root/trunk/po/de_DE.po

Revision 581, 44.1 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: FahMon Translation - de_DE 1.1.b1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 20:46+0100\n"
7 "Last-Translator: Mark Gerber <mark.gerber@web.de>\n"
8 "Language-Team: Mark Gerber <mark.gerber@web.de>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: German\n"
13 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "X-Poedit-Bookmarks: 64,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
16
17 #: src/aboutDialog.cpp:49
18 msgid "About"
19 msgstr "Info ÃŒber FahMon"
20
21 #: src/aboutDialog.cpp:61
22 msgid "Lead Developer:"
23 msgstr "Hauptentwickler:"
24
25 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
26 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
27 #: src/aboutDialog.cpp:64
28 msgid "Andrew Schofield"
29 msgstr "Andrew Schofield"
30
31 #: src/aboutDialog.cpp:65
32 msgid "Retired Developer:"
33 msgstr "UrsprÃŒnglicher Entwickler:"
34
35 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
36 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
37 #: src/aboutDialog.cpp:68
38 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
39 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
40
41 #: src/aboutDialog.cpp:69
42 msgid "Homepage:"
43 msgstr "Homepage:"
44
45 # Das Projekt "qd" wird im Original mit Kleinbuchstaben geschrieben.
46 #: src/aboutDialog.cpp:71
47 msgid "Qd homepage:"
48 msgstr "qd-Homepage:"
49
50 #: src/aboutDialog.cpp:73
51 msgid "Licence:"
52 msgstr "Lizenz:"
53
54 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
55 #: src/aboutDialog.cpp:78
56 msgid "Library:"
57 msgstr "Bibliothek:"
58
59 # FÃŒr diesen Begriff gibt es keine wirklich passende Übersetzung. Benchmark ist auch im Deutschen als Begriff fÃŒr einen Leistungsindikator gebrÀuchlich.
60 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
61 msgid "Benchmarks"
62 msgstr "Benchmarks"
63
64 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
65 msgid "Projects"
66 msgstr "Projekte"
67
68 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
69 msgid "No benchmarks for this project!"
70 msgstr "Keine Benchmarks fÃŒr dieses Projekt vorhanden."
71
72 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
73 #, c-format
74 msgid "Project : %u\n"
75 msgstr "Projekt    : %u\n"
76
77 # Eine Übersetzung ist hier nicht sinnvoll.
78 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
79 #, c-format
80 msgid "Core    : %s\n"
81 msgstr "Core       : %s\n"
82
83 # Eine Übersetzung ist hier nicht sinnvoll.
84 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
85 #, c-format
86 msgid "Frames  : %u\n"
87 msgstr "Frames     : %u\n"
88
89 # Eine reine Zahl wÀre hier etwas mager. Der Zusatz "Punkte" bringt es auf den Punkt.
90 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
91 #, c-format
92 msgid "Credit  : %u\n"
93 msgstr "Gutschrift : %u Punkte\n"
94
95 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
96 #, c-format
97 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
98 msgstr "Projekt    : %u (unbekannt)\n"
99
100 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
101 #, c-format
102 msgid "Min. Time / Frame : %s"
103 msgstr "Minimale Frame-Dauer   : %s"
104
105 # PPD ist bei Folding@Home ein feststehender Begriff, deswegen keine Übersetzung.
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
107 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
108 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
109 #, c-format
110 msgid " - %.2f ppd"
111 msgstr "- %.2f ppd"
112
113 # Frame-Dauer ist etwas eingÀngiger als "Zeit/Frame"
114 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
115 msgid "No Min. Time / Frame"
116 msgstr "Keine minimale Frame-Dauer"
117
118 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
119 #, c-format
120 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
121 msgstr "Gemittelte Frame-Dauer : %s"
122
123 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
124 msgid "No Avg. Time / Frame"
125 msgstr "Keine gemittelte Frame-Dauer"
126
127 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
128 #, c-format
129 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
130 msgstr "Aktuelle Frame-Dauer   : %s"
131
132 # L3F = die letzten 3 Frames
133 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
134 #, c-format
135 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
136 msgstr "L3F-Frame-Dauer        : %s"
137
138 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
139 #, c-format
140 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
141 msgstr "Effektive Frame-Dauer  : %s"
142
143 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
144 msgid "No Cur. Time / Frame"
145 msgstr "Keine aktuelle Frame-Dauer"
146
147 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
148 msgid "No R3F. Time / Frame"
149 msgstr "Keine L3F-Frame-Dauer"
150
151 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
152 msgid "No Eff. Time / Frame"
153 msgstr "Keine effektive Frame-Dauer"
154
155 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
156 #: src/projectsManager.cpp:171
157 #, c-format
158 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
159 msgstr "Es ist kein Schreibzugriff auf die Datei <%s> möglich."
160
161 # Wobei nicht ganz klar ist, was hier mit "known" Clients gemeint ist. Inwiefern bekannt?
162 #: src/benchmarksManager.cpp:427
163 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
164 msgstr ""
165 "(Benchmarks) Die maximale Anzahl bekannter Clients ist erreicht worden."
166
167 #: src/benchmarksManager.cpp:557
168 msgid "Unknown client"
169 msgstr "Unbekannter Client"
170
171 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
172 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
173 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
174 #: src/mainDialog.cpp:536
175 msgid "Unknown"
176 msgstr "Unbekannt"
177
178 #: src/client.cpp:92
179 msgid "Log not loaded!"
180 msgstr "Log nicht geladen!"
181
182 #: src/client.cpp:95
183 msgid "anonymous"
184 msgstr "anonym"
185
186 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
187 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
188 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
189 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
190 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
191 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
192 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
193 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
194 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
195 msgid "N/A"
196 msgstr "k. A."
197
198 #: src/client.cpp:149
199 #, c-format
200 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
201 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder kann nicht gelesen werden."
202
203 # "Neu laden" oder "laden" wÃŒrde das im Deutschen nicht gut wiedergeben. Deswegen: "reload" -> "abfragen"
204 #: src/client.cpp:162
205 #, c-format
206 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
207 msgstr "%s kann nicht abgefragt werden (FAHlog.txt nicht vorhanden)."
208
209 #: src/client.cpp:165
210 #, c-format
211 msgid "Reloading %s"
212 msgstr "%s wird abgefragt."
213
214 #: src/client.cpp:172
215 #, c-format
216 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
217 msgstr "Fehler beim Lesen von %sFAHlog.txt."
218
219 #: src/client.cpp:180
220 #, c-format
221 msgid "Error while reading %squeue.dat"
222 msgstr "Fehler beim Lesen von %squeue.dat."
223
224 #: src/client.cpp:191
225 #, c-format
226 msgid "Error while reading %s"
227 msgstr "Fehler beim Lesen von %s."
228
229 #: src/client.cpp:197
230 #, c-format
231 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
232 msgstr "Fehler beim Lesen von %sunitinfo.txt."
233
234 #: src/client.cpp:388
235 #, c-format
236 msgid "Finished Reloading %s"
237 msgstr "Neuladen von %s abgeschlossen."
238
239 #: src/client.cpp:453
240 #, c-format
241 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
242 msgstr ""
243 "Der Fortschrittswert kann in der Datei %s nicht gefunden/analysiert werden."
244
245 #: src/client.cpp:506
246 #, c-format
247 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
248 msgstr ""
249 "Die Core-Version kann in der Datei %s nicht gefunden/analysiert werden."
250
251 #: src/client.cpp:569
252 #, c-format
253 msgid "%s is on frame %u"
254 msgstr "%s arbeitet am Frame %u."
255
256 #: src/client.cpp:573
257 #, c-format
258 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
259 msgstr "FÃŒr %s kann (noch) keine Frame-Nummer festgestellt werden."
260
261 #: src/client.cpp:757
262 #, c-format
263 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
264 msgstr "Der Zustand von %s ist unbekannt (keinen kompletten Frame gefunden)."
265
266 # "Angehalten" finde ich keine gute Übersetzung. Das wÃŒrde auch auf eine Pause passen.
267 #: src/client.cpp:766
268 #, c-format
269 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
270 msgstr "%s ist gestoppt (Zeile \"Folding@Home Client Shutdown.\" gefunden)."
271
272 # Eine passendes deutsches Verb zu finden ist hier schwierig. "Pausieren"? "Der Client pausiert"? Nein!
273 #: src/client.cpp:774
274 #, c-format
275 msgid "%s has been paused"
276 msgstr "%s ist im Pause-Zustand"
277
278 #: src/client.cpp:783
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
282 "last completed frame)"
283 msgstr ""
284 "Der Zustand von %s ist unbekannt (eine gÃŒltige Zeitdauer seit dem zuletzt "
285 "vervollstÀndigtem Frame kann nicht festgestellt werden)."
286
287 #: src/client.cpp:791
288 #, c-format
289 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
290 msgstr "%s hat die Kennzeichnung fÃŒr eine asynchrone Uhrzeit erhalten."
291
292 # Das "Limit" ist auch im Deutschen gÀngig.
293 #: src/client.cpp:826
294 #, c-format
295 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
296 msgstr "%s scheint zu hÀngen: verstrichene Zeit ist %um und Limit ist %um."
297
298 #: src/client.cpp:831
299 #, c-format
300 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
301 msgstr ""
302 "%s scheint inaktiv zu sein: verstrichene Zeit ist %um und Limit ist %um."
303
304 #: src/clientDialog.cpp:59
305 #, c-format
306 msgid "Client Edition / %s"
307 msgstr "Client-Eintrag bearbeiten / %s"
308
309 #: src/clientDialog.cpp:83
310 msgid "Client information"
311 msgstr "Client"
312
313 #: src/clientDialog.cpp:87
314 msgid "Enter a name to describe this client."
315 msgstr "Gib einen beschreibenden Namen fÃŒr den Client an."
316
317 #: src/clientDialog.cpp:89
318 msgid ""
319 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
320 "monitor."
321 msgstr ""
322 "WÀhle das Verzeichnis aus, das die zum Ìberwachenden Client gehörende Datei "
323 "FAHlog.txt enthÀlt."
324
325 # Auf, in? Man sagt ja auch "auf dem Computer".
326 #: src/clientDialog.cpp:90
327 msgid "Client is on a Virtual Machine"
328 msgstr "Der Client lÀuft auf einer virtuellen Maschine."
329
330 #: src/clientDialog.cpp:92
331 msgid "Location:"
332 msgstr "Ort:"
333
334 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
335 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
336 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
337 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
338 msgid "Choose"
339 msgstr "Auswahl"
340
341 #: src/clientDialog.cpp:103
342 msgid "Name:"
343 msgstr "Name:"
344
345 # Eine etwas ausfÃŒhrlichere Beschreibung ist hier hilfreich.
346 #: src/clientDialog.cpp:211
347 msgid "Choose a folder"
348 msgstr "Bitte den Ordner wÀhlen, in dem sich der F@H-Client befindet:"
349
350 #: src/clientDialog.cpp:237
351 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
352 msgstr "Gib bitte sowohl einen Namen als auch einen Ort an."
353
354 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
355 #, c-format
356 msgid "Error while parsing %s on line %u"
357 msgstr "Fehler beim Analysieren von %s in Zeile %u."
358
359 #: src/clientsManager.cpp:212
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Could not open file <%s> for writing!\n"
363 "The list of clients will not be saved!"
364 msgstr ""
365 "Datei <%s> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
366 "Die Client-Liste wird nicht gespeichert!"
367
368 #: src/clientsManager.cpp:217
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "# %s : contains the list of clients\n"
372 "#\n"
373 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "# %s: enthÀlt die Client-Liste\n"
377 "#\n"
378 "# \"Name\"\t\"Ort\"\tDeaktiviert(*)\tVM(*)\n"
379 "\n"
380
381 #: src/core.cpp:141
382 msgid "CPU"
383 msgstr "CPU"
384
385 #: src/core.cpp:146
386 msgid "SMP"
387 msgstr "SMP"
388
389 #: src/core.cpp:155
390 msgid "GPU"
391 msgstr "GPU"
392
393 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
394 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
395 msgstr "Uhrzeit wahrscheinlich asynchron."
396
397 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
398 #, c-format
399 msgid "Welcome to %s!"
400 msgstr "Willkommen bei %s!"
401
402 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
403 #, c-format
404 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
405 msgstr ""
406 "Willkommen bei %s, einem Programm zur Überwachung von Folding@Home-Clients."
407
408 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
409 msgid ""
410 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
411 "be regularly updated."
412 msgstr ""
413 "Projektedaten (z. B. FÀlligkeit) werden aus einer lokalen Datei gewonnen, "
414 "die regelmÀßig aktualisiert werden muss."
415
416 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
417 msgid ""
418 "Thus, you should first download the latest available information on "
419 "currently running projects:"
420 msgstr "Daher solltest Du zuerst die Datei mit Projektedaten herunterladen:"
421
422 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
423 msgid ""
424 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
425 "preferences first!)"
426 msgstr ""
427 "(HINWEIS: Falls Du fÃŒr HTTP-Verbindungen einen Proxy verwendest, musst Du "
428 "zuvor die entsprechende Einstellung anpassen.)"
429
430 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
431 msgid "Download current projects"
432 msgstr "Aktuelle Projektedaten herunterladen"
433
434 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
435 msgid ""
436 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
437 "g. deadlines)."
438 msgstr ""
439 "Eine Aktualisierung ist notwendig, wenn keine Projektinformation dargestellt "
440 "werden kann (z. B. FÀlligkeit)."
441
442 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
443 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
444 msgstr "Du kannst die Aktualisierungsvorgang Ìber das MenÌ 'Extras' starten."
445
446 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
447 msgid ""
448 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
449 "the 'Clients' menu."
450 msgstr ""
451 "Zur Überwachung eines Clients fÃŒge bitte einen Eintrag hinzu, indem Du im "
452 "MenÌ 'Clients' den Punkt 'Client-Eintrag hinzufÌgen' auswÀhlst."
453
454 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
455 msgid ""
456 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
457 "client' from the menu."
458 msgstr ""
459 "Alternativ kannst Du das KontextmenÌ des Listenfelds öffnen (Rechtsklick) "
460 "und dann 'Client-Eintrag hinzufÌgen' auswÀhlen."
461
462 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
463 msgid ""
464 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
465 "nickname."
466 msgstr "Du kannst dem Client-Eintrag einen beliebigen Namen geben."
467
468 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
469 msgid ""
470 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
471 "right-clicking on the list."
472 msgstr ""
473 "Alle weiteren VorgÀnge in Bezug auf Client-EintrÀge (z. B. Bearbeiten, "
474 "Löschen) können ebenfalls Ìber das KontextmenÌ (Rechtsklick) durchgefÌhrt "
475 "werden."
476
477 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
481 msgstr "Die aktuelle Version von %s ist auf der offiziellen Website verfÃŒgbar:"
482
483 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
484 msgid ""
485 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
486 msgstr ""
487 "Interaktive Hilfe kannst Du in unserem IRC-Channel #fahmon bei freenode.net "
488 "bekommen:"
489
490 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
491 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
492 msgstr "Mit dem IRC-Channel fÃŒr FahMon im Webbrowser verbinden."
493
494 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
495 #, c-format
496 msgid "Could not create directory <%s>"
497 msgstr "Das Verzeichnis <%s> kann nicht erstellt werden."
498
499 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
500 #: src/webMonitor.cpp:565
501 msgid "Progress"
502 msgstr "Fortschritt"
503
504 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
505 #: src/webMonitor.cpp:566
506 msgid "Name"
507 msgstr "Name"
508
509 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
510 #: src/webMonitor.cpp:582
511 msgid "Client Type"
512 msgstr "Client-Typ"
513
514 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
515 #: src/webMonitor.cpp:567
516 msgid "ETA"
517 msgstr "ETA"
518
519 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
520 #: src/webMonitor.cpp:568
521 msgid "PPD"
522 msgstr "PPD"
523
524 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
525 msgid "Core"
526 msgstr "Core"
527
528 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
529 #: src/webMonitor.cpp:583
530 msgid "Core Version"
531 msgstr "Core-Version"
532
533 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
534 #: src/webMonitor.cpp:562
535 msgid "PRCG"
536 msgstr "Projekt"
537
538 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
539 #: src/webMonitor.cpp:563
540 msgid "Credit"
541 msgstr "Gutschrift"
542
543 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
544 #: src/webMonitor.cpp:564
545 msgid "Downloaded"
546 msgstr "Heruntergeladen"
547
548 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
549 msgid "Deadline"
550 msgstr "FÀlligkeit"
551
552 #: src/listViewClients.cpp:565
553 msgid "Loading..."
554 msgstr "Abfrage lÀuft..."
555
556 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
557 #, c-format
558 msgid "%u points"
559 msgstr "%u Punkte"
560
561 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
562 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
563 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
564 #, c-format
565 msgid "%s ago"
566 msgstr "vor %s"
567
568 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
569 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
570 #, c-format
571 msgid "In %s"
572 msgstr "in %s"
573
574 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
575 msgid "Disabled"
576 msgstr "Deaktiviert"
577
578 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
579 msgid "Finished"
580 msgstr "Fertig"
581
582 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
583 msgid "*Hung*"
584 msgstr "*HÀnger*"
585
586 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
587 #: src/webMonitor.cpp:548
588 msgid "Paused"
589 msgstr "Pausiert"
590
591 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
592 #: src/mainDialog.cpp:661
593 msgid "Add a new client"
594 msgstr "Client-Eintrag hinzufÃŒgen"
595
596 #: src/listViewClients.cpp:888
597 msgid "Reload this client"
598 msgstr "Client abfragen"
599
600 #: src/listViewClients.cpp:889
601 msgid "Edit this client"
602 msgstr "Client-Eintrag bearbeiten"
603
604 #: src/listViewClients.cpp:890
605 msgid "Delete this client"
606 msgstr "Client-Eintrag löschen"
607
608 #: src/listViewClients.cpp:891
609 msgid "View Client Files"
610 msgstr "Client-Verzeichnis einsehen"
611
612 #: src/listViewClients.cpp:893
613 msgid "Disable this client"
614 msgstr "Client-Eintrag deaktivieren"
615
616 #: src/listViewClients.cpp:895
617 msgid "Enable this client"
618 msgstr "Client-Eintrag aktivieren"
619
620 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
621 msgid "Do you really want to delete this client?"
622 msgstr "Möchtest Du diesen Client-Eintrag tatsÀchlich löschen?"
623
624 #: src/listViewClients.cpp:1093
625 msgid ""
626 "Unable to launch the default filemanager.\n"
627 "\n"
628 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
629 msgstr ""
630 "Der voreingestellte Dateimanager kann nicht gestartet werden.\n"
631 "\n"
632 "ÜberprÃŒfe die entsprechende Einstellung (FahMon > Einstellungen > System)"
633
634 #: src/main.cpp:134
635 #, c-format
636 msgid "Another instance of %s is already running!"
637 msgstr "Es lÀuft bereits eine Instanz von %s."
638
639 #: src/main.cpp:246
640 #, c-format
641 msgid "Old settings imported into %s"
642 msgstr "Bisherige Einstellungen importiert in %s"
643
644 #: src/mainDialog.cpp:184
645 #, c-format
646 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
647 msgstr "%s steht unter der Lizenz GNU GPL v2."
648
649 #: src/mainDialog.cpp:185
650 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
651 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
652
653 #: src/mainDialog.cpp:186
654 #, fuzzy
655 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
656 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
657
658 #: src/mainDialog.cpp:188
659 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
660 msgstr ""
661 "FahMon enthÀlt Code von qd, das ebenfalls unter der Lizenz GNU GPL v2 steht."
662
663 #: src/mainDialog.cpp:189
664 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
665 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
666
667 #: src/mainDialog.cpp:190
668 #, fuzzy
669 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
670 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
671
672 #: src/mainDialog.cpp:445
673 msgid ""
674 "Something is wrong with this client.\n"
675 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
676 msgstr ""
677 "Mit diesem Client ist etwas nicht in Ordnung.\n"
678 "ÜberprÃŒfe die FahMon-Meldungen (Extras > Meldungsfenster zeigen/verbergen)."
679
680 #: src/mainDialog.cpp:447
681 msgid "This client is currently disabled."
682 msgstr "Dieser Client-Eintrag ist zur Zeit deaktiviert."
683
684 #: src/mainDialog.cpp:538
685 #, c-format
686 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
687 msgstr ""
688 "Projekt %u ist unbekannt. Probiere es mit einer Aktualisierung der "
689 "Projektedaten."
690
691 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
692 #, c-format
693 msgid "%.2f PPD"
694 msgstr "%.2f PPD"
695
696 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
697 msgid "&Check for update"
698 msgstr "Auf Programm&update prÃŒfen"
699
700 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
701 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
702 msgstr "FÃŒhrt eine OnlineprÃŒfung auf ein Programmupdate durch."
703
704 #: src/mainDialog.cpp:652
705 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
706 msgstr "&Einstellungen...\tStrg+P"
707
708 #: src/mainDialog.cpp:652
709 msgid "Open the preferences dialog"
710 msgstr "Öffnet den Einstellungen-Dialog."
711
712 #: src/mainDialog.cpp:654
713 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
714 msgstr "&Beenden\tStrg+Q"
715
716 #: src/mainDialog.cpp:654
717 #, c-format
718 msgid "Quit %s"
719 msgstr "Beendet %s."
720
721 #: src/mainDialog.cpp:661
722 msgid "Add a new client to be monitored"
723 msgstr "FÃŒgt der Liste einen zu ÃŒberwachenden Client hinzu."
724
725 #: src/mainDialog.cpp:663
726 msgid "Edit client"
727 msgstr "Client-Eintrag bearbeiten"
728
729 #: src/mainDialog.cpp:663
730 msgid "Edit the selected client settings"
731 msgstr "Öffnet das Dialogfeld mit den Einstellungen zum Client-Eintrag."
732
733 #: src/mainDialog.cpp:664
734 msgid "Delete client"
735 msgstr "Client-Eintrag löschen"
736
737 #: src/mainDialog.cpp:664
738 msgid "Delete the selected client"
739 msgstr "Entfernt den ausgewÀhlten Client aus der Liste."
740
741 #: src/mainDialog.cpp:665
742 msgid "View client files"
743 msgstr "Client-Verzeichnis einsehen"
744
745 #: src/mainDialog.cpp:665
746 msgid "Open file browser in client folder"
747 msgstr "Öffnet einen Dateimanager mit dem Verzeichnis des Clients."
748
749 #: src/mainDialog.cpp:668
750 msgid "Reload &Selection\tF5"
751 msgstr "Auswahl ab&fragen\tF5"
752
753 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
754 msgid "Reload the selected client"
755 msgstr "Fragt Information zum ausgewÀhlten Client ab."
756
757 #: src/mainDialog.cpp:669
758 msgid "Reload &All\tF6"
759 msgstr "&Alle abfragen\tF6"
760
761 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
762 msgid "Reload all the clients"
763 msgstr "Fragt Information zu allen Clients ab."
764
765 #: src/mainDialog.cpp:671
766 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
767 msgstr "Auswahl ab&fragen\tStrg+R"
768
769 #: src/mainDialog.cpp:672
770 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
771 msgstr "&Alle abfragen\tStrg+Umschalt+R"
772
773 #: src/mainDialog.cpp:674
774 msgid "&Clients"
775 msgstr "&Clients"
776
777 #: src/mainDialog.cpp:679
778 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
779 msgstr "FAH&log zeigen/verbergen\tF8"
780
781 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
782 msgid "Toggle the log file"
783 msgstr "Zeigt oder verbirgt die Log-Datei."
784
785 #: src/mainDialog.cpp:681
786 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
787 msgstr "&Zeitanzeigen umschalten\tF9"
788
789 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
790 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
791 msgstr "DurchlÀuft die verschiedenen Darstellungsarten fÌr die Zeitanzeigen."
792
793 #: src/mainDialog.cpp:683
794 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
795 msgstr "FAH&log zeigen/verbergen\tStrg+L"
796
797 #: src/mainDialog.cpp:685
798 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
799 msgstr "&Zeitanzeigen umschalten\tStrg+E"
800
801 #: src/mainDialog.cpp:688
802 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
803 msgstr "&WU-Infobereich zeigen/verbergen"
804
805 #: src/mainDialog.cpp:688
806 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
807 msgstr "Zeigt oder verbirgt den Bereich zur Anzeige von WU-Information."
808
809 #: src/mainDialog.cpp:689
810 msgid "&View"
811 msgstr "&Ansicht"
812
813 #: src/mainDialog.cpp:693
814 msgid "&Show/Hide Messages Window"
815 msgstr "&Meldungsfenster zeigen/verbergen"
816
817 #: src/mainDialog.cpp:693
818 msgid "Toggle the messages window"
819 msgstr "Zeigt oder verbirgt das FahMon-Meldungsfenster."
820
821 #: src/mainDialog.cpp:694
822 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
823 msgstr "&Benchmarks...\tStrg+B"
824
825 #: src/mainDialog.cpp:694
826 msgid "Open the benchmarks dialog"
827 msgstr "Öffnet das Fenster mit Projekte-Benchmarks."
828
829 #: src/mainDialog.cpp:695
830 msgid "&Download New Projects"
831 msgstr "Aktuelle Projekte&daten herunterladen"
832
833 #: src/mainDialog.cpp:695
834 msgid "Update the local project database"
835 msgstr "Aktualisiert die lokal abgelegten Projektedaten."
836
837 #: src/mainDialog.cpp:701
838 msgid "&Tools"
839 msgstr "E&xtras"
840
841 #: src/mainDialog.cpp:706
842 msgid "&My Stats\tF2"
843 msgstr "&Meine Statistik\tF2"
844
845 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
846 msgid "View the personal statistics for the selected client"
847 msgstr "Öffnet die Seite mit der Statistik zum ausgewÀhlten Client."
848
849 #: src/mainDialog.cpp:707
850 msgid "&Jmol\tF3"
851 msgstr "&Jmol\tF3"
852
853 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
854 msgid "View the current project on the Jmol website"
855 msgstr "Öffnet die Jmol-Website mit dem aktuellen Projekt."
856
857 #: src/mainDialog.cpp:708
858 msgid "fah&info\tF4"
859 msgstr "fah&info\tF4"
860
861 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
862 msgid "View the current project on fahinfo.org"
863 msgstr "Öffnet fahinfo.org mit dem aktuellen Projekt."
864
865 #: src/mainDialog.cpp:710
866 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
867 msgstr "&Meine Statistik\tStrg+Umschalt+M"
868
869 #: src/mainDialog.cpp:711
870 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
871 msgstr "&Jmol\tStrg+J"
872
873 #: src/mainDialog.cpp:712
874 msgid "fah&info\tCtrl+I"
875 msgstr "fah&info\tStrg+I"
876
877 #: src/mainDialog.cpp:715
878 msgid "F@H &Website"
879 msgstr "F@H-&Website"
880
881 #: src/mainDialog.cpp:715
882 msgid "Open to the official Stanford website"
883 msgstr "Öffnet die offzielle F@H-Website der Stanford-UniversitÀt."
884
885 #: src/mainDialog.cpp:716
886 msgid "Folding &Forum"
887 msgstr "Folding &Forum"
888
889 #: src/mainDialog.cpp:716
890 msgid "Open the Folding@Home support forum"
891 msgstr "Öffnet das Support-Forum von Folding@Home."
892
893 #: src/mainDialog.cpp:717
894 msgid "&Projects Summary"
895 msgstr "&ProjekteÃŒbersicht"
896
897 #: src/mainDialog.cpp:717
898 msgid "Open the list of the current projects"
899 msgstr "Öffnet die Übersichtsseite der aktuellen Projekte."
900
901 #: src/mainDialog.cpp:718
902 msgid "&Servers Status"
903 msgstr "&Serverstatus"
904
905 #: src/mainDialog.cpp:718
906 msgid "Open the list of the servers with their status"
907 msgstr "Öffnet die Liste der Server und deren Status."
908
909 #: src/mainDialog.cpp:719
910 msgid "&Web"
911 msgstr "&Web"
912
913 #: src/mainDialog.cpp:724
914 msgid "&Help Contents\tF1"
915 msgstr "&Inhalt (Web)\tF1"
916
917 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
918 msgid "See help contents"
919 msgstr "Zeigt die InhaltsÃŒbersicht der Hilfe (Web)."
920
921 #: src/mainDialog.cpp:726
922 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
923 msgstr "&Inhalt (Web)\tStrg+?"
924
925 #: src/mainDialog.cpp:728
926 msgid "FahMon &IRC Channel"
927 msgstr "IRC-&Channel"
928
929 #: src/mainDialog.cpp:728
930 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
931 msgstr "Am IRC-Channel fÃŒr FahMon teilnehmen, um Hilfe zu erhalten."
932
933 #: src/mainDialog.cpp:729
934 msgid "&About"
935 msgstr "Info &ÃŒber FahMon"
936
937 #: src/mainDialog.cpp:729
938 #, c-format
939 msgid "About %s"
940 msgstr "Zeigt allgemeine Programminformation ÃŒber %s an."
941
942 #: src/mainDialog.cpp:736
943 msgid "&Help"
944 msgstr "&Hilfe"
945
946 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
947 msgid "Work Unit Information"
948 msgstr "Work Unit"
949
950 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
951 msgid "Core:"
952 msgstr "Core:"
953
954 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
955 msgid "Project:"
956 msgstr "Projekt:"
957
958 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
959 msgid "Credit:"
960 msgstr "Gutschrift:"
961
962 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
963 msgid "Username:"
964 msgstr "Benutzername:"
965
966 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
967 msgid "Downloaded:"
968 msgstr "Heruntergeladen:"
969
970 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
971 msgid "Preferred Deadline:"
972 msgstr "Bevorzugte FÀlligkeit:"
973
974 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
975 msgid "Final Deadline:"
976 msgstr "EndgÌltige FÀlligkeit:"
977
978 #: src/mainDialog.cpp:843
979 msgid "Log file."
980 msgstr "Log-Datei."
981
982 #: src/mainDialog.cpp:1085
983 msgid "You must first select a client!"
984 msgstr "WÀhle bitte zuerst einen Client aus."
985
986 #: src/mainDialog.cpp:1446
987 msgid "Checking for FahMon updates"
988 msgstr "Suche nach Programmupdate"
989
990 #: src/mainDialog.cpp:1457
991 #, c-format
992 msgid "Your version: %s; New version: %s"
993 msgstr "Deine Version: %s - VerfÃŒgbare Version: %s"
994
995 #: src/mainDialog.cpp:1471
996 msgid "Update available"
997 msgstr "Programmupdate verfÃŒgbar."
998
999 #: src/mainDialog.cpp:1472
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid ""
1002 "A newer version of FahMon is available!\n"
1003 "Your version: %s; New version: %s\n"
1004 "Do you want to go to the FahMon website?"
1005 msgstr ""
1006 "Eine neue FahMon-Version ist verfÃŒgbar.\n"
1007 "Soll die FahMon-Website geöffnet werden?"
1008
1009 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
1010 msgid "No update found"
1011 msgstr "Es ist kein Programmupdate vorhanden."
1012
1013 #: src/mainDialog.cpp:1625
1014 msgid "ctrl"
1015 msgstr "strg"
1016
1017 #: src/mainDialog.cpp:1626
1018 msgid "shift"
1019 msgstr "umschalt"
1020
1021 #: src/mainDialog.cpp:1627
1022 msgid "alt"
1023 msgstr "alt"
1024
1025 #: src/messagesFrame.cpp:45
1026 #, c-format
1027 msgid "Messages / %s"
1028 msgstr "Meldungen / %s"
1029
1030 #: src/messagesManager.cpp:133
1031 msgid ""
1032 "Could not open file for writing!\n"
1033 "The log will not be saved!"
1034 msgstr ""
1035 "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
1036 "Das Log wird nicht gespeichert!"
1037
1038 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1039 #, c-format
1040 msgid "Preferences / %s"
1041 msgstr "Einstellungen / %s"
1042
1043 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1044 msgid "General"
1045 msgstr "Allgemein"
1046
1047 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1048 msgid "Monitoring"
1049 msgstr "Überwachung"
1050
1051 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1052 msgid "Networking"
1053 msgstr "Netzwerk"
1054
1055 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1056 msgid "Advanced"
1057 msgstr "Erweitert"
1058
1059 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1060 msgid "System"
1061 msgstr "System"
1062
1063 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1064 msgid "WebApp 1"
1065 msgstr "WebApp 1"
1066
1067 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1068 msgid "WebApp 2"
1069 msgstr "WebApp 2"
1070
1071 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1072 msgid "Enable system tray icon"
1073 msgstr "Symbol im Infobereich der Taskleiste"
1074
1075 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1076 msgid "Start minimized"
1077 msgstr "Minimiert starten"
1078
1079 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1080 msgid "Auto update projects database when needed"
1081 msgstr "Projektedaten automatisch aktualisieren, wenn nötig"
1082
1083 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1084 msgid ""
1085 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1086 "download automatically."
1087 msgstr ""
1088 "FahMon erkennt, wenn Projektdaten fehlen, z. B. nachdem eine WU eines neuen "
1089 "F@H-Projekts gestartet wurde. Das Programm lÀdt dann die aktuellen "
1090 "Projektdaten automatisch aus dem Internet."
1091
1092 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1093 msgid "Always list inaccessible clients last"
1094 msgstr "Nicht verfÃŒgbare Clients ans Listenende"
1095
1096 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1097 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1098 msgstr ""
1099 "Clients, zu denen eine Verbindung erfolglos gewesen ist, werden am Ende der "
1100 "Client-Liste eingeordnet."
1101
1102 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1103 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1104 msgstr "Beim Start auf Programmupdate prÃŒfen"
1105
1106 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1107 msgid "A date (dd/mm)"
1108 msgstr "Datum (TT/MM)"
1109
1110 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1111 msgid "A date (mm/dd)"
1112 msgstr "Datum (MM/TT)"
1113
1114 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1115 msgid "Time left"
1116 msgstr "Verbleibende Zeit"
1117
1118 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1119 msgid "All frames"
1120 msgstr "Alle Frames"
1121
1122 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1123 msgid "Last frame only"
1124 msgstr "Letzter Frame"
1125
1126 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1127 msgid "Last 3 frames"
1128 msgstr "Die letzten 3 Frames (L3F)"
1129
1130 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1131 msgid "Effective rate"
1132 msgstr "Effektive Dauer"
1133
1134 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1135 msgid "Auto reload clients"
1136 msgstr "Clients automatisch abfragen"
1137
1138 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1139 msgid "Local client reload interval (mn)"
1140 msgstr "Abfrageintervall fÃŒr lokalen Client (Min.):"
1141
1142 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1143 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1144 msgstr "Experimentellen Abfragemechanismus benutzen (nur lokal)"
1145
1146 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1147 msgid ""
1148 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1149 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1150 "changes in the log."
1151 msgstr ""
1152 "Wenn aktiviert, erfolgt eine Client-Abfrage in AbhÀngigkeit des letzten "
1153 "Änderungszeitpunkts der Log-Datei. So können unnötige Abfragen vermieden "
1154 "werden und Änderungen in der Log-Datei werden zeitnah erkannt."
1155
1156 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1157 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1158 msgstr "Abfrageintervall fÃŒr Client ÃŒber HTTP/FTP (Min.):"
1159
1160 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1161 msgid "Reload clients in series"
1162 msgstr "Clients nacheinander abfragen"
1163
1164 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1165 msgid ""
1166 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1167 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1168 msgstr ""
1169 "Kann zur Reduzierung des Speicherbedarfs fÃŒhren, wenn eine große Anzahl "
1170 "Clients ÃŒberwacht wird. Die Clients werden nacheinander in einem einzelnen "
1171 "Thread abgefragt."
1172
1173 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1174 msgid ""
1175 "PPD Calculation formats\n"
1176 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1177 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1178 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1179 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1180 msgstr ""
1181 "Formate der PPD-Berechnung (Points Per Day):\n"
1182 "Alle Frames:  255 gespeicherte Datenpunkte werden verwendet\n"
1183 "Letzter Frame:  Augenblickliche PPD-Rate\n"
1184 "Die letzten 3 Frames:  Gleitender Mittelwert\n"
1185 "Effektive Dauer:  Orientiert sich an der Downloadzeit der WU"
1186
1187 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1188 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1189 msgstr "Asynchrone Systemuhren ignorieren"
1190
1191 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1192 msgid ""
1193 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1194 "of sync with this machine."
1195 msgstr ""
1196 "Wenn aktiviert, werden Clients nicht mehr mit *HÀnger* gekennzeichnet, "
1197 "sobald deren lokale Uhrzeit von der Uhrzeit dieses Systems abweicht."
1198
1199 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1200 msgid "Display dates as"
1201 msgstr "Zeitanzeigen:"
1202
1203 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1204 msgid "Calculate PPD based on"
1205 msgstr "Grundlage fÃŒr PPD-Berechnung:"
1206
1207 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1208 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1209 msgstr "Proxy fÃŒr HTTP-Verbindungen verwenden"
1210
1211 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1212 msgid "Proxy requires authentication"
1213 msgstr "Proxy benötigt Authentifizierung"
1214
1215 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1216 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1217 msgid "Address:"
1218 msgstr "Adresse: "
1219
1220 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1221 msgid "Port:"
1222 msgstr "Port: "
1223
1224 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1225 msgid ""
1226 "Proxy\n"
1227 "Username:"
1228 msgstr ""
1229 "Proxy-\n"
1230 "Benutzername: "
1231
1232 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1233 msgid ""
1234 "Proxy\n"
1235 "Password:"
1236 msgstr ""
1237 "Proxy-\n"
1238 "Passwort: "
1239
1240 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1241 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1242 msgstr "Proxy fÃŒr FTP-Verbindungen verwenden"
1243
1244 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1245 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1246 msgstr "Folgende Einstellungen fÃŒr Download der Projektedaten verwenden"
1247
1248 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1249 msgid "Use a local file for project data"
1250 msgstr "Lokale Datei fÃŒr Projektedaten verwenden"
1251
1252 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1253 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1254 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1255 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1256 msgid "Filename:"
1257 msgstr "Dateiname: "
1258
1259 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1260 msgid "Log error messages only"
1261 msgstr "Nur Fehlermeldungen protokollieren"
1262
1263 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1264 msgid "Web Browser:"
1265 msgstr "Webbrowser: "
1266
1267 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1268 msgid ""
1269 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1270 "should suffice."
1271 msgstr ""
1272 "Gib den Pfad (inkl. Dateiname) zu Deinem bevorzugten Webbrowser an. In der "
1273 "Regel reicht die Angabe \"firefox\"."
1274
1275 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1276 msgid "File Manager:"
1277 msgstr "Dateimanager: "
1278
1279 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1280 msgid "File Manager Command:"
1281 msgstr "Befehlszeile: "
1282
1283 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1284 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1285 msgstr "Der gegebenenfalls mit Parametern angepasste Aufruf des Dateimanagers."
1286
1287 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1288 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1289 msgstr "Zeitzone manuell setzen auf UTC +"
1290
1291 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1292 msgid ""
1293 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1294 "correctly."
1295 msgstr ""
1296 "Aktiviere diese Option und stelle die Zeitzone ein, wenn FahMon jene nicht "
1297 "korrekt ermittelt."
1298
1299 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1300 msgid "Windows Explorer"
1301 msgstr "Windows Explorer"
1302
1303 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1304 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1305 msgid "Other"
1306 msgstr "Anderer"
1307
1308 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1309 msgid "Finder"
1310 msgstr "Finder"
1311
1312 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1313 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1314 msgstr ""
1315 "WÀhle den von Dir bevorzugten Dateimanager aus. Dieser wird fÌr das Einsehen "
1316 "eines Client-Verzeichnisses verwendet."
1317
1318 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1319 msgid "Export Web Application"
1320 msgstr "WebApp exportieren"
1321
1322 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1323 msgid ""
1324 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1325 "showing current client data."
1326 msgstr ""
1327 "Aktiviert die Erzeugung eines schicken WebApps mit den aktuellen Client-"
1328 "Daten. Dabei wird das frÃŒhere FahMon-Layout imitiert."
1329
1330 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1331 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1332 msgid ""
1333 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1334 "file, or an ftp url."
1335 msgstr ""
1336 "Gib einen Speicherort fÃŒr die Ausgabe an. Dies kann eine lokale Datei oder "
1337 "eine FTP-Adresse sein."
1338
1339 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1340 msgid "Export Simple Web page"
1341 msgstr "Einfache Webseite exportieren"
1342
1343 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1344 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1345 msgstr ""
1346 "Aktiviert die Erzeugung einer kurzgefassten Webseite mit den aktuellen "
1347 "Client-Daten."
1348
1349 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1350 msgid "Export Simple Text file"
1351 msgstr "Textdatei exportieren"
1352
1353 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1354 msgid ""
1355 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1356 msgstr ""
1357 "Aktiviert die Erzeugung einer kurzgefassten Textdatei mit den aktuellen "
1358 "Client-Daten."
1359
1360 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1361 msgid "Custom Web Application Template"
1362 msgstr "Vorlage fÃŒr eigenes WebApp"
1363
1364 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1365 msgid "Enter the location of the web application template."
1366 msgstr "Gib den Speicherort (Datei) fÃŒr die WebApp-Vorlage an."
1367
1368 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1369 msgid "Custom Simple Web Template"
1370 msgstr "Vorlage fÃŒr eigene Webseite"
1371
1372 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1373 msgid "Enter the location of the simple web template."
1374 msgstr "Gib den Speicherort (Datei) fÃŒr die Webseitenvorlage an."
1375
1376 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1377 msgid "Custom Simple Text Template"
1378 msgstr "Vorlage fÃŒr eigene Textdatei"
1379
1380 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1381 msgid "Enter the location of the simple text template."
1382 msgstr "Gib den Speicherort (Datei) fÃŒr die Textdateivorlage an."
1383
1384 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1385 msgid "Choose a local project data file"
1386 msgstr "Bitte eine lokale Projektdaten-Datei wÀhlen"
1387
1388 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1389 msgid "Choose where to save the Web Application"
1390 msgstr "Speicherort fÃŒr das WebApp"
1391
1392 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1393 msgid "Choose where to save the simple web page"
1394 msgstr "Speicherort fÃŒr die Webseite"
1395
1396 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1397 msgid "Choose where to save the simple text file"
1398 msgstr "Speicherort fÃŒr die Textdatei"
1399
1400 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1401 msgid "Choose the Web Application Template"
1402 msgstr "Auswahl einer WebApp-Vorlage"
1403
1404 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1405 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1406 msgstr "Auswahl einer Webseitenvorlage"
1407
1408 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1409 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1410 msgstr "Auswahl einer Textdateivorlage"
1411
1412 #: src/preferencesManager.cpp:226
1413 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1414 msgstr "Die Einstellungsdatei ist nicht vorhanden oder nicht lesbar."
1415
1416 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1417 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1418 msgstr "Die Projektedaten-Datei ist nicht vorhanden oder nicht lesbar."
1419
1420 #: src/projectsManager.cpp:298
1421 msgid "Updating projects database"
1422 msgstr "Aktualisierung der Projektedaten"
1423
1424 #: src/projectsManager.cpp:302
1425 msgid "Downloading new projects"
1426 msgstr "Projektedaten werden heruntergeladen"
1427
1428 #: src/projectsManager.cpp:327
1429 msgid "Adding the new projects to the database"
1430 msgstr "Projektedaten werden hinzugefÃŒgt"
1431
1432 #: src/projectsManager.cpp:385
1433 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1434 msgstr "Lokale Datei fÃŒr Projektedaten ist nicht vorhanden."
1435
1436 #: src/projectsManager.cpp:394
1437 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1438 msgstr ""
1439 "Die lokale Datei fÌr Projektedaten kann nicht an temporÀrem Ort gespeichert "
1440 "werden."
1441
1442 #: src/projectsManager.cpp:453
1443 #, c-format
1444 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1445 msgstr "Zeile %u ist nicht richtig formatiert. %s"
1446
1447 #: src/projectsManager.cpp:464
1448 msgid "Update aborted!"
1449 msgstr "Update abgebrochen."
1450
1451 #: src/tools.cpp:66
1452 msgid ""
1453 "Unable to launch the default browser.\n"
1454 "\n"
1455 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1456 "Preferences."
1457 msgstr ""
1458 "Der Standardbrowser kann nicht gestartet werden.\n"
1459 "\n"
1460 "ÜberprÃŒfe bitte, ob die Umgebungsvariable BROWSER definiert ist, oder richte "
1461 "die entsprechende Einstellung ein."
1462
1463 #: src/trayManager.cpp:126
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s\n"
1467 "Clients: %i\n"
1468 "Total PPD: %.2f"
1469 msgstr ""
1470 "%s\n"
1471 "Clients: %i\n"
1472 "PPD total: %.2f"
1473
1474 #: src/trayManager.cpp:175
1475 msgid "Preferences"
1476 msgstr "Einstellungen"
1477
1478 #: src/trayManager.cpp:183
1479 msgid "Hide FahMon"
1480 msgstr "Minimieren"
1481
1482 #: src/trayManager.cpp:189
1483 msgid "Show FahMon"
1484 msgstr "Wiederherstellen"
1485
1486 #: src/trayManager.cpp:197
1487 msgid "Quit"
1488 msgstr "Beenden"
1489
1490 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1491 msgid "Inaccessible"
1492 msgstr "Zugriff nicht möglich"
1493
1494 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1495 msgid "Stopped"
1496 msgstr "Gestoppt"
1497
1498 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1499 msgid "Inactive"
1500 msgstr "Inaktiv"
1501
1502 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1503 msgid "Hung"
1504 msgstr "HÀnger"
1505
1506 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1507 msgid "Async"
1508 msgstr "Async"
1509
1510 #: src/webMonitor.cpp:293
1511 msgid "Ok"
1512 msgstr "Ok"
1513
1514 #: src/webMonitor.cpp:390
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1518 "The web application will not be created!"
1519 msgstr ""
1520 "Die Vorlagendatei <%s> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
1521 "Die Webanwendung wird nicht erzeugt."
1522
1523 #: src/webMonitor.cpp:395
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1527 "The web application will not be created!"
1528 msgstr ""
1529 "Die Datei <%s> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
1530 "Das WebApp wird nicht erzeugt."
1531
1532 #: src/webMonitor.cpp:561
1533 msgid "State"
1534 msgstr "Status"
1535
1536 #: src/webMonitor.cpp:576
1537 msgid "Total PPD:"
1538 msgstr "PPD total:"
1539
1540 #: src/webMonitor.cpp:577
1541 msgid "Web View"
1542 msgstr "Webansicht"
1543
1544 #: src/webMonitor.cpp:578
1545 msgid "FahMon Client Monitoring"
1546 msgstr "FahMon Client-Überwachung"
1547
1548 #: src/webMonitor.cpp:579
1549 msgid "Simple Text Output"
1550 msgstr "Einfache Textausgabe"
1551
1552 #: src/webMonitor.cpp:580
1553 msgid "Last updated:"
1554 msgstr "Zuletzt aktualisiert:"
1555
1556 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1557 #~ msgstr "%s kann nicht gespeichert werden, da es nicht existiert."
1558
1559 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1560 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden."
1561
1562 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1563 #~ msgstr "%s kann nicht nach %s kopiert werden."
1564
1565 #~ msgid "Collect .xyz files"
1566 #~ msgstr ".xyz-Dateien sammeln"
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1570 #~ "missing projects."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Wenn Du xyz-Dateien sammelst, kannst Du das Jmol-Projekt unterstÃŒtzen, "
1573 #~ "indem Du dort Dateien zu fehlenden Projekten einreichst."
1574
1575 #~ msgid "%.1f KB/s"
1576 #~ msgstr "%.1f kB/s"
1577
1578 #~ msgid "Checking for update"
1579 #~ msgstr "Suche nach Programmupdate"
1580
1581 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1582 #~ msgstr "Ein temporÀres Verzeichnis kann nicht erstellt werden."
1583
1584 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1585 #~ msgstr "Die temporÀre Datei <%s> kann nicht geöffnet werden."
1586
1587 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1588 #~ msgstr "Es kann keine Verbindung zum Server hergestellt werden."
1589
1590 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1591 #~ msgstr "Die Anfrage kann nicht an den Server gesendet werden."
1592
1593 #~ msgid "Download aborted!"
1594 #~ msgstr "Download abgebrochen."
1595
1596 #~ msgid "An unknown error happened!"
1597 #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1598
1599 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1600 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %swork/logfile_%02i.txt."
1601
1602 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1603 #~ msgstr "  ::  PPD total: %.2f"
1604
1605 #~ msgid " :: Total PPD:"
1606 #~ msgstr "  -  PPD total:"
1607
1608 #~ msgid "Automatically imported old config"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Die bisherige Konfiguration wurde automatisch\n"
1611 #~ "in den neuen Konfigurationsordner importiert."
Note: See TracBrowser for help on using the browser.