| 1377 |
msgid "Choose where to save the simple web page" |
|---|
| 1378 |
msgstr "Choisir où sauvegarder la page Web seule" |
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1223 |
|---|
| 1381 |
msgid "Choose where to save the simple text file" |
|---|
| 1382 |
msgstr "Choisir où sauvegarder le fichier texte seul" |
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1238 |
|---|
| 1385 |
msgid "Choose the Web Application Template" |
|---|
| 1386 |
msgstr "Choisir le modÚle pour l'application Web" |
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1253 |
|---|
| 1389 |
msgid "Choose the Simple Web Page Template" |
|---|
| 1390 |
msgstr "Choisir le modÚle Simple page Web" |
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 |
#: src/preferencesDialog.cpp:1268 |
|---|
| 1393 |
msgid "Choose the Simple Text File Template" |
|---|
| 1394 |
msgstr "Choisir le modÚle Simple fichier texte" |
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 |
#: src/preferencesManager.cpp:226 |
|---|
| 1397 |
msgid "There is no Preferences file, or it is not readable" |
|---|
| 1398 |
msgstr "Il n'existe pas de fichier de préférences, ou il n'est pas lisible" |
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 |
#: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194 |
|---|
| 1401 |
msgid "There is no projects file, or it is not readable" |
|---|
| 1402 |
msgstr "Il n'existe pas de fichier de projets, ou il n'est pas lisible" |
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 |
#: src/projectsManager.cpp:298 |
|---|
| 1405 |
msgid "Updating projects database" |
|---|
| 1406 |
msgstr "Mise à jour de la base de données des projets" |
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 |
#: src/projectsManager.cpp:302 |
|---|
| 1409 |
msgid "Downloading new projects" |
|---|
| 1410 |
msgstr "Téléchargement des nouveaux projets" |
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 |
#: src/projectsManager.cpp:327 |
|---|
| 1413 |
msgid "Adding the new projects to the database" |
|---|
| 1414 |
msgstr "Ajout des nouveaux projets à la base de données" |
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 |
#: src/projectsManager.cpp:385 |
|---|
| 1417 |
msgid "Local project update file doesn't exist!" |
|---|
| 1418 |
msgstr "Le fichier local de mise à jour des projets n'existe pas !" |
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 |
#: src/projectsManager.cpp:394 |
|---|
| 1421 |
msgid "Unable to copy local project update file to temporary location" |
|---|
| 1422 |
msgstr "" |
|---|
| 1423 |
"Impossible de copier le fichier local de mise à jour des projets vers leur " |
|---|
| 1424 |
"localisation temporaire" |
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 |
#: src/projectsManager.cpp:453 |
|---|
| 1427 |
#, c-format |
|---|
| 1428 |
msgid "Line %u is not correctly formatted! %s" |
|---|
| 1429 |
msgstr "La ligne %u n'est pas correctement formatée ! %s" |
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 |
#: src/projectsManager.cpp:464 |
|---|
| 1432 |
msgid "Update aborted!" |
|---|
| 1433 |
msgstr "Mise à jour abandonnée !" |
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 |
#: src/tools.cpp:66 |
|---|
| 1436 |
msgid "" |
|---|
| 1437 |
"Unable to launch the default browser.\n" |
|---|
| 1438 |
"\n" |
|---|
| 1439 |
"Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in " |
|---|
| 1440 |
"Preferences." |
|---|
| 1441 |
msgstr "" |
|---|
| 1442 |
"Impossible de lancer le navigateur par défaut.\n" |
|---|
| 1443 |
"\n" |
|---|
| 1444 |
"Merci de vérifier que la variable d'environnement BROWSER est correctement " |
|---|
| 1445 |
"réglée dans les Préférences." |
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 |
#: src/trayManager.cpp:126 |
|---|
| 1448 |
#, c-format |
|---|
| 1449 |
msgid "" |
|---|
| 1450 |
"%s\n" |
|---|
| 1451 |
"Clients: %i\n" |
|---|
| 1452 |
"Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1453 |
msgstr "" |
|---|
| 1454 |
"%s\n" |
|---|
| 1455 |
"Clients : %i\n" |
|---|
| 1456 |
"total des PPJ : %.2f" |
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 |
#: src/trayManager.cpp:175 |
|---|
| 1459 |
msgid "Preferences" |
|---|
| 1460 |
msgstr "Préférences" |
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 |
#: src/trayManager.cpp:183 |
|---|
| 1463 |
msgid "Hide FahMon" |
|---|
| 1464 |
msgstr "Cacher FahMon" |
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 |
#: src/trayManager.cpp:189 |
|---|
| 1467 |
msgid "Show FahMon" |
|---|
| 1468 |
msgstr "Afficher FahMon" |
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 |
#: src/trayManager.cpp:197 |
|---|
| 1471 |
msgid "Quit" |
|---|
| 1472 |
msgstr "Quitter" |
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 |
#: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528 |
|---|
| 1475 |
msgid "Inaccessible" |
|---|
| 1476 |
msgstr "Inaccessible" |
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 |
#: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532 |
|---|
| 1479 |
msgid "Stopped" |
|---|
| 1480 |
msgstr "Stoppé" |
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 |
#: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536 |
|---|
| 1483 |
msgid "Inactive" |
|---|
| 1484 |
msgstr "Inactif" |
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 |
#: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540 |
|---|
| 1487 |
msgid "Hung" |
|---|
| 1488 |
msgstr "Pause" |
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 |
#: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544 |
|---|
| 1491 |
msgid "Async" |
|---|
| 1492 |
msgstr "Désynchrone" |
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 |
#: src/webMonitor.cpp:293 |
|---|
| 1495 |
msgid "Ok" |
|---|
| 1496 |
msgstr "Ok" |
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 |
#: src/webMonitor.cpp:390 |
|---|
| 1499 |
#, c-format |
|---|
| 1500 |
msgid "" |
|---|
| 1501 |
"Could not open template file <%s> for reading!\n" |
|---|
| 1502 |
"The web application will not be created!" |
|---|
| 1503 |
msgstr "" |
|---|
| 1504 |
"Ne peut ouvrir le fichier formulaire <%s> pour écriture !\n" |
|---|
| 1505 |
"L'application Web ne sera pas créée !" |
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 |
#: src/webMonitor.cpp:395 |
|---|
| 1508 |
#, c-format |
|---|
| 1509 |
msgid "" |
|---|
| 1510 |
"Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 1511 |
"The web application will not be created!" |
|---|
| 1512 |
msgstr "" |
|---|
| 1513 |
"Ne peut ouvrir le fichier <%s> pour écriture !\n" |
|---|
| 1514 |
"L'application Web ne sera pas créée !" |
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 |
#: src/webMonitor.cpp:561 |
|---|
| 1517 |
msgid "State" |
|---|
| 1518 |
msgstr "Ãtat" |
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 |
#: src/webMonitor.cpp:576 |
|---|
| 1521 |
msgid "Total PPD:" |
|---|
| 1522 |
msgstr "Total PPJ :" |
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 |
#: src/webMonitor.cpp:577 |
|---|
| 1525 |
msgid "Web View" |
|---|
| 1526 |
msgstr "Vue Web" |
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 |
#: src/webMonitor.cpp:578 |
|---|
| 1529 |
msgid "FahMon Client Monitoring" |
|---|
| 1530 |
msgstr "FahMon- moniteur de clients F@H" |
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 |
#: src/webMonitor.cpp:579 |
|---|
| 1533 |
msgid "Simple Text Output" |
|---|
| 1534 |
msgstr "Sortie en fichier texte simple" |
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 |
#: src/webMonitor.cpp:580 |
|---|
| 1537 |
msgid "Last updated:" |
|---|
| 1538 |
msgstr "DerniÚre mise à jour :" |
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 |
#~ msgid "Unable to save %s because it does not exist" |
|---|
| 1541 |
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder %s car il n'existe pas" |
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 |
#~ msgid "Unable to create directory %s" |
|---|
| 1544 |
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %s" |
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 |
#~ msgid "Unable to copy %s to %s" |
|---|
| 1547 |
#~ msgstr "Impossible de copier %s vers %s" |
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 |
#~ msgid "Collect .xyz files" |
|---|
| 1550 |
#~ msgstr "Récupérer les fichiers .xyz" |
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1553 |
#~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting " |
|---|
| 1554 |
#~ "missing projects." |
|---|
| 1555 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1556 |
#~ "En collectant les fichiers xyz vous pouvez aider le projet jmol en " |
|---|
| 1557 |
#~ "soumettant les projets manquants." |
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 |
#~ msgid "%.1f KB/s" |
|---|
| 1560 |
#~ msgstr "%.1f KB/s" |
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 |
#~ msgid " :: Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1563 |
#~ msgstr " :: Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 |
#~ msgid " :: Total PPD:" |
|---|
| 1566 |
#~ msgstr " :: PPD total:" |
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 |
#~ msgid "Checking for update" |
|---|
| 1569 |
#~ msgstr "Recherche de mise a jour" |
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 |
#~ msgid "Unable to create a temporary file!" |
|---|
| 1572 |
#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire!" |
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 |
#~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>" |
|---|
| 1575 |
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire <%s>" |
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 |
#~ msgid "Unable to connect to the server!" |
|---|
| 1578 |
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur!" |
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 |
#~ msgid "Unable to send the request to the server!" |
|---|
| 1581 |
#~ msgstr "Impossible d'envoyer une requête au serveur!" |
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 |
#~ msgid "Download aborted!" |
|---|
| 1584 |
#~ msgstr "Téléchargement abandonné!" |
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 |
#~ msgid "An unknown error happened!" |
|---|
| 1587 |
#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite!" |
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 |
#~ msgid "Author:" |
|---|
| 1590 |
#~ msgstr "Auteur:" |
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 |
#~ msgid "Maintainer:" |
|---|
| 1593 |
#~ msgstr "Responsable:" |
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 |
#~ msgid "&Monitoring" |
|---|
| 1596 |
#~ msgstr "&Monitoring" |
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 |
#~ msgid "Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1599 |
#~ msgstr "Total PPD: %.2f" |
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 |
#~ msgid "%s Web View - Last updated: %s" |
|---|
| 1602 |
#~ msgstr "%s Vue Web - DerniÚre mise à jour: %s" |
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1605 |
#~ "Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 1606 |
#~ "The simple web output will not be created!" |
|---|
| 1607 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1608 |
#~ "Ne peut ouvrir le fichier <%s> pour écritureLe fichier Web seul ne sera " |
|---|
| 1609 |
#~ "pas créé!" |
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1612 |
#~ "Could not open file <%s> for writing!\n" |
|---|
| 1613 |
#~ "The simple text output will not be created!" |
|---|
| 1614 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1615 |
#~ "Ne peut ouvrir le fichier <%s> pour écritureLe fichier texte seul ne sera " |
|---|
| 1616 |
#~ "pas créé!" |
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 |
#~ msgid "" |
|---|
| 1619 |
#~ "Total PPD: %.2f\n" |
|---|
| 1620 |
#~ "\n" |
|---|
| 1621 |
#~ msgstr "" |
|---|
| 1622 |
#~ "Total PPD: %.2f\n" |
|---|
| 1623 |
#~ "\n" |
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 |
#~ msgid "Server:" |
|---|
| 1626 |
#~ msgstr "Serveur:" |
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 |
#~ msgid "Resource:" |
|---|
| 1629 |
#~ msgstr "Ressource:" |
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 |
#~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt" |
|---|
| 1632 |
#~ msgstr "Erreur durant la lecture de %swork/logfile_%02i.txt" |
|---|