root/trunk/po/es_ES.po

Revision 581, 41.3 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of es_ES.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: es_ES\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-30 00:13+0000\n"
12 "Last-Translator: Antonio Lucendo <alt_alm@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-31 23:41+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21
22 #: src/aboutDialog.cpp:49
23 msgid "About"
24 msgstr "Acerca de"
25
26 #: src/aboutDialog.cpp:61
27 msgid "Lead Developer:"
28 msgstr "Desarrollador Principal"
29
30 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
31 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
32 #: src/aboutDialog.cpp:64
33 msgid "Andrew Schofield"
34 msgstr "Andrew Schofield"
35
36 #: src/aboutDialog.cpp:65
37 msgid "Retired Developer:"
38 msgstr "Desarrollador retirado"
39
40 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
41 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
42 #: src/aboutDialog.cpp:68
43 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
44 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
45
46 #: src/aboutDialog.cpp:69
47 msgid "Homepage:"
48 msgstr "Sitio Web:"
49
50 #: src/aboutDialog.cpp:71
51 msgid "Qd homepage:"
52 msgstr "Página Web de Qd"
53
54 #: src/aboutDialog.cpp:73
55 msgid "Licence:"
56 msgstr "Licencia"
57
58 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
59 #: src/aboutDialog.cpp:78
60 msgid "Library:"
61 msgstr "Librería:"
62
63 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
64 msgid "Benchmarks"
65 msgstr "Comparativas"
66
67 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
68 msgid "Projects"
69 msgstr "Proyectos"
70
71 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
72 msgid "No benchmarks for this project!"
73 msgstr "¡No hay comparativas para este proyecto!"
74
75 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
76 #, c-format
77 msgid "Project : %u\n"
78 msgstr "Proyecto : %u\n"
79
80 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
81 #, c-format
82 msgid "Core    : %s\n"
83 msgstr "Núcleo    : %s\n"
84
85 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
86 #, c-format
87 msgid "Frames  : %u\n"
88 msgstr "Cuadros  : %u\n"
89
90 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
91 #, c-format
92 msgid "Credit  : %u\n"
93 msgstr "Valor  : %u\n"
94
95 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
96 #, c-format
97 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
98 msgstr "Proyecto: %u (Desconocido)\n"
99
100 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
101 #, c-format
102 msgid "Min. Time / Frame : %s"
103 msgstr "Tiempo / Cuadro Mínimo : %s"
104
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
107 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
108 #, c-format
109 msgid " - %.2f ppd"
110 msgstr " - %.2f ppd"
111
112 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
113 msgid "No Min. Time / Frame"
114 msgstr "No Tiempo / Cuadro Mínimo"
115
116 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
117 #, c-format
118 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
119 msgstr "Tiempo / Cuadro Medio : %s"
120
121 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
122 msgid "No Avg. Time / Frame"
123 msgstr "No Tiempo / Cuadro Medio"
124
125 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
126 #, c-format
127 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
128 msgstr "Tiempo / Cuadro Actual : %s"
129
130 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
131 #, c-format
132 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
133 msgstr "Tiempo / Cuadro Medio (sobre tres cuadros) : %s"
134
135 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
136 #, c-format
137 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
138 msgstr "Tiempo / Cuadro Efectivo : %s"
139
140 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
141 msgid "No Cur. Time / Frame"
142 msgstr "No Tiempo/ Cuadro Actual"
143
144 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
145 msgid "No R3F. Time / Frame"
146 msgstr "No Tiempo / Cuadro (sobre tres cuadros)"
147
148 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
149 msgid "No Eff. Time / Frame"
150 msgstr "No Tiempo / Cuadro Efectivo"
151
152 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
153 #: src/projectsManager.cpp:171
154 #, c-format
155 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
156 msgstr "¡No se puede abrir el archivo <%s> para escritura!"
157
158 #: src/benchmarksManager.cpp:427
159 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
160 msgstr "(Comparativas) ¡Se ha llegado al número máximo de clientes!"
161
162 #: src/benchmarksManager.cpp:557
163 msgid "Unknown client"
164 msgstr "Cliente desconocido"
165
166 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
167 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
168 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
169 #: src/mainDialog.cpp:536
170 msgid "Unknown"
171 msgstr "Desconocido"
172
173 #: src/client.cpp:92
174 msgid "Log not loaded!"
175 msgstr "¡No se cargó el registro!"
176
177 #: src/client.cpp:95
178 msgid "anonymous"
179 msgstr "Anónimo"
180
181 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
182 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
183 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
184 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
185 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
186 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
187 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
188 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
189 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
190 msgid "N/A"
191 msgstr "N/A"
192
193 #: src/client.cpp:149
194 #, c-format
195 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
196 msgstr "¡El directorio %s no existe o no se puede leer!"
197
198 #: src/client.cpp:162
199 #, c-format
200 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
201 msgstr ""
202
203 #: src/client.cpp:165
204 #, c-format
205 msgid "Reloading %s"
206 msgstr "Volviendo a cargar %s"
207
208 #: src/client.cpp:172
209 #, c-format
210 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
211 msgstr "¡No se puede leer %sFAHlog.txt!"
212
213 #: src/client.cpp:180
214 #, c-format
215 msgid "Error while reading %squeue.dat"
216 msgstr "¡No se puede leer %squeue.dat!"
217
218 #: src/client.cpp:191
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Error while reading %s"
221 msgstr "¡No se puede leer %squeue.dat!"
222
223 #: src/client.cpp:197
224 #, c-format
225 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
226 msgstr "¡No se puede leer %sunitinfo.txt!"
227
228 #: src/client.cpp:388
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Finished Reloading %s"
231 msgstr "Volviendo a cargar %s"
232
233 #: src/client.cpp:453
234 #, c-format
235 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
236 msgstr "No se pudo encontrar el valor de progreso en el archivo %s"
237
238 #: src/client.cpp:506
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
241 msgstr "No se pudo encontrar el valor de progreso en el archivo %s"
242
243 #: src/client.cpp:569
244 #, c-format
245 msgid "%s is on frame %u"
246 msgstr "%s va por el cuadro %u"
247
248 #: src/client.cpp:573
249 #, c-format
250 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
251 msgstr ""
252 "No se puede determinar el número del cuadro para %s (no representa un "
253 "problema)"
254
255 #: src/client.cpp:757
256 #, c-format
257 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
258 msgstr ""
259 "%s está en un estado desconocido (No se puede encontrar un cuadro completo)"
260
261 #: src/client.cpp:766
262 #, c-format
263 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
264 msgstr ""
265 "%s está detenido (Se encontró la línea \"Folding@Home Client Shutdown.\")"
266
267 #: src/client.cpp:774
268 #, c-format
269 msgid "%s has been paused"
270 msgstr ""
271
272 #: src/client.cpp:783
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
276 "last completed frame)"
277 msgstr ""
278 "%s está en un estado desconocido (No se puede calcular el tiempo "
279 "transcurrido desde el último cuadro completado)"
280
281 #: src/client.cpp:791
282 #, c-format
283 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
284 msgstr "%s se ha marcado como que tiene un reloj asíncrono."
285
286 #: src/client.cpp:826
287 #, c-format
288 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
289 msgstr ""
290 "%s parece haberse colgado : El tiempo transcurrido es %um y el límite es %um"
291
292 #: src/client.cpp:831
293 #, c-format
294 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
295 msgstr ""
296 "%s parece estar inactivo : El tiempo transcurrido es %um y el límite es %um"
297
298 #: src/clientDialog.cpp:59
299 #, c-format
300 msgid "Client Edition / %s"
301 msgstr "Edición del cliente / %s"
302
303 #: src/clientDialog.cpp:83
304 msgid "Client information"
305 msgstr "Información del cliente"
306
307 #: src/clientDialog.cpp:87
308 #, fuzzy
309 msgid "Enter a name to describe this client."
310 msgstr "Habilitar este cliente"
311
312 #: src/clientDialog.cpp:89
313 msgid ""
314 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
315 "monitor."
316 msgstr ""
317
318 #: src/clientDialog.cpp:90
319 msgid "Client is on a Virtual Machine"
320 msgstr ""
321
322 #: src/clientDialog.cpp:92
323 msgid "Location:"
324 msgstr "Emplazamiento:"
325
326 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
327 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
328 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
329 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
330 msgid "Choose"
331 msgstr "Elija"
332
333 #: src/clientDialog.cpp:103
334 msgid "Name:"
335 msgstr "Nombre:"
336
337 #: src/clientDialog.cpp:211
338 msgid "Choose a folder"
339 msgstr "Elija una carpeta"
340
341 #: src/clientDialog.cpp:237
342 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
343 msgstr "Debes completar los campos de nombre Y emplazamiento."
344
345 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
346 #, c-format
347 msgid "Error while parsing %s on line %u"
348 msgstr "Error mientras se comprobaba %s en la línea %u"
349
350 #: src/clientsManager.cpp:212
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Could not open file <%s> for writing!\n"
354 "The list of clients will not be saved!"
355 msgstr ""
356 "¡No se pudo abrir el archivo <%s> para escritura!\n"
357 "¡No se guardará la lista de clientes!"
358
359 #: src/clientsManager.cpp:217
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid ""
362 "# %s : contains the list of clients\n"
363 "#\n"
364 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
365 "\n"
366 msgstr ""
367 "# %s: contiene la lista de clientes\n"
368 "\n"
369 "# \"Nombre\"\t\"Emplazamiento\"\tInhabilitado(*)\n"
370 "\n"
371
372 #: src/core.cpp:141
373 msgid "CPU"
374 msgstr "CPU"
375
376 #: src/core.cpp:146
377 msgid "SMP"
378 msgstr "SMP"
379
380 #: src/core.cpp:155
381 msgid "GPU"
382 msgstr "GPU"
383
384 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
385 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
386 msgstr "¡Se detectó una posible asincronía del reloj!"
387
388 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
389 #, c-format
390 msgid "Welcome to %s!"
391 msgstr "Bienvenido a %s!"
392
393 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
394 #, c-format
395 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
396 msgstr "Bienvenido a %s, una herramienta para monitorizar Folding@Home"
397
398 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
399 msgid ""
400 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
401 "be regularly updated."
402 msgstr ""
403 "Los datos del Proyecto (p.ej. las fechas límite) se obtiene de un archivo "
404 "local, que tiene que actualizarse regularmente."
405
406 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
407 msgid ""
408 "Thus, you should first download the latest available information on "
409 "currently running projects:"
410 msgstr ""
411 "Por tanto, debe descargarse la útima información disponible de los proyectos "
412 "actualmente vigentes:"
413
414 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
415 msgid ""
416 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
417 "preferences first!)"
418 msgstr ""
419 "(¡NOTA: Si utiliza un proxy para su conexión HTTP, necesitará cambiar "
420 "primero las preferencias!)"
421
422 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
423 msgid "Download current projects"
424 msgstr "Descargar los proyectos vigentes"
425
426 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
427 msgid ""
428 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
429 "g. deadlines)."
430 msgstr ""
431 "Se necesitan actualizaciones cuando no se puede mostrar ninguna información "
432 "de los proyectos (p.ej. las fechas límite)."
433
434 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
435 #, fuzzy
436 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
437 msgstr "Podrá llevarlas a cabo utilizando el menu 'FahMon'."
438
439 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
443 "the 'Clients' menu."
444 msgstr ""
445 "Para monitorizar un cliente, tiene que añadirlo pulsando con el botón "
446 "derecho en la lista y seleccionando 'Añadir un cliente nuevo'."
447
448 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
452 "client' from the menu."
453 msgstr ""
454 "Para monitorizar un cliente, tiene que añadirlo pulsando con el botón "
455 "derecho en la lista y seleccionando 'Añadir un cliente nuevo'."
456
457 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
458 msgid ""
459 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
460 "nickname."
461 msgstr ""
462 "El nombre que elija para un cliente no es importante, puede utilizar un "
463 "apodo."
464
465 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
469 "right-clicking on the list."
470 msgstr ""
471 "Todas las operaciones sobre los clientes (p.ej. edición, borrado) se "
472 "realizan también pulsando con el botón derecho sobre la lista."
473
474 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
478 msgstr ""
479 "La última versión de %s estará siempre disponible en el sitio web oficial:"
480
481 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
482 msgid ""
483 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
484 msgstr ""
485
486 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
487 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
488 msgstr ""
489
490 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
491 #, c-format
492 msgid "Could not create directory <%s>"
493 msgstr "No se pudo crear el directorio <%s>"
494
495 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
496 #: src/webMonitor.cpp:565
497 msgid "Progress"
498 msgstr "Avance"
499
500 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
501 #: src/webMonitor.cpp:566
502 msgid "Name"
503 msgstr "Nombre"
504
505 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
506 #: src/webMonitor.cpp:582
507 #, fuzzy
508 msgid "Client Type"
509 msgstr "&Clientes"
510
511 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
512 #: src/webMonitor.cpp:567
513 msgid "ETA"
514 msgstr "ETA"
515
516 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
517 #: src/webMonitor.cpp:568
518 msgid "PPD"
519 msgstr "PPD"
520
521 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
522 msgid "Core"
523 msgstr "Núcleo"
524
525 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
526 #: src/webMonitor.cpp:583
527 msgid "Core Version"
528 msgstr ""
529
530 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
531 #: src/webMonitor.cpp:562
532 msgid "PRCG"
533 msgstr "PRCG"
534
535 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
536 #: src/webMonitor.cpp:563
537 msgid "Credit"
538 msgstr "Valor"
539
540 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
541 #: src/webMonitor.cpp:564
542 msgid "Downloaded"
543 msgstr "Descargado"
544
545 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
546 msgid "Deadline"
547 msgstr "Fecha límite"
548
549 #: src/listViewClients.cpp:565
550 msgid "Loading..."
551 msgstr "Cargando..."
552
553 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
554 #, c-format
555 msgid "%u points"
556 msgstr "%u puntos"
557
558 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
559 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
560 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
561 #, c-format
562 msgid "%s ago"
563 msgstr "Hace %s"
564
565 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
566 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
567 #, c-format
568 msgid "In %s"
569 msgstr "En %s"
570
571 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
572 msgid "Disabled"
573 msgstr "Inhabilitado"
574
575 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
576 msgid "Finished"
577 msgstr "Finalizado"
578
579 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
580 msgid "*Hung*"
581 msgstr "*Colgado*"
582
583 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
584 #: src/webMonitor.cpp:548
585 msgid "Paused"
586 msgstr ""
587
588 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
589 #: src/mainDialog.cpp:661
590 msgid "Add a new client"
591 msgstr "Añadir un nuevo cliente"
592
593 #: src/listViewClients.cpp:888
594 msgid "Reload this client"
595 msgstr "Actualizar este cliente"
596
597 #: src/listViewClients.cpp:889
598 msgid "Edit this client"
599 msgstr "Editar este cliente"
600
601 #: src/listViewClients.cpp:890
602 msgid "Delete this client"
603 msgstr "Eliminar este cliente"
604
605 #: src/listViewClients.cpp:891
606 msgid "View Client Files"
607 msgstr "Ver los archivos de este cliente"
608
609 #: src/listViewClients.cpp:893
610 msgid "Disable this client"
611 msgstr "Inahabilitar este cliente"
612
613 #: src/listViewClients.cpp:895
614 msgid "Enable this client"
615 msgstr "Habilitar este cliente"
616
617 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
618 msgid "Do you really want to delete this client?"
619 msgstr "¿Confirma que quiere eliminar este cliente?"
620
621 #: src/listViewClients.cpp:1093
622 msgid ""
623 "Unable to launch the default filemanager.\n"
624 "\n"
625 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
626 msgstr ""
627 "No se puede ejecutar el administrador de archivos por defecto.\n"
628 "\n"
629 "Por favor compruebe que está correctamente definido en Preferencias"
630
631 #: src/main.cpp:134
632 #, c-format
633 msgid "Another instance of %s is already running!"
634 msgstr "¡Existe ya otra instancia de %s en ejecución!"
635
636 #: src/main.cpp:246
637 #, c-format
638 msgid "Old settings imported into %s"
639 msgstr ""
640
641 #: src/mainDialog.cpp:184
642 #, c-format
643 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
644 msgstr "%s está bajo la licencia GNU GPL v2"
645
646 #: src/mainDialog.cpp:185
647 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
648 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
649
650 #: src/mainDialog.cpp:186
651 #, fuzzy
652 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
653 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
654
655 #: src/mainDialog.cpp:188
656 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
657 msgstr "FahMon contiene código de qd, también bajo licencia GNU GPL v2"
658
659 #: src/mainDialog.cpp:189
660 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
661 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
662
663 #: src/mainDialog.cpp:190
664 #, fuzzy
665 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
666 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
667
668 #: src/mainDialog.cpp:445
669 msgid ""
670 "Something is wrong with this client.\n"
671 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
672 msgstr ""
673 "Algo va mal con este cliente\n"
674 "Por favor verifique los mensajes (Herramientas->Mostrar/Ocultar la Ventana "
675 "de Mensajes)"
676
677 #: src/mainDialog.cpp:447
678 msgid "This client is currently disabled."
679 msgstr "Este cliente está actualmente inhabilitado"
680
681 #: src/mainDialog.cpp:538
682 #, c-format
683 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
684 msgstr ""
685 "El Proyecto %u es desconocido, intente actualizar la base de datos de "
686 "proyectos"
687
688 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
689 #, c-format
690 msgid "%.2f PPD"
691 msgstr ""
692
693 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
694 msgid "&Check for update"
695 msgstr "&Busca actualizaciones"
696
697 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
698 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
699 msgstr "Busca en línea la última versión de FahMon"
700
701 #: src/mainDialog.cpp:652
702 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
703 msgstr "&Preferencias...\tCTRL+P"
704
705 #: src/mainDialog.cpp:652
706 msgid "Open the preferences dialog"
707 msgstr "Abre el cuadrode diálogo de preferencias"
708
709 #: src/mainDialog.cpp:654
710 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
711 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
712
713 #: src/mainDialog.cpp:654
714 #, c-format
715 msgid "Quit %s"
716 msgstr "Salir %s"
717
718 #: src/mainDialog.cpp:661
719 msgid "Add a new client to be monitored"
720 msgstr "Añadir un cliente nuevo para monitorizar"
721
722 #: src/mainDialog.cpp:663
723 msgid "Edit client"
724 msgstr "Editar cliente"
725
726 #: src/mainDialog.cpp:663
727 msgid "Edit the selected client settings"
728 msgstr "Editar la configuración del cliente seleccionado"
729
730 #: src/mainDialog.cpp:664
731 msgid "Delete client"
732 msgstr "Eliminar cliente"
733
734 #: src/mainDialog.cpp:664
735 msgid "Delete the selected client"
736 msgstr "Eliminar el cliente seleccionado"
737
738 #: src/mainDialog.cpp:665
739 msgid "View client files"
740 msgstr "Ver los archivos del cliente"
741
742 #: src/mainDialog.cpp:665
743 msgid "Open file browser in client folder"
744 msgstr "Abrir el directorio del cliente en el administrador de archvios"
745
746 #: src/mainDialog.cpp:668
747 msgid "Reload &Selection\tF5"
748 msgstr "Actualizar &Selección\tF5"
749
750 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
751 msgid "Reload the selected client"
752 msgstr "Actualiza el cliente seleccionado"
753
754 #: src/mainDialog.cpp:669
755 msgid "Reload &All\tF6"
756 msgstr "Actualizar &Todo\tF6"
757
758 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
759 msgid "Reload all the clients"
760 msgstr "Actualiza todos los clientes"
761
762 #: src/mainDialog.cpp:671
763 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
764 msgstr "Actualizar &Selección\tCtrl+R"
765
766 #: src/mainDialog.cpp:672
767 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
768 msgstr "Actualizar &Todo\tCtrl+Shift+R"
769
770 #: src/mainDialog.cpp:674
771 msgid "&Clients"
772 msgstr "&Clientes"
773
774 #: src/mainDialog.cpp:679
775 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
776 msgstr "&Muestra/Oculta el registro FAH\tF8"
777
778 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
779 msgid "Toggle the log file"
780 msgstr "Conmuta la ventana del archivo de registro"
781
782 #: src/mainDialog.cpp:681
783 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
784 msgstr "&Rota estilo ETA \tF9"
785
786 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
787 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
788 msgstr "Rota los diferentes modos de mostrar ETA"
789
790 #: src/mainDialog.cpp:683
791 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
792 msgstr "&Muestra/Oculta el registro FAH\tCtrl+L"
793
794 #: src/mainDialog.cpp:685
795 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
796 msgstr "&Rota estilo ETA \tCtrl+E"
797
798 #: src/mainDialog.cpp:688
799 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
800 msgstr "Mostrar/Oculatr el panel de información de la WU"
801
802 #: src/mainDialog.cpp:688
803 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
804 msgstr "Conmuta la visualización del panel de información de la WU"
805
806 #: src/mainDialog.cpp:689
807 msgid "&View"
808 msgstr "&Ver"
809
810 #: src/mainDialog.cpp:693
811 msgid "&Show/Hide Messages Window"
812 msgstr "&Mostrar/Ocultar la Ventana de Mensajes"
813
814 #: src/mainDialog.cpp:693
815 msgid "Toggle the messages window"
816 msgstr "Conmuta la ventana de mensajes"
817
818 #: src/mainDialog.cpp:694
819 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
820 msgstr "&Comparativas...\tCTRL+B"
821
822 #: src/mainDialog.cpp:694
823 msgid "Open the benchmarks dialog"
824 msgstr "Abre el cuadro de diálogo de comparativas"
825
826 #: src/mainDialog.cpp:695
827 msgid "&Download New Projects"
828 msgstr "&Descargar Proyectos nuevos"
829
830 #: src/mainDialog.cpp:695
831 msgid "Update the local project database"
832 msgstr "Actualiza la base de datos local"
833
834 #: src/mainDialog.cpp:701
835 msgid "&Tools"
836 msgstr "Herramien&tas"
837
838 #: src/mainDialog.cpp:706
839 msgid "&My Stats\tF2"
840 msgstr "&Mis estadísticas\tF2"
841
842 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
843 msgid "View the personal statistics for the selected client"
844 msgstr "Mostrar las estadísticas personales para el cliente seleccionado"
845
846 #: src/mainDialog.cpp:707
847 msgid "&Jmol\tF3"
848 msgstr "&Jmol\tF3"
849
850 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
851 msgid "View the current project on the Jmol website"
852 msgstr "Ver el proyecto actual en el sitio web de Jmol"
853
854 #: src/mainDialog.cpp:708
855 msgid "fah&info\tF4"
856 msgstr "fah&info\tF4"
857
858 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
859 msgid "View the current project on fahinfo.org"
860 msgstr "Ver el proyecto actual en fahinfo.org"
861
862 #: src/mainDialog.cpp:710
863 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
864 msgstr "&Mis estadísticas\tCtrl+Shift+M"
865
866 #: src/mainDialog.cpp:711
867 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
868 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
869
870 #: src/mainDialog.cpp:712
871 msgid "fah&info\tCtrl+I"
872 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
873
874 #: src/mainDialog.cpp:715
875 msgid "F@H &Website"
876 msgstr "Sitio web de F@H"
877
878 #: src/mainDialog.cpp:715
879 msgid "Open to the official Stanford website"
880 msgstr "Ir al sitio web oficial de Stanford"
881
882 #: src/mainDialog.cpp:716
883 msgid "Folding &Forum"
884 msgstr "Foro Folding"
885
886 #: src/mainDialog.cpp:716
887 msgid "Open the Folding@Home support forum"
888 msgstr "Ir al foro de soporte de Folding@Home"
889
890 #: src/mainDialog.cpp:717
891 msgid "&Projects Summary"
892 msgstr "&Resumen de los Proyectos"
893
894 #: src/mainDialog.cpp:717
895 msgid "Open the list of the current projects"
896 msgstr "Abrir la lista de los proyectos vigentes"
897
898 #: src/mainDialog.cpp:718
899 msgid "&Servers Status"
900 msgstr "&Estado de los Servidores"
901
902 #: src/mainDialog.cpp:718
903 msgid "Open the list of the servers with their status"
904 msgstr "Abre la lista de los servidores que muestra su estado"
905
906 #: src/mainDialog.cpp:719
907 msgid "&Web"
908 msgstr "&Web"
909
910 #: src/mainDialog.cpp:724
911 msgid "&Help Contents\tF1"
912 msgstr "&Contenido de la ayuda\tF1"
913
914 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
915 msgid "See help contents"
916 msgstr "Ver el contenido de la ayuda"
917
918 #: src/mainDialog.cpp:726
919 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
920 msgstr "&Contenido de la ayuda\tCtrl+?"
921
922 #: src/mainDialog.cpp:728
923 msgid "FahMon &IRC Channel"
924 msgstr ""
925
926 #: src/mainDialog.cpp:728
927 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
928 msgstr ""
929
930 #: src/mainDialog.cpp:729
931 msgid "&About"
932 msgstr "&Acerca de"
933
934 #: src/mainDialog.cpp:729
935 #, c-format
936 msgid "About %s"
937 msgstr "Acerca de %s"
938
939 #: src/mainDialog.cpp:736
940 msgid "&Help"
941 msgstr "&Ayuda"
942
943 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
944 msgid "Work Unit Information"
945 msgstr "Información de la unidad de trabajo"
946
947 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
948 msgid "Core:"
949 msgstr "Núcleo:"
950
951 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
952 msgid "Project:"
953 msgstr "Proyecto:"
954
955 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
956 msgid "Credit:"
957 msgstr "Valor:"
958
959 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
960 msgid "Username:"
961 msgstr "Nombre de Usuario:"
962
963 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
964 msgid "Downloaded:"
965 msgstr "Descargado:"
966
967 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
968 msgid "Preferred Deadline:"
969 msgstr "Fecha límite preferida:"
970
971 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
972 msgid "Final Deadline:"
973 msgstr "Fecha límite final:"
974
975 #: src/mainDialog.cpp:843
976 msgid "Log file."
977 msgstr "Archivo de registro."
978
979 #: src/mainDialog.cpp:1085
980 msgid "You must first select a client!"
981 msgstr "¡Tiene que seleccionar un cliente primero!"
982
983 #: src/mainDialog.cpp:1446
984 msgid "Checking for FahMon updates"
985 msgstr "Comprobando si hay actualizaciones de FahMon"
986
987 #: src/mainDialog.cpp:1457
988 #, c-format
989 msgid "Your version: %s; New version: %s"
990 msgstr "Su versión: %s; Nueva versión: %s"
991
992 #: src/mainDialog.cpp:1471
993 msgid "Update available"
994 msgstr "Hay disponible una actualización"
995
996 #: src/mainDialog.cpp:1472
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid ""
999 "A newer version of FahMon is available!\n"
1000 "Your version: %s; New version: %s\n"
1001 "Do you want to go to the FahMon website?"
1002 msgstr ""
1003 "Está disponible una versión nueva de FahMon\n"
1004 "¿Quiere ir al sitio web de FahMon?"
1005
1006 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1007 msgid "No update found"
1008 msgstr "No se encontraron actualizaciones"
1009
1010 #: src/mainDialog.cpp:1625
1011 msgid "ctrl"
1012 msgstr "ctrl"
1013
1014 #: src/mainDialog.cpp:1626
1015 msgid "shift"
1016 msgstr "mayúscula"
1017
1018 #: src/mainDialog.cpp:1627
1019 msgid "alt"
1020 msgstr "alt"
1021
1022 #: src/messagesFrame.cpp:45
1023 #, c-format
1024 msgid "Messages / %s"
1025 msgstr "Mensajes / %s"
1026
1027 #: src/messagesManager.cpp:133
1028 msgid ""
1029 "Could not open file for writing!\n"
1030 "The log will not be saved!"
1031 msgstr ""
1032 "¡No se ha podido abrir el achivo para escritura!\n"
1033 "¡El registro no se guardará!"
1034
1035 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1036 #, c-format
1037 msgid "Preferences / %s"
1038 msgstr "Preferencias / %s"
1039
1040 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1041 msgid "General"
1042 msgstr "General"
1043
1044 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1045 msgid "Monitoring"
1046 msgstr "Monitorizar"
1047
1048 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1049 msgid "Networking"
1050 msgstr "Red"
1051
1052 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1053 msgid "Advanced"
1054 msgstr "Avanzado"
1055
1056 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1057 msgid "System"
1058 msgstr "Sistema"
1059
1060 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1061 msgid "WebApp 1"
1062 msgstr "Solicitud Web 1"
1063
1064 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1065 msgid "WebApp 2"
1066 msgstr "Solicitud Web 2"
1067
1068 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1069 msgid "Enable system tray icon"
1070 msgstr "Permitir icono en la bandeja de sistema"
1071
1072 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1073 msgid "Start minimized"
1074 msgstr "Iniciar minimizado"
1075
1076 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1077 msgid "Auto update projects database when needed"
1078 msgstr "Actualizar automáticamente la base de datos cuando se necesite"
1079
1080 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1081 msgid ""
1082 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1083 "download automatically."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1087 msgid "Always list inaccessible clients last"
1088 msgstr "Poner siempre al final los clientes innacesibles"
1089
1090 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1091 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1095 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1096 msgstr "Buscar actualizaciones de FahMon al empezar"
1097
1098 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1099 msgid "A date (dd/mm)"
1100 msgstr "Una fecha (dd/mm)"
1101
1102 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1103 msgid "A date (mm/dd)"
1104 msgstr "Una fecha (mm/dd)"
1105
1106 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1107 msgid "Time left"
1108 msgstr "Tiempo restante"
1109
1110 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1111 msgid "All frames"
1112 msgstr "Todos los cuadros"
1113
1114 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1115 msgid "Last frame only"
1116 msgstr "Sólo el último cuadro"
1117
1118 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1119 msgid "Last 3 frames"
1120 msgstr "Los últimos 3 cuadros"
1121
1122 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1123 msgid "Effective rate"
1124 msgstr "Velocidad efectiva"
1125
1126 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1127 msgid "Auto reload clients"
1128 msgstr "Actualizar automáticante los clientes"
1129
1130 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Local client reload interval (mn)"
1133 msgstr "Intervalo de actualización (mn)"
1134
1135 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1138 msgstr "Utilizar sistema experimental de actualización"
1139
1140 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1141 msgid ""
1142 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1143 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1144 "changes in the log."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1148 #, fuzzy
1149 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1150 msgstr "Intervalo de actualización (mn)"
1151
1152 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Reload clients in series"
1155 msgstr "Actualizar este cliente"
1156
1157 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1158 msgid ""
1159 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1160 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1164 msgid ""
1165 "PPD Calculation formats\n"
1166 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1167 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1168 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1169 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1173 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1174 msgstr "Ignorar los relojes asíncronos"
1175
1176 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1177 msgid ""
1178 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1179 "of sync with this machine."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1183 msgid "Display dates as"
1184 msgstr "Mostrar las fechas como"
1185
1186 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1187 msgid "Calculate PPD based on"
1188 msgstr "Calcular PPD basados en"
1189
1190 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1191 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1192 msgstr "Utilizar un proxy para las conexiones HTTP"
1193
1194 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1195 msgid "Proxy requires authentication"
1196 msgstr "El proxy requiere autentificación"
1197
1198 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1199 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1200 msgid "Address:"
1201 msgstr "Dirección:"
1202
1203 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1204 msgid "Port:"
1205 msgstr "Puerto:"
1206
1207 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1208 msgid ""
1209 "Proxy\n"
1210 "Username:"
1211 msgstr ""
1212 "Proxy\n"
1213 "Nombre de usuario:"
1214
1215 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1216 msgid ""
1217 "Proxy\n"
1218 "Password:"
1219 msgstr ""
1220 "Proxy\n"
1221 "Contraseña:"
1222
1223 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1226 msgstr "Utilizar un proxy para las conexiones HTTP"
1227
1228 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1229 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1230 msgstr ""
1231 "Utilizar la siguiente configuración para la descarga de proyectos nuevos"
1232
1233 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1234 msgid "Use a local file for project data"
1235 msgstr "Utilizar un archivo local para los datos de proyecto"
1236
1237 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1238 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1239 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1240 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1241 msgid "Filename:"
1242 msgstr "Nombre del archivo:"
1243
1244 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Log error messages only"
1247 msgstr "Conmuta la ventana de mensajes"
1248
1249 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1250 msgid "Web Browser:"
1251 msgstr "Navegador web:"
1252
1253 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1254 msgid ""
1255 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1256 "should suffice."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1260 msgid "File Manager:"
1261 msgstr "Administrador de archivos:"
1262
1263 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1264 msgid "File Manager Command:"
1265 msgstr "Comando administrador de archivos:"
1266
1267 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1268 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1272 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1273 msgstr "Ajustar manualmente la zona horaria a UTC +"
1274
1275 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1276 msgid ""
1277 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1278 "correctly."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1282 msgid "Windows Explorer"
1283 msgstr "Explorador de Windows"
1284
1285 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1286 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1287 msgid "Other"
1288 msgstr "Otros"
1289
1290 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1291 msgid "Finder"
1292 msgstr "Buscador"
1293
1294 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1295 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1299 msgid "Export Web Application"
1300 msgstr "Aplicación para exportar página web"
1301
1302 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1303 msgid ""
1304 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1305 "showing current client data."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1309 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1310 msgid ""
1311 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1312 "file, or an ftp url."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1316 msgid "Export Simple Web page"
1317 msgstr "Exportar a una pagina web"
1318
1319 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1320 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1324 msgid "Export Simple Text file"
1325 msgstr "Exportar a un archivo de texto"
1326
1327 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1328 msgid ""
1329 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1333 msgid "Custom Web Application Template"
1334 msgstr "Personalizar la plantilla Web"
1335
1336 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Enter the location of the web application template."
1339 msgstr "Elija la plantilla de solicitud web"
1340
1341 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1342 msgid "Custom Simple Web Template"
1343 msgstr "Personalizar la plantilla Web sencilla"
1344
1345 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Enter the location of the simple web template."
1348 msgstr "Elegir donde guardar la página web"
1349
1350 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1351 msgid "Custom Simple Text Template"
1352 msgstr "Personalizar la plantilla de texto"
1353
1354 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Enter the location of the simple text template."
1357 msgstr "Elegir donde guardar el archivo de texto"
1358
1359 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1360 msgid "Choose a local project data file"
1361 msgstr "Elegir un archivo local de datos de proyecto"
1362
1363 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1364 msgid "Choose where to save the Web Application"
1365 msgstr "Elegir donde guardar la la Aplicación Web"
1366
1367 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1368 msgid "Choose where to save the simple web page"
1369 msgstr "Elegir donde guardar la página web"
1370
1371 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1372 msgid "Choose where to save the simple text file"
1373 msgstr "Elegir donde guardar el archivo de texto"
1374
1375 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1376 msgid "Choose the Web Application Template"
1377 msgstr "Elija la plantilla de solicitud web"
1378
1379 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1380 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1381 msgstr "Elija la plantilla de solicitud web simplificada"
1382
1383 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1384 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1385 msgstr "Elija la plantilla de texto"
1386
1387 #: src/preferencesManager.cpp:226
1388 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1389 msgstr "No existe un archivo de preferencias o no se puede leer"
1390
1391 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1392 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1393 msgstr "No hay un archivo de proyectos o no se puede leer"
1394
1395 #: src/projectsManager.cpp:298
1396 msgid "Updating projects database"
1397 msgstr "Actualizando la base de datos de proyectos"
1398
1399 #: src/projectsManager.cpp:302
1400 msgid "Downloading new projects"
1401 msgstr "Descargando proyectos nuevos"
1402
1403 #: src/projectsManager.cpp:327
1404 msgid "Adding the new projects to the database"
1405 msgstr "Añadiendo los proyectos nuevos a la base de datos"
1406
1407 #: src/projectsManager.cpp:385
1408 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1409 msgstr "No existe el archivo local de actualización de proyectos"
1410
1411 #: src/projectsManager.cpp:394
1412 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1413 msgstr ""
1414 "No se puede copiar el archivo local de actualización de proyectos al "
1415 "emplazamiento temporal"
1416
1417 #: src/projectsManager.cpp:453
1418 #, c-format
1419 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1420 msgstr "La línea %u no está formateada correctamente! %s"
1421
1422 #: src/projectsManager.cpp:464
1423 msgid "Update aborted!"
1424 msgstr "¡Actualización interrumpida!"
1425
1426 #: src/tools.cpp:66
1427 msgid ""
1428 "Unable to launch the default browser.\n"
1429 "\n"
1430 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1431 "Preferences."
1432 msgstr ""
1433 "No se puede ejecutar el navegador por defecto.\n"
1434 "\n"
1435 "Por favor compruebe que la variable de entorno BROWSER está definida o "
1436 "configurada en preferencias."
1437
1438 #: src/trayManager.cpp:126
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "%s\n"
1442 "Clients: %i\n"
1443 "Total PPD: %.2f"
1444 msgstr ""
1445 "%s\n"
1446 "Clientes: %i\n"
1447 "PPD totales: %.2f"
1448
1449 #: src/trayManager.cpp:175
1450 msgid "Preferences"
1451 msgstr "Preferencias"
1452
1453 #: src/trayManager.cpp:183
1454 msgid "Hide FahMon"
1455 msgstr "Ocultar FahMon"
1456
1457 #: src/trayManager.cpp:189
1458 msgid "Show FahMon"
1459 msgstr "Mostrar FahMon"
1460
1461 #: src/trayManager.cpp:197
1462 msgid "Quit"
1463 msgstr "Salir"
1464
1465 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1466 msgid "Inaccessible"
1467 msgstr "Innaccesible"
1468
1469 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1470 msgid "Stopped"
1471 msgstr "Detenido"
1472
1473 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1474 msgid "Inactive"
1475 msgstr "Inactivo"
1476
1477 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1478 msgid "Hung"
1479 msgstr "Colgado"
1480
1481 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1482 msgid "Async"
1483 msgstr "Asinc"
1484
1485 #: src/webMonitor.cpp:293
1486 msgid "Ok"
1487 msgstr "Ok"
1488
1489 #: src/webMonitor.cpp:390
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1493 "The web application will not be created!"
1494 msgstr "¡No se puede abrir para leer el fichero de plantilla <%s>!"
1495
1496 #: src/webMonitor.cpp:395
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1500 "The web application will not be created!"
1501 msgstr ""
1502 "¡No se pudo abrir el archivo <%s> para escritura!\n"
1503 "No se creará la aplicación web!"
1504
1505 #: src/webMonitor.cpp:561
1506 msgid "State"
1507 msgstr "Estado"
1508
1509 #: src/webMonitor.cpp:576
1510 msgid "Total PPD:"
1511 msgstr "PPD totales:"
1512
1513 #: src/webMonitor.cpp:577
1514 msgid "Web View"
1515 msgstr "Vista Web"
1516
1517 #: src/webMonitor.cpp:578
1518 msgid "FahMon Client Monitoring"
1519 msgstr "Monitorizando los clientes FahMon"
1520
1521 #: src/webMonitor.cpp:579
1522 msgid "Simple Text Output"
1523 msgstr "Salida como texto sin formato"
1524
1525 #: src/webMonitor.cpp:580
1526 msgid "Last updated:"
1527 msgstr "Última actualización:"
1528
1529 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1530 #~ msgstr "No se puede guardar %s porque no existe"
1531
1532 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1533 #~ msgstr "No se puede crear el directorio %s"
1534
1535 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1536 #~ msgstr "No se puede copiar %s en %s"
1537
1538 #~ msgid "Collect .xyz files"
1539 #~ msgstr "Coleccionar los archivos .xyz"
1540
1541 #~ msgid "%.1f KB/s"
1542 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1543
1544 #~ msgid "Checking for update"
1545 #~ msgstr "Comprobando si hay una actualización"
1546
1547 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1548 #~ msgstr "¡No se puede crear un archivo temporal!"
1549
1550 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1551 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo temporal <%s>"
1552
1553 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1554 #~ msgstr "¡No se puede conectar con el servidor!"
1555
1556 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1557 #~ msgstr "¡No se puede enviar la petición al servidor!"
1558
1559 #~ msgid "Download aborted!"
1560 #~ msgstr "¡Descarga interrumpida!"
1561
1562 #~ msgid "An unknown error happened!"
1563 #~ msgstr "¡Ha ocurrido un error desconocido!"
1564
1565 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1566 #~ msgstr "No se puede leer %swork/logfile_%02i.txt"
1567
1568 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1569 #~ msgstr " :: PPD totales: %.2f"
1570
1571 #~ msgid " :: Total PPD:"
1572 #~ msgstr " :: PPD Total:"
1573
1574 #~ msgid "Author:"
1575 #~ msgstr "Autor:"
1576
1577 #~ msgid "Maintainer:"
1578 #~ msgstr "Mantenimiento:"
1579
1580 #~ msgid "&Monitoring"
1581 #~ msgstr "&Monitorizar"
1582
1583 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1584 #~ msgstr "PPD Total: %.2f"
1585
1586 #~ msgid "%s Web View - Last updated: %s"
1587 #~ msgstr "%s Vista Web - Última actualización: %s"
1588
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1591 #~ "The simple web output will not be created!"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "¡No se pudo abrir el archivo <%s> para escritura!\n"
1594 #~ "¡No se creará el archivo web de salida!"
1595
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "Could not open file <%s> for writing!\n"
1598 #~ "The simple text output will not be created!"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "¡No se pudo abrir el archivo <%s> para escritura!\n"
1601 #~ "¡No se creará el archivo de texto de salida!"
1602
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "Total PPD: %.2f\n"
1605 #~ "\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "PPD Total: %.2f\n"
1608 #~ "\n"
1609
1610 #~ msgid "Server:"
1611 #~ msgstr "Servidor:"
1612
1613 #~ msgid "Resource:"
1614 #~ msgstr "Recurso:"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.