root/trunk/po/fr_FR.po

Revision 581, 43.4 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of fr_FR.po to French
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fr_FR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-17 17:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcel <turlupin@free.fr>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-02 14:04+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
20 #: src/aboutDialog.cpp:49
21 msgid "About"
22 msgstr "À propos"
23
24 #: src/aboutDialog.cpp:61
25 msgid "Lead Developer:"
26 msgstr "Développeur principal :"
27
28 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
29 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
30 #: src/aboutDialog.cpp:64
31 msgid "Andrew Schofield"
32 msgstr "Andrew Schofield"
33
34 #: src/aboutDialog.cpp:65
35 msgid "Retired Developer:"
36 msgstr "Ancien développeur :"
37
38 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
39 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
40 #: src/aboutDialog.cpp:68
41 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
42 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
43
44 #: src/aboutDialog.cpp:69
45 msgid "Homepage:"
46 msgstr "Page d'accueil :"
47
48 #: src/aboutDialog.cpp:71
49 msgid "Qd homepage:"
50 msgstr "Page d'accueil de Qd :"
51
52 #: src/aboutDialog.cpp:73
53 msgid "Licence:"
54 msgstr "Licence"
55
56 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
57 #: src/aboutDialog.cpp:78
58 msgid "Library:"
59 msgstr "Librairie :"
60
61 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
62 msgid "Benchmarks"
63 msgstr "Benchmarks"
64
65 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
66 msgid "Projects"
67 msgstr "Projets"
68
69 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
70 msgid "No benchmarks for this project!"
71 msgstr "Pas de benchmarks pour ce projet !"
72
73 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
74 #, c-format
75 msgid "Project : %u\n"
76 msgstr "Projet : %u\n"
77
78 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
79 #, c-format
80 msgid "Core    : %s\n"
81 msgstr "Core    : %s\n"
82
83 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
84 #, c-format
85 msgid "Frames  : %u\n"
86 msgstr "Frames  : %u\n"
87
88 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
89 #, c-format
90 msgid "Credit  : %u\n"
91 msgstr "Crédit  : %u\n"
92
93 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
94 #, c-format
95 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
96 msgstr "Projet : %u (Unknown)\n"
97
98 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
99 #, c-format
100 msgid "Min. Time / Frame : %s"
101 msgstr "Min. Temps / Frame : %s"
102
103 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
104 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
106 #, c-format
107 msgid " - %.2f ppd"
108 msgstr " - %.2f ppj"
109
110 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
111 msgid "No Min. Time / Frame"
112 msgstr "No Min. Temps / Frame"
113
114 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
115 #, c-format
116 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
117 msgstr "Avg. Temps / Frame : %s"
118
119 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
120 msgid "No Avg. Time / Frame"
121 msgstr "No Avg. Temps / Frame"
122
123 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
124 #, c-format
125 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
126 msgstr "Cur. Temps / Frame : %s"
127
128 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
129 #, c-format
130 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
131 msgstr "R3F. Temps / Frame : %s"
132
133 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
134 #, c-format
135 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
136 msgstr "Eff. Temps / Frame : %s"
137
138 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
139 msgid "No Cur. Time / Frame"
140 msgstr "No Cur. Temps / Frame"
141
142 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
143 msgid "No R3F. Time / Frame"
144 msgstr "No R3F. Temps / Frame"
145
146 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
147 msgid "No Eff. Time / Frame"
148 msgstr "No Eff. Temps / Frame"
149
150 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
151 #: src/projectsManager.cpp:171
152 #, c-format
153 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
154 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <%s> en écriture !"
155
156 #: src/benchmarksManager.cpp:427
157 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
158 msgstr "(Benchmarks) Le nombre maximum de clients connus est atteint !"
159
160 #: src/benchmarksManager.cpp:557
161 msgid "Unknown client"
162 msgstr "Client inconnu"
163
164 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
165 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
166 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
167 #: src/mainDialog.cpp:536
168 msgid "Unknown"
169 msgstr "Inconnu"
170
171 #: src/client.cpp:92
172 msgid "Log not loaded!"
173 msgstr "Log non chargé !"
174
175 #: src/client.cpp:95
176 msgid "anonymous"
177 msgstr "anonyme"
178
179 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
180 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
181 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
182 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
183 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
184 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
185 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
186 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
187 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
188 msgid "N/A"
189 msgstr "N/A"
190
191 #: src/client.cpp:149
192 #, c-format
193 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
194 msgstr "Le dossier %s n'existe pas ou ne peut pas être lu !"
195
196 #: src/client.cpp:162
197 #, c-format
198 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
199 msgstr "%s ne peut pas être rechargé (FAHlog.txt n'existe pas)"
200
201 #: src/client.cpp:165
202 #, c-format
203 msgid "Reloading %s"
204 msgstr "Rechargement %s"
205
206 #: src/client.cpp:172
207 #, c-format
208 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
209 msgstr "Erreur lors la lecture de %sFAHlog.txt !"
210
211 #: src/client.cpp:180
212 #, c-format
213 msgid "Error while reading %squeue.dat"
214 msgstr "Erreur lors la lecture de %squeue.dat !"
215
216 #: src/client.cpp:191
217 #, c-format
218 msgid "Error while reading %s"
219 msgstr "Erreur lors de la lecture de %s"
220
221 #: src/client.cpp:197
222 #, c-format
223 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
224 msgstr "Erreur lors la lecture de %sunitinfo.txt !"
225
226 #: src/client.cpp:388
227 #, c-format
228 msgid "Finished Reloading %s"
229 msgstr "le rechargement de %s est terminé"
230
231 #: src/client.cpp:453
232 #, c-format
233 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
234 msgstr ""
235 "La valeur de progression du fichier %s ne peut pas étre trouvée/analysée"
236
237 #: src/client.cpp:506
238 #, c-format
239 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
240 msgstr "La version du coeur dans le fichier %s n'a pu être trouvée/analysée"
241
242 #: src/client.cpp:569
243 #, c-format
244 msgid "%s is on frame %u"
245 msgstr "%s Est à la frame %u"
246
247 #: src/client.cpp:573
248 #, c-format
249 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
250 msgstr ""
251 "Impossible de déterminer le nombre de frames pour %s (Ceci n'est pas un "
252 "problÚme)"
253
254 #: src/client.cpp:757
255 #, c-format
256 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
257 msgstr "%s a un état inconnu (Impossible de trouver une frame compléte)"
258
259 #: src/client.cpp:766
260 #, c-format
261 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
262 msgstr ""
263 "%s est stoppé (La ligne \"Folding@Home Client Shutdown.\" a été trouvée)"
264
265 #: src/client.cpp:774
266 #, c-format
267 msgid "%s has been paused"
268 msgstr "%s a été mis(e) en pause"
269
270 #: src/client.cpp:783
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
274 "last completed frame)"
275 msgstr ""
276 "%s est dans un état inconnu (Impossible d'extraire une durée valide du temps "
277 "écoulé depuis la derniére frame terminée)"
278
279 #: src/client.cpp:791
280 #, c-format
281 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
282 msgstr "%s est indiqué comme ayant une horloge désynchronisée."
283
284 #: src/client.cpp:826
285 #, c-format
286 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
287 msgstr "%s semble être en pause : Le temps écoulé est %um et la limite est %um"
288
289 #: src/client.cpp:831
290 #, c-format
291 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
292 msgstr "%s semble étre inactif : Le temps écoulé est %um et la limite est %um"
293
294 #: src/clientDialog.cpp:59
295 #, c-format
296 msgid "Client Edition / %s"
297 msgstr "Édition du client / %s"
298
299 #: src/clientDialog.cpp:83
300 msgid "Client information"
301 msgstr "Informations du client"
302
303 #: src/clientDialog.cpp:87
304 msgid "Enter a name to describe this client."
305 msgstr "Entrez un nom pour décrire ce client."
306
307 #: src/clientDialog.cpp:89
308 msgid ""
309 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
310 "monitor."
311 msgstr ""
312 "Veuillez choisir le répertoire contenant le fichier FAHlog.txt pour le "
313 "client que vous voulez superviser."
314
315 #: src/clientDialog.cpp:90
316 msgid "Client is on a Virtual Machine"
317 msgstr "Le client se trouve sur une machine virtuelle"
318
319 #: src/clientDialog.cpp:92
320 msgid "Location:"
321 msgstr "Localisation :"
322
323 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
324 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
325 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
326 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
327 msgid "Choose"
328 msgstr "Choisir"
329
330 #: src/clientDialog.cpp:103
331 msgid "Name:"
332 msgstr "Nom :"
333
334 #: src/clientDialog.cpp:211
335 msgid "Choose a folder"
336 msgstr "Choisissez un dossier"
337
338 #: src/clientDialog.cpp:237
339 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
340 msgstr "Vous devez remplir les champs 'nom' et 'localisation'"
341
342 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
343 #, c-format
344 msgid "Error while parsing %s on line %u"
345 msgstr "Erreur en analyssant %s à la ligne %u"
346
347 #: src/clientsManager.cpp:212
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Could not open file <%s> for writing!\n"
351 "The list of clients will not be saved!"
352 msgstr ""
353 "Impossible d'ouvrir le fichier <%s> en écriture !\n"
354 "La liste des clients ne sera pas sauvegardée !"
355
356 #: src/clientsManager.cpp:217
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "# %s : contains the list of clients\n"
360 "#\n"
361 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
362 "\n"
363 msgstr ""
364 "# %s : contient la liste des clients\n"
365 "#\n"
366 "# \"Nom\"\t\"Emplacement\"\tDésactivé(*)\tVM(*)\n"
367 "\n"
368
369 #: src/core.cpp:141
370 msgid "CPU"
371 msgstr "CPU"
372
373 #: src/core.cpp:146
374 msgid "SMP"
375 msgstr "SMP"
376
377 #: src/core.cpp:155
378 msgid "GPU"
379 msgstr "GPU"
380
381 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
382 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
383 msgstr "Détection d'une désynchronisation possible de l'horloge !"
384
385 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
386 #, c-format
387 msgid "Welcome to %s!"
388 msgstr "Bienvenue dans %s !"
389
390 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
391 #, c-format
392 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
393 msgstr "Bienvenue dans %s, un outil de monitoring pour Folding@Home"
394
395 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
396 msgid ""
397 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
398 "be regularly updated."
399 msgstr ""
400 "Les informations sur le projet (e.g. deadlines) sont lues à partir d'un "
401 "fichier local qui doit être réguliÚrement mis a jour."
402
403 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
404 msgid ""
405 "Thus, you should first download the latest available information on "
406 "currently running projects:"
407 msgstr ""
408 "Ainsi, vous devriez commencer par télécharger les derniÚres informations "
409 "disponibles sur les projets actuellement distribués :"
410
411 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
412 msgid ""
413 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
414 "preferences first!)"
415 msgstr ""
416 "(NOTE: Si vous utilisez un proxy pour les connections HTTP, vous aurez "
417 "besoin de modifier vos préférences pour commencer !)"
418
419 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
420 msgid "Download current projects"
421 msgstr "Téléchargement des projets actuellement en cours"
422
423 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
424 msgid ""
425 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
426 "g. deadlines)."
427 msgstr ""
428 "De nouvelles mises à jour sont nécessaires quand aucune information sur les "
429 "projets ne peut être affichée (deadlines)."
430
431 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
432 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
433 msgstr "Vous pourrez effectuer des mises à jour en utilisant le menu 'Outils'"
434
435 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
436 msgid ""
437 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
438 "the 'Clients' menu."
439 msgstr ""
440 "Pour superviser un client, vous devez l'ajouter en choisissant 'Ajouter un "
441 "nouveau client' dans le menu 'Clients'"
442
443 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
444 msgid ""
445 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
446 "client' from the menu."
447 msgstr ""
448 "Une solution alternative est de faire un clic droit sur la liste des clients "
449 "et de choisir 'Ajouter un nouveau client' depuis le menu."
450
451 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
452 msgid ""
453 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
454 "nickname."
455 msgstr ""
456 "Le nom que vous choisissez pour un client n'est pas important, vous devez le "
457 "voir comme un surnom."
458
459 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
460 msgid ""
461 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
462 "right-clicking on the list."
463 msgstr ""
464 "Toutes les opérations sur les clients (par exemple : édition, suppression) "
465 "peuvent aussi être faites avec un clic droit sur la liste."
466
467 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
471 msgstr ""
472 "La derniÚre version de %s sera toujours disponible sur le site officiel :"
473
474 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
475 msgid ""
476 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
477 msgstr ""
478 "Pour une aide interactive, vous pouvez nous rejoindre sur irc : #fahmon chez "
479 "freenode.net :"
480
481 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
482 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
483 msgstr "Rejoignez le canal IRC de FahMon pour une aide en ligne"
484
485 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
486 #, c-format
487 msgid "Could not create directory <%s>"
488 msgstr "Impossible de créer le dossier <%s>"
489
490 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
491 #: src/webMonitor.cpp:565
492 msgid "Progress"
493 msgstr "Progression"
494
495 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
496 #: src/webMonitor.cpp:566
497 msgid "Name"
498 msgstr "Nom"
499
500 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
501 #: src/webMonitor.cpp:582
502 msgid "Client Type"
503 msgstr "Type de client"
504
505 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
506 #: src/webMonitor.cpp:567
507 msgid "ETA"
508 msgstr "ETA"
509
510 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
511 #: src/webMonitor.cpp:568
512 msgid "PPD"
513 msgstr "PPJ"
514
515 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
516 msgid "Core"
517 msgstr "Noyau"
518
519 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
520 #: src/webMonitor.cpp:583
521 msgid "Core Version"
522 msgstr "version du noyau"
523
524 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
525 #: src/webMonitor.cpp:562
526 msgid "PRCG"
527 msgstr "PRCG"
528
529 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
530 #: src/webMonitor.cpp:563
531 msgid "Credit"
532 msgstr "Crédit"
533
534 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
535 #: src/webMonitor.cpp:564
536 msgid "Downloaded"
537 msgstr "Téléchargé le"
538
539 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
540 msgid "Deadline"
541 msgstr "Date limite"
542
543 #: src/listViewClients.cpp:565
544 msgid "Loading..."
545 msgstr "Chargement..."
546
547 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
548 #, c-format
549 msgid "%u points"
550 msgstr "%u points"
551
552 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
553 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
554 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
555 #, c-format
556 msgid "%s ago"
557 msgstr "Il y a %s"
558
559 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
560 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
561 #, c-format
562 msgid "In %s"
563 msgstr "Dans %s"
564
565 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
566 msgid "Disabled"
567 msgstr "Désactivé(e)"
568
569 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
570 msgid "Finished"
571 msgstr "Finis"
572
573 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
574 msgid "*Hung*"
575 msgstr "*Pause*"
576
577 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
578 #: src/webMonitor.cpp:548
579 msgid "Paused"
580 msgstr "En pause"
581
582 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
583 #: src/mainDialog.cpp:661
584 msgid "Add a new client"
585 msgstr "Ajouter un nouveau client"
586
587 #: src/listViewClients.cpp:888
588 msgid "Reload this client"
589 msgstr "Recharger ce client"
590
591 #: src/listViewClients.cpp:889
592 msgid "Edit this client"
593 msgstr "Éditer ce client"
594
595 #: src/listViewClients.cpp:890
596 msgid "Delete this client"
597 msgstr "Supprimer ce client"
598
599 #: src/listViewClients.cpp:891
600 msgid "View Client Files"
601 msgstr "Voir les fichiers du client"
602
603 #: src/listViewClients.cpp:893
604 msgid "Disable this client"
605 msgstr "Désactiver ce client"
606
607 #: src/listViewClients.cpp:895
608 msgid "Enable this client"
609 msgstr "Activer ce client"
610
611 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
612 msgid "Do you really want to delete this client?"
613 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce client ?"
614
615 #: src/listViewClients.cpp:1093
616 msgid ""
617 "Unable to launch the default filemanager.\n"
618 "\n"
619 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
620 msgstr ""
621 "Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers par défault.\n"
622 "\n"
623 "Merci de vérifier que le gestionnaire de fichiers est bien sélectionné dans "
624 "'Préférences->SystÚme'"
625
626 #: src/main.cpp:134
627 #, c-format
628 msgid "Another instance of %s is already running!"
629 msgstr "Une autre instance de %s est déjà active !"
630
631 #: src/main.cpp:246
632 #, c-format
633 msgid "Old settings imported into %s"
634 msgstr "Anciennes valeurs importées dans %s"
635
636 #: src/mainDialog.cpp:184
637 #, c-format
638 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
639 msgstr "%s est placé sous licence GNU GPL v2"
640
641 #: src/mainDialog.cpp:185
642 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
643 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest"
644
645 #: src/mainDialog.cpp:186
646 #, fuzzy
647 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
648 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
649
650 #: src/mainDialog.cpp:188
651 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
652 msgstr ""
653 "FahMon contient des portions de code issues de qd, qui est aussi sous "
654 "licence GNU GPL v2"
655
656 #: src/mainDialog.cpp:189
657 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
658 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
659
660 #: src/mainDialog.cpp:190
661 #, fuzzy
662 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
663 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
664
665 #: src/mainDialog.cpp:445
666 msgid ""
667 "Something is wrong with this client.\n"
668 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
669 msgstr ""
670 "Une erreur est survenue avec le client.\n"
671 "Veuillez vérifier les messages (Outils->Afficher/Masquer les messages)."
672
673 #: src/mainDialog.cpp:447
674 msgid "This client is currently disabled."
675 msgstr "Ce client est actuellement désactivé."
676
677 #: src/mainDialog.cpp:538
678 #, c-format
679 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
680 msgstr ""
681 "Le projet %u est inconnu, essayez de mettre à jour la base de données des "
682 "projets"
683
684 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
685 #, c-format
686 msgid "%.2f PPD"
687 msgstr "%.2f PPJ"
688
689 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
690 msgid "&Check for update"
691 msgstr "&Recherche de mises à jour"
692
693 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
694 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
695 msgstr "Rechercher la derniÚre version de FahMon en ligne"
696
697 #: src/mainDialog.cpp:652
698 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
699 msgstr "&Préférences...\tCTRL+P"
700
701 #: src/mainDialog.cpp:652
702 msgid "Open the preferences dialog"
703 msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
704
705 #: src/mainDialog.cpp:654
706 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
707 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
708
709 #: src/mainDialog.cpp:654
710 #, c-format
711 msgid "Quit %s"
712 msgstr "Quitter %s"
713
714 #: src/mainDialog.cpp:661
715 msgid "Add a new client to be monitored"
716 msgstr "Ajouter un nouveau client à superviser"
717
718 #: src/mainDialog.cpp:663
719 msgid "Edit client"
720 msgstr "Modifier le client"
721
722 #: src/mainDialog.cpp:663
723 msgid "Edit the selected client settings"
724 msgstr "Éditer les paramÚtres du client sélectionné"
725
726 #: src/mainDialog.cpp:664
727 msgid "Delete client"
728 msgstr "Supprimer le client"
729
730 #: src/mainDialog.cpp:664
731 msgid "Delete the selected client"
732 msgstr "Supprimer le client sélectionné"
733
734 #: src/mainDialog.cpp:665
735 msgid "View client files"
736 msgstr "Afficher les fichiers du client"
737
738 #: src/mainDialog.cpp:665
739 msgid "Open file browser in client folder"
740 msgstr "Ouvrir l'explorateur de fichiers dans le répertoire du client"
741
742 #: src/mainDialog.cpp:668
743 msgid "Reload &Selection\tF5"
744 msgstr "Recharger la &Sélection\tF5"
745
746 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
747 msgid "Reload the selected client"
748 msgstr "Recharger les clients sélectionnés"
749
750 #: src/mainDialog.cpp:669
751 msgid "Reload &All\tF6"
752 msgstr "Recharger &tout\tF6"
753
754 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
755 msgid "Reload all the clients"
756 msgstr "Recharger tous les clients"
757
758 #: src/mainDialog.cpp:671
759 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
760 msgstr "Recharger la &Sélection\tCtrl+R"
761
762 #: src/mainDialog.cpp:672
763 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
764 msgstr "Recharger &tout\tCtrl+Shift+R"
765
766 #: src/mainDialog.cpp:674
767 msgid "&Clients"
768 msgstr "&Clients"
769
770 #: src/mainDialog.cpp:679
771 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
772 msgstr "&Montrer/Cacher FAHLog\tF8"
773
774 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
775 msgid "Toggle the log file"
776 msgstr "Afficher/cacher le fichier de log"
777
778 #: src/mainDialog.cpp:681
779 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
780 msgstr "&Changer l'affichage de l'ETA\tF9"
781
782 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
783 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
784 msgstr "Changer le type d'affichage de l'estimation du temps restant (ETA)"
785
786 #: src/mainDialog.cpp:683
787 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
788 msgstr "&Montrer/Cacher FAHLog\tCtrl+L"
789
790 #: src/mainDialog.cpp:685
791 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
792 msgstr "&Changer l'affichage de l'ETA\tCtrl+E"
793
794 #: src/mainDialog.cpp:688
795 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
796 msgstr "Montrer/Cacher le panneau d'information &WU"
797
798 #: src/mainDialog.cpp:688
799 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
800 msgstr "Basculer l'affichage du panneau d'information de l'Unité de Travail"
801
802 #: src/mainDialog.cpp:689
803 msgid "&View"
804 msgstr "&Afficher"
805
806 #: src/mainDialog.cpp:693
807 msgid "&Show/Hide Messages Window"
808 msgstr "&Montrer/Cacher la fenêtre de messages"
809
810 #: src/mainDialog.cpp:693
811 msgid "Toggle the messages window"
812 msgstr "Afficher/cacher la fenêtre de messages"
813
814 #: src/mainDialog.cpp:694
815 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
816 msgstr "&Benchmarks...\tCTRL+B"
817
818 #: src/mainDialog.cpp:694
819 msgid "Open the benchmarks dialog"
820 msgstr "Ouvrir la fenêtre des benchmarks"
821
822 #: src/mainDialog.cpp:695
823 msgid "&Download New Projects"
824 msgstr "&Téléchargement des nouveaux projets"
825
826 #: src/mainDialog.cpp:695
827 msgid "Update the local project database"
828 msgstr "Mise à jour de la base de données locale des projets"
829
830 #: src/mainDialog.cpp:701
831 msgid "&Tools"
832 msgstr "&Outils"
833
834 #: src/mainDialog.cpp:706
835 msgid "&My Stats\tF2"
836 msgstr "&Mes Stats\tF2"
837
838 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
839 msgid "View the personal statistics for the selected client"
840 msgstr "Voir les statistiques personnelles pour le client sélectionné"
841
842 #: src/mainDialog.cpp:707
843 msgid "&Jmol\tF3"
844 msgstr "&Jmol\tF3"
845
846 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
847 msgid "View the current project on the Jmol website"
848 msgstr "Voir le projet actuel sur le site de Jmol"
849
850 #: src/mainDialog.cpp:708
851 msgid "fah&info\tF4"
852 msgstr "fah&info\tF4"
853
854 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
855 msgid "View the current project on fahinfo.org"
856 msgstr "Voir le projet actuel sur fahinfo.org"
857
858 #: src/mainDialog.cpp:710
859 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
860 msgstr "&Mes Stats\tCtrl+Shift+M"
861
862 #: src/mainDialog.cpp:711
863 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
864 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
865
866 #: src/mainDialog.cpp:712
867 msgid "fah&info\tCtrl+I"
868 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
869
870 #: src/mainDialog.cpp:715
871 msgid "F@H &Website"
872 msgstr "F@H &Website"
873
874 #: src/mainDialog.cpp:715
875 msgid "Open to the official Stanford website"
876 msgstr "Ouvrir le site officiel de Stanford"
877
878 #: src/mainDialog.cpp:716
879 msgid "Folding &Forum"
880 msgstr "Folding &Forum"
881
882 #: src/mainDialog.cpp:716
883 msgid "Open the Folding@Home support forum"
884 msgstr "Ouvir le forum officiel de support pour Folding@Home"
885
886 #: src/mainDialog.cpp:717
887 msgid "&Projects Summary"
888 msgstr "&Sommaire des projets"
889
890 #: src/mainDialog.cpp:717
891 msgid "Open the list of the current projects"
892 msgstr "Ouvrir la liste des projets actuels"
893
894 #: src/mainDialog.cpp:718
895 msgid "&Servers Status"
896 msgstr "&État des serveurs"
897
898 #: src/mainDialog.cpp:718
899 msgid "Open the list of the servers with their status"
900 msgstr "Ouvrir la liste des serveurs avec leur état"
901
902 #: src/mainDialog.cpp:719
903 msgid "&Web"
904 msgstr "&Web"
905
906 #: src/mainDialog.cpp:724
907 msgid "&Help Contents\tF1"
908 msgstr "&Aide\tF1"
909
910 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
911 msgid "See help contents"
912 msgstr "Voir l'aide"
913
914 #: src/mainDialog.cpp:726
915 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
916 msgstr "&Aide\tCtrl+?"
917
918 #: src/mainDialog.cpp:728
919 msgid "FahMon &IRC Channel"
920 msgstr ""
921
922 #: src/mainDialog.cpp:728
923 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
924 msgstr "Rejoignez le channel IRC de FahMon pour une aide en ligne"
925
926 #: src/mainDialog.cpp:729
927 msgid "&About"
928 msgstr "&À propos"
929
930 #: src/mainDialog.cpp:729
931 #, c-format
932 msgid "About %s"
933 msgstr "À propos de %s"
934
935 #: src/mainDialog.cpp:736
936 msgid "&Help"
937 msgstr "&Aide"
938
939 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
940 msgid "Work Unit Information"
941 msgstr "Informations sur l'Unité de Travail"
942
943 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
944 msgid "Core:"
945 msgstr "Core :"
946
947 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
948 msgid "Project:"
949 msgstr "Projet :"
950
951 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
952 msgid "Credit:"
953 msgstr "Crédit :"
954
955 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
956 msgid "Username:"
957 msgstr "Pseudo :"
958
959 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
960 msgid "Downloaded:"
961 msgstr "Téléchargé le :"
962
963 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
964 msgid "Preferred Deadline:"
965 msgstr "Deadline Préférable :"
966
967 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
968 msgid "Final Deadline:"
969 msgstr "Deadline Final :"
970
971 #: src/mainDialog.cpp:843
972 msgid "Log file."
973 msgstr "Fichier de log."
974
975 #: src/mainDialog.cpp:1085
976 msgid "You must first select a client!"
977 msgstr "Vous devez commencer par sélectionner un client !"
978
979 #: src/mainDialog.cpp:1446
980 msgid "Checking for FahMon updates"
981 msgstr "Recherche de mises à jour de FahMon"
982
983 #: src/mainDialog.cpp:1457
984 #, c-format
985 msgid "Your version: %s; New version: %s"
986 msgstr "Votre version : %s; Nouvelle version : %s"
987
988 #: src/mainDialog.cpp:1471
989 msgid "Update available"
990 msgstr "Mise à jour disponible"
991
992 #: src/mainDialog.cpp:1472
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "A newer version of FahMon is available!\n"
996 "Your version: %s; New version: %s\n"
997 "Do you want to go to the FahMon website?"
998 msgstr ""
999 "Une nouvelle version de FahMon est disponible.Voulez-vous vous rendre sur le "
1000 "site de FahMon ?"
1001
1002 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1003 msgid "No update found"
1004 msgstr "Aucune mise à jour trouvée"
1005
1006 #: src/mainDialog.cpp:1625
1007 msgid "ctrl"
1008 msgstr "ctrl"
1009
1010 #: src/mainDialog.cpp:1626
1011 msgid "shift"
1012 msgstr "shift"
1013
1014 #: src/mainDialog.cpp:1627
1015 msgid "alt"
1016 msgstr "alt"
1017
1018 #: src/messagesFrame.cpp:45
1019 #, c-format
1020 msgid "Messages / %s"
1021 msgstr "Messages / %s"
1022
1023 #: src/messagesManager.cpp:133
1024 msgid ""
1025 "Could not open file for writing!\n"
1026 "The log will not be saved!"
1027 msgstr ""
1028 "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !\n"
1029 "Le log ne sera pas sauvegardé !"
1030
1031 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1032 #, c-format
1033 msgid "Preferences / %s"
1034 msgstr "Préférences / %s"
1035
1036 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1037 msgid "General"
1038 msgstr "Général"
1039
1040 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1041 msgid "Monitoring"
1042 msgstr "Monitoring"
1043
1044 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1045 msgid "Networking"
1046 msgstr "Réseaux"
1047
1048 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1049 msgid "Advanced"
1050 msgstr "Avancé"
1051
1052 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1053 msgid "System"
1054 msgstr "SystÚme"
1055
1056 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1057 msgid "WebApp 1"
1058 msgstr "WebApp 1"
1059
1060 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1061 msgid "WebApp 2"
1062 msgstr "WebApp 2"
1063
1064 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1065 msgid "Enable system tray icon"
1066 msgstr "Activer l'icone dans la zone de notification"
1067
1068 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1069 msgid "Start minimized"
1070 msgstr "Démarrer réduit"
1071
1072 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1073 msgid "Auto update projects database when needed"
1074 msgstr ""
1075 "Mise à jour automatique de la base de données des projets si nécessaire"
1076
1077 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1078 msgid ""
1079 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1080 "download automatically."
1081 msgstr ""
1082 "Ceci permet à FahMon d'être à jour avec tous les nouveaux projets que vous "
1083 "pourrez télécharger automatiquement."
1084
1085 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1086 msgid "Always list inaccessible clients last"
1087 msgstr "Toujours classer les clients inaccessibles en dernier"
1088
1089 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1090 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1091 msgstr "Garder les clients inaccessibles en bas de la liste."
1092
1093 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1094 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1095 msgstr "Rechercher des mises à jour de FahMon au démarrage"
1096
1097 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1098 msgid "A date (dd/mm)"
1099 msgstr "Une date (dd/mm)"
1100
1101 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1102 msgid "A date (mm/dd)"
1103 msgstr "Une date (mm/dd)"
1104
1105 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1106 msgid "Time left"
1107 msgstr "Temps restant"
1108
1109 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1110 msgid "All frames"
1111 msgstr "Toutes les frames"
1112
1113 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1114 msgid "Last frame only"
1115 msgstr "Seulement les derniÚres frames"
1116
1117 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1118 msgid "Last 3 frames"
1119 msgstr "Les 3 derniÚres frames"
1120
1121 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1122 msgid "Effective rate"
1123 msgstr "Taux effectif"
1124
1125 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1126 msgid "Auto reload clients"
1127 msgstr "Rechargement automatique du client"
1128
1129 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1130 msgid "Local client reload interval (mn)"
1131 msgstr "Intervalle de rechargement du client local (mn)"
1132
1133 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1134 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1135 msgstr "Utiliser le systÚme expérimental de rechargement (seulement en local)"
1136
1137 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1138 msgid ""
1139 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1140 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1141 "changes in the log."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1145 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1146 msgstr "Intervalle de rechargement du client HTTP/FTP (mn)"
1147
1148 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1149 msgid "Reload clients in series"
1150 msgstr "Recharger les clients en série"
1151
1152 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1153 msgid ""
1154 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1155 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1156 msgstr ""
1157 "Cette option réduit la consommation de mémoire si un grand nombre de clients "
1158 "sont supervisés. Les clients sont rechargés séquentiellement dans un seul "
1159 "processus."
1160
1161 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1162 msgid ""
1163 "PPD Calculation formats\n"
1164 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1165 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1166 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1167 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1171 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1172 msgstr "Ignorer les horloges désynchronisées"
1173
1174 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1175 msgid ""
1176 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1177 "of sync with this machine."
1178 msgstr ""
1179 "Eviter aux clients d'être déclarés *décrochés* si leurs horloges locales ne "
1180 "sont pas synchronisées avec cette machine."
1181
1182 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1183 msgid "Display dates as"
1184 msgstr "Écrire les dates comme"
1185
1186 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1187 msgid "Calculate PPD based on"
1188 msgstr "Calculer les PPJ basés sur"
1189
1190 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1191 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1192 msgstr "Utiliser un proxy pour les connections HTTP"
1193
1194 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1195 msgid "Proxy requires authentication"
1196 msgstr "Le Proxy requiert une authentification"
1197
1198 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1199 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1200 msgid "Address:"
1201 msgstr "Adresse :"
1202
1203 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1204 msgid "Port:"
1205 msgstr "Port :"
1206
1207 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1208 msgid ""
1209 "Proxy\n"
1210 "Username:"
1211 msgstr ""
1212 "Pseudo\n"
1213 "du Proxy :"
1214
1215 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1216 msgid ""
1217 "Proxy\n"
1218 "Password:"
1219 msgstr ""
1220 "Mot de passe\n"
1221 "du Proxy :"
1222
1223 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1224 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1225 msgstr "Utiliser un proxy pour les connexions FTP"
1226
1227 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1228 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1229 msgstr ""
1230 "Utiliser les réglages suivants pour les nouveaux téléchargements de projets"
1231
1232 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1233 msgid "Use a local file for project data"
1234 msgstr "Utiliser un fichier local pour les données du projet"
1235
1236 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1237 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1238 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1239 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1240 msgid "Filename:"
1241 msgstr "Nom du fichier :"
1242
1243 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1244 msgid "Log error messages only"
1245 msgstr "Enregistrer seulement les messages d'erreurs"
1246
1247 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1248 msgid "Web Browser:"
1249 msgstr "Navigateur Web :"
1250
1251 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1252 msgid ""
1253 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1254 "should suffice."
1255 msgstr ""
1256 "Entrez l'emplacement de votre navigateur web préféré. Dans la plupart des "
1257 "cas \"firefox\" devrait suffire."
1258
1259 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1260 msgid "File Manager:"
1261 msgstr "Gestionnaire de Fichiers :"
1262
1263 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1264 msgid "File Manager Command:"
1265 msgstr "Commande du gestionnaire de fichiers :"
1266
1267 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1268 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1272 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1273 msgstr "Régler manuellement le décalage horaire à UTC+"
1274
1275 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1276 msgid ""
1277 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1278 "correctly."
1279 msgstr ""
1280 "Utilisez cette option si vous avez constaté que FahMon ne détectait pas "
1281 "correctement votre fuseau horaire."
1282
1283 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1284 msgid "Windows Explorer"
1285 msgstr "Windows Explorer"
1286
1287 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1288 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1289 msgid "Other"
1290 msgstr "Autre"
1291
1292 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1293 msgid "Finder"
1294 msgstr "Finder"
1295
1296 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1297 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1298 msgstr ""
1299 "Selectionnez votre gestionnaire de fichiers préféré. Utilisé pour ouvrir les "
1300 "dossiers des clients."
1301
1302 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1303 msgid "Export Web Application"
1304 msgstr "Exporter Application Web"
1305
1306 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1307 msgid ""
1308 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1309 "showing current client data."
1310 msgstr ""
1311 "Permet la création d'une page web fantaisie qui reproduit l'ancienne "
1312 "présentation de FahMon avec les données actuelles"
1313
1314 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1315 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1316 msgid ""
1317 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1318 "file, or an ftp url."
1319 msgstr ""
1320 "Entrez l'emplacement dans lequel les sorties doivent être enregistrées. Ce "
1321 "peut être un fichier local ou une url FTP"
1322
1323 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1324 msgid "Export Simple Web page"
1325 msgstr "Exporter une page Web seule"
1326
1327 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1328 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1329 msgstr ""
1330 "Permet la création d'une page web compacte qui montre les données actuelles "
1331 "du client."
1332
1333 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1334 msgid "Export Simple Text file"
1335 msgstr "Exporter un fichier texte seul"
1336
1337 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1338 msgid ""
1339 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1340 msgstr ""
1341 "Permet la création d'un fichier texte compact qui montre les données "
1342 "actuelles du client."
1343
1344 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1345 msgid "Custom Web Application Template"
1346 msgstr "Personnaliser le modÚle d'application Web"
1347
1348 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1349 msgid "Enter the location of the web application template."
1350 msgstr "Entrez l'emplacement du modÚle de page web."
1351
1352 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1353 msgid "Custom Simple Web Template"
1354 msgstr "Personnaliser le modÚle web simple"
1355
1356 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1357 msgid "Enter the location of the simple web template."
1358 msgstr "Entrez l'emplacement du modÚle web simple."
1359
1360 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1361 msgid "Custom Simple Text Template"
1362 msgstr "Personnaliser le modÚle texte simple"
1363
1364 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1365 msgid "Enter the location of the simple text template."
1366 msgstr "Entrez l'emplacement du modÚle pour le texte simple."
1367
1368 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1369 msgid "Choose a local project data file"
1370 msgstr "Choisir le fichier local des données du projet"
1371
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1373 msgid "Choose where to save the Web Application"
1374 msgstr "Choisir où sauvegarder l'application Web"
1375
1376 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1377 msgid "Choose where to save the simple web page"
1378 msgstr "Choisir où sauvegarder la page Web seule"
1379
1380 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1381 msgid "Choose where to save the simple text file"
1382 msgstr "Choisir où sauvegarder le fichier texte seul"
1383
1384 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1385 msgid "Choose the Web Application Template"
1386 msgstr "Choisir le modÚle pour l'application Web"
1387
1388 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1389 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1390 msgstr "Choisir le modÚle Simple page Web"
1391
1392 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1393 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1394 msgstr "Choisir le modÚle Simple fichier texte"
1395
1396 #: src/preferencesManager.cpp:226
1397 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1398 msgstr "Il n'existe pas de fichier de préférences, ou il n'est pas lisible"
1399
1400 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1401 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1402 msgstr "Il n'existe pas de fichier de projets, ou il n'est pas lisible"
1403
1404 #: src/projectsManager.cpp:298
1405 msgid "Updating projects database"
1406 msgstr "Mise à jour de la base de données des projets"
1407
1408 #: src/projectsManager.cpp:302
1409 msgid "Downloading new projects"
1410 msgstr "Téléchargement des nouveaux projets"
1411
1412 #: src/projectsManager.cpp:327
1413 msgid "Adding the new projects to the database"
1414 msgstr "Ajout des nouveaux projets à la base de données"
1415
1416 #: src/projectsManager.cpp:385
1417 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1418 msgstr "Le fichier local de mise à jour des projets n'existe pas !"
1419
1420 #: src/projectsManager.cpp:394
1421 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de copier le fichier local de mise à jour des projets vers leur "
1424 "localisation temporaire"
1425
1426 #: src/projectsManager.cpp:453
1427 #, c-format
1428 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1429 msgstr "La ligne %u n'est pas correctement formatée ! %s"
1430
1431 #: src/projectsManager.cpp:464
1432 msgid "Update aborted!"
1433 msgstr "Mise à jour abandonnée !"
1434
1435 #: src/tools.cpp:66
1436 msgid ""
1437 "Unable to launch the default browser.\n"
1438 "\n"
1439 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1440 "Preferences."
1441 msgstr ""
1442 "Impossible de lancer le navigateur par défaut.\n"
1443 "\n"
1444 "Merci de vérifier que la variable d'environnement BROWSER est correctement "
1445 "réglée dans les Préférences."
1446
1447 #: src/trayManager.cpp:126
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "%s\n"
1451 "Clients: %i\n"
1452 "Total PPD: %.2f"
1453 msgstr ""
1454 "%s\n"
1455 "Clients : %i\n"
1456 "total des PPJ : %.2f"
1457
1458 #: src/trayManager.cpp:175
1459 msgid "Preferences"
1460 msgstr "Préférences"
1461
1462 #: src/trayManager.cpp:183
1463 msgid "Hide FahMon"
1464 msgstr "Cacher FahMon"
1465
1466 #: src/trayManager.cpp:189
1467 msgid "Show FahMon"
1468 msgstr "Afficher FahMon"
1469
1470 #: src/trayManager.cpp:197
1471 msgid "Quit"
1472 msgstr "Quitter"
1473
1474 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1475 msgid "Inaccessible"
1476 msgstr "Inaccessible"
1477
1478 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1479 msgid "Stopped"
1480 msgstr "Stoppé"
1481
1482 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1483 msgid "Inactive"
1484 msgstr "Inactif"
1485
1486 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1487 msgid "Hung"
1488 msgstr "Pause"
1489
1490 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1491 msgid "Async"
1492 msgstr "Désynchrone"
1493
1494 #: src/webMonitor.cpp:293
1495 msgid "Ok"
1496 msgstr "Ok"
1497
1498 #: src/webMonitor.cpp:390
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1502 "The web application will not be created!"
1503 msgstr ""
1504 "Ne peut ouvrir le fichier formulaire <%s> pour écriture !\n"
1505 "L'application Web ne sera pas créée !"
1506
1507 #: src/webMonitor.cpp:395
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1511 "The web application will not be created!"
1512 msgstr ""
1513 "Ne peut ouvrir le fichier <%s> pour écriture !\n"
1514 "L'application Web ne sera pas créée !"
1515
1516 #: src/webMonitor.cpp:561
1517 msgid "State"
1518 msgstr "État"
1519
1520 #: src/webMonitor.cpp:576
1521 msgid "Total PPD:"
1522 msgstr "Total PPJ :"
1523
1524 #: src/webMonitor.cpp:577
1525 msgid "Web View"
1526 msgstr "Vue Web"
1527
1528 #: src/webMonitor.cpp:578
1529 msgid "FahMon Client Monitoring"
1530 msgstr "FahMon- moniteur de clients F@H"
1531
1532 #: src/webMonitor.cpp:579
1533 msgid "Simple Text Output"
1534 msgstr "Sortie en fichier texte simple"
1535
1536 #: src/webMonitor.cpp:580
1537 msgid "Last updated:"
1538 msgstr "DerniÚre mise à jour :"
1539
1540 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1541 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder %s car il n'existe pas"
1542
1543 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1544 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier %s"
1545
1546 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1547 #~ msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
1548
1549 #~ msgid "Collect .xyz files"
1550 #~ msgstr "Récupérer les fichiers .xyz"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1554 #~ "missing projects."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "En collectant les fichiers xyz vous pouvez aider le projet jmol en "
1557 #~ "soumettant les projets manquants."
1558
1559 #~ msgid "%.1f KB/s"
1560 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1561
1562 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1563 #~ msgstr " :: Total PPD: %.2f"
1564
1565 #~ msgid " :: Total PPD:"
1566 #~ msgstr " :: PPD total:"
1567
1568 #~ msgid "Checking for update"
1569 #~ msgstr "Recherche de mise a jour"
1570
1571 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1572 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire!"
1573
1574 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1575 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire <%s>"
1576
1577 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1578 #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur!"
1579
1580 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1581 #~ msgstr "Impossible d'envoyer une requête au serveur!"
1582
1583 #~ msgid "Download aborted!"
1584 #~ msgstr "Téléchargement abandonné!"
1585
1586 #~ msgid "An unknown error happened!"
1587 #~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite!"
1588
1589 #~ msgid "Author:"
1590 #~ msgstr "Auteur:"
1591
1592 #~ msgid "Maintainer:"
1593 #~ msgstr "Responsable:"
1594
1595 #~ msgid "&Monitoring"
1596 #~ msgstr "&Monitoring"
1597
1598 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1599 #~ msgstr "Total PPD: %.2f"
1600
1601 #~ msgid "%s Web View - Last updated: %s"
1602 #~ msgstr "%s Vue Web - DerniÚre mise à jour: %s"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1606 #~ "The simple web output will not be created!"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Ne peut ouvrir le fichier <%s> pour écritureLe fichier Web seul ne sera "
1609 #~ "pas créé!"
1610
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1613 #~ "The simple text output will not be created!"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Ne peut ouvrir le fichier <%s> pour écritureLe fichier texte seul ne sera "
1616 #~ "pas créé!"
1617
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1623 #~ "\n"
1624
1625 #~ msgid "Server:"
1626 #~ msgstr "Serveur:"
1627
1628 #~ msgid "Resource:"
1629 #~ msgstr "Ressource:"
1630
1631 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1632 #~ msgstr "Erreur durant la lecture de %swork/logfile_%02i.txt"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.