root/trunk/po/cs_CZ.po

Revision 581, 42.1 kB (checked in by uncle_fungus, 2 years ago)

Updated translation files

Line 
1 # translation of cs_CZ.po to Czech
2 # Copyright (C) 2007-8 Andrew Schofield
3 # This file is distributed under the same license as the FahMon package.
4 #
5 # Martin Bednar <serafean@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 # Andrew Schofield <andrew_s@fahmon.net>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cs_CZ\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 18:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-28 13:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Bednar <serafean@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: src/aboutDialog.cpp:49
22 msgid "About"
23 msgstr "O aplikaci"
24
25 #: src/aboutDialog.cpp:61
26 msgid "Lead Developer:"
27 msgstr "Hlavní VÜvojář"
28
29 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
30 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
31 #: src/aboutDialog.cpp:64
32 msgid "Andrew Schofield"
33 msgstr "Andrew Schofield"
34
35 #: src/aboutDialog.cpp:65
36 msgid "Retired Developer:"
37 msgstr "BÜvalÜ vÜvojář:"
38
39 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
40 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
41 #: src/aboutDialog.cpp:68
42 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
43 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
44
45 #: src/aboutDialog.cpp:69
46 msgid "Homepage:"
47 msgstr "Domovská stránka"
48
49 #: src/aboutDialog.cpp:71
50 msgid "Qd homepage:"
51 msgstr "Domovská stránka QD:"
52
53 #: src/aboutDialog.cpp:73
54 msgid "Licence:"
55 msgstr "Licence:"
56
57 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
58 #: src/aboutDialog.cpp:78
59 msgid "Library:"
60 msgstr "Knihovna"
61
62 #: src/benchmarksDialog.cpp:64 src/trayManager.cpp:173
63 msgid "Benchmarks"
64 msgstr "Benchmarky"
65
66 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
67 msgid "Projects"
68 msgstr "Projekty"
69
70 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
71 msgid "No benchmarks for this project!"
72 msgstr "Ŝádné benchmarky pro tento projekt"
73
74 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
75 #, c-format
76 msgid "Project : %u\n"
77 msgstr "Projekt : %u\n"
78
79 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
80 #, c-format
81 msgid "Core    : %s\n"
82 msgstr "Jádro    : %s\n"
83
84 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
85 #, c-format
86 msgid "Frames  : %u\n"
87 msgstr "Snímky  : %u\n"
88
89 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
90 #, c-format
91 msgid "Credit  : %u\n"
92 msgstr "Kredit : %u\n"
93
94 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
95 #, c-format
96 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
97 msgstr "Projekt : %u (NeznámÜ)\n"
98
99 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
100 #, c-format
101 msgid "Min. Time / Frame : %s"
102 msgstr "Minimální čas / Snímek : %s"
103
104 #: src/benchmarksDialog.cpp:291 src/benchmarksDialog.cpp:312
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:338 src/benchmarksDialog.cpp:340
106 #: src/benchmarksDialog.cpp:342
107 #, c-format
108 msgid " - %.2f ppd"
109 msgstr " - %.2f ppd"
110
111 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
112 msgid "No Min. Time / Frame"
113 msgstr "ŜádnÜ minimální čas / Snímek"
114
115 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
116 #, c-format
117 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
118 msgstr "PrůměrnÜ čas / Snímek : %s"
119
120 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
121 msgid "No Avg. Time / Frame"
122 msgstr "ŜádnÜ průměrnÜ čas / Snímek"
123
124 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
125 #, c-format
126 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
127 msgstr "SoučasnÜ čas / Snímek : %s"
128
129 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
130 #, c-format
131 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
132 msgstr "R3F. čas     / Snímek:%s"
133
134 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
135 #, c-format
136 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
137 msgstr "SkutečnÜ čas / Snímek : %s"
138
139 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
140 msgid "No Cur. Time / Frame"
141 msgstr "ŜádnÜ současnÜ čas / Snímek"
142
143 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
144 msgid "No R3F. Time / Frame"
145 msgstr "ŜádnÜ R3F čas / Snímek"
146
147 #: src/benchmarksDialog.cpp:349
148 msgid "No Eff. Time / Frame"
149 msgstr "ŜádnÜ skutečnÜ čas / Snímek"
150
151 #: src/benchmarksManager.cpp:210 src/preferencesManager.cpp:248
152 #: src/projectsManager.cpp:171
153 #, c-format
154 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
155 msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zapisováni"
156
157 #: src/benchmarksManager.cpp:427
158 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
159 msgstr "(Benchmarky) Maximální počet známÜch klientů byl dosaşen!"
160
161 #: src/benchmarksManager.cpp:557
162 msgid "Unknown client"
163 msgstr "NeznámÜ klient"
164
165 #: src/client.cpp:57 src/client.cpp:105 src/core.cpp:160
166 #: src/listViewClients.cpp:674 src/listViewClients.cpp:708
167 #: src/mainDialog.cpp:533 src/mainDialog.cpp:534 src/mainDialog.cpp:535
168 #: src/mainDialog.cpp:536
169 msgid "Unknown"
170 msgstr "Neznámé"
171
172 #: src/client.cpp:92
173 msgid "Log not loaded!"
174 msgstr "Log nenahrán"
175
176 #: src/client.cpp:95
177 msgid "anonymous"
178 msgstr "Anonymní"
179
180 #: src/client.cpp:100 src/listViewClients.cpp:732 src/listViewClients.cpp:736
181 #: src/mainDialog.cpp:501 src/mainDialog.cpp:506 src/mainDialog.cpp:507
182 #: src/mainDialog.cpp:508 src/mainDialog.cpp:509 src/mainDialog.cpp:510
183 #: src/mainDialog.cpp:581 src/mainDialog.cpp:618 src/webMonitor.cpp:133
184 #: src/webMonitor.cpp:134 src/webMonitor.cpp:135 src/webMonitor.cpp:136
185 #: src/webMonitor.cpp:137 src/webMonitor.cpp:138 src/webMonitor.cpp:139
186 #: src/webMonitor.cpp:140 src/webMonitor.cpp:141 src/webMonitor.cpp:142
187 #: src/webMonitor.cpp:143 src/webMonitor.cpp:214 src/webMonitor.cpp:250
188 #: src/webMonitor.cpp:310 src/webMonitor.cpp:314
189 msgid "N/A"
190 msgstr "Není k dispozici"
191
192 #: src/client.cpp:149
193 #, c-format
194 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
195 msgstr "Sloşka %s neexistuje nebo ji nelze číst"
196
197 #: src/client.cpp:162
198 #, c-format
199 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
200 msgstr "Nelze znovu načíst %s (FAHlog.txt neexistuje)"
201
202 #: src/client.cpp:165
203 #, c-format
204 msgid "Reloading %s"
205 msgstr "Znovu načítám %s"
206
207 #: src/client.cpp:172
208 #, c-format
209 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
210 msgstr "Nastala chyba při načítání %sFAHlog.txt!"
211
212 #: src/client.cpp:180
213 #, c-format
214 msgid "Error while reading %squeue.dat"
215 msgstr "Nastala chyba při načítání %squeue.dat!"
216
217 #: src/client.cpp:191
218 #, c-format
219 msgid "Error while reading %s"
220 msgstr "Nastala chyba při načítání %s"
221
222 #: src/client.cpp:197
223 #, c-format
224 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
225 msgstr "Nastala chyba při načítání %sunitinfo.txt!"
226
227 #: src/client.cpp:388
228 #, c-format
229 msgid "Finished Reloading %s"
230 msgstr "%s znovu načteno"
231
232 #: src/client.cpp:453
233 #, c-format
234 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
235 msgstr "Hodnotu postupu v souboru %s nelze najít/analyzovat"
236
237 #: src/client.cpp:506
238 #, c-format
239 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
240 msgstr "Nelze načíst verzi jádra v %s"
241
242 #: src/client.cpp:569
243 #, c-format
244 msgid "%s is on frame %u"
245 msgstr "%s dělá obrázek %u"
246
247 #: src/client.cpp:573
248 #, c-format
249 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
250 msgstr "Nelze určit číslo obrázku pro %s (toto není problém)"
251
252 #: src/client.cpp:757
253 #, c-format
254 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
255 msgstr "%s je v neznámém stavu (Nelze najít hotovÜ obrázek)"
256
257 #: src/client.cpp:766
258 #, c-format
259 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
260 msgstr "%s je zastaven (\"Folding@Home Client Shutdown.\"nalezeno v logu)"
261
262 #: src/client.cpp:774
263 #, c-format
264 msgid "%s has been paused"
265 msgstr "%s byl pozastaven"
266
267 #: src/client.cpp:783
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the "
271 "last completed frame)"
272 msgstr ""
273 "%s je v neznámém stavu (Nedaří se načíst platnÜ uplynutÜ čas od posledního "
274 "hotového obrázku)"
275
276 #: src/client.cpp:791
277 #, c-format
278 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
279 msgstr "%s byl označen jako majíc nesynchronizované hodiny"
280
281 #: src/client.cpp:826
282 #, c-format
283 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
284 msgstr "y%s se zdá zablokovanÜ : UplynulÜ čas je %um a limit je %um"
285
286 #: src/client.cpp:831
287 #, c-format
288 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
289 msgstr "%s se zdá bÜt neaktivní : UplynulÜ čas je %um a limit je %um"
290
291 #: src/clientDialog.cpp:59
292 #, c-format
293 msgid "Client Edition / %s"
294 msgstr "Edice Klienta / %s"
295
296 #: src/clientDialog.cpp:83
297 msgid "Client information"
298 msgstr "Informace o klientovi"
299
300 #: src/clientDialog.cpp:87
301 msgid "Enter a name to describe this client."
302 msgstr "Vloşte jméno pro popis klienta"
303
304 #: src/clientDialog.cpp:89
305 msgid ""
306 "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to "
307 "monitor."
308 msgstr "Vybrat sloşku obsahující FAHlog.txt klienta, kterého chcete sledovat."
309
310 #: src/clientDialog.cpp:90
311 msgid "Client is on a Virtual Machine"
312 msgstr "Klient je ve virtuálním stroji"
313
314 #: src/clientDialog.cpp:92
315 msgid "Location:"
316 msgstr "Umístění"
317
318 #: src/clientDialog.cpp:99 src/preferencesDialog.cpp:422
319 #: src/preferencesDialog.cpp:577 src/preferencesDialog.cpp:588
320 #: src/preferencesDialog.cpp:599 src/preferencesDialog.cpp:667
321 #: src/preferencesDialog.cpp:677 src/preferencesDialog.cpp:687
322 msgid "Choose"
323 msgstr "Vybrat"
324
325 #: src/clientDialog.cpp:103
326 msgid "Name:"
327 msgstr "Jméno:"
328
329 #: src/clientDialog.cpp:211
330 msgid "Choose a folder"
331 msgstr "Vyberte si sloÅŸku"
332
333 #: src/clientDialog.cpp:237
334 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
335 msgstr "Musíte vyplnit pole 'Název' a 'Umístění'"
336
337 #: src/clientsManager.cpp:192 src/webMonitor.cpp:708
338 #, c-format
339 msgid "Error while parsing %s on line %u"
340 msgstr "Chyba při čtení %s na řádce %u"
341
342 #: src/clientsManager.cpp:212
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Could not open file <%s> for writing!\n"
346 "The list of clients will not be saved!"
347 msgstr ""
348 "Soubor %s nelze otevřít pro zapisování!\n"
349 "Seznam klientů nebude uloşen."
350
351 #: src/clientsManager.cpp:217
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "# %s : contains the list of clients\n"
355 "#\n"
356 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
357 "\n"
358 msgstr ""
359 "# %s : obsahuje seznam klientů\n"
360 "#\n"
361 "# \"Název\"\t\"Umístění\"\tVM(*)\n"
362 "\n"
363
364 #: src/core.cpp:141
365 msgid "CPU"
366 msgstr "CPU"
367
368 #: src/core.cpp:146
369 msgid "SMP"
370 msgstr "SMP"
371
372 #: src/core.cpp:155
373 msgid "GPU"
374 msgstr "GPU"
375
376 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:252
377 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
378 msgstr "ZjiÅ¡těna moÅŸná asynchronizace hodin!"
379
380 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
381 #, c-format
382 msgid "Welcome to %s!"
383 msgstr "Vítejte ve %s"
384
385 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
386 #, c-format
387 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
388 msgstr "Vítejte ve %s, nástroj pro sledování Folding@Home"
389
390 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
391 msgid ""
392 "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must "
393 "be regularly updated."
394 msgstr ""
395 "Informace o projektu (např. termíny) jsou načteny z lokální sloÅŸky která "
396 "musí bÜt pravidelně aktualizovaná."
397
398 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
399 msgid ""
400 "Thus, you should first download the latest available information on "
401 "currently running projects:"
402 msgstr ""
403 "Tudíş byste měli nejprve stáhnout nejatkuálnější informace o projektech "
404 "aktuálně běşících:"
405
406 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
407 msgid ""
408 "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the "
409 "preferences first!)"
410 msgstr ""
411 "(POZNÁMKA : jestliÅŸe pouşíváte proxy pro HTTP připojení, budete nejprve "
412 "muset změnit nastavení!)"
413
414 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
415 msgid "Download current projects"
416 msgstr "Stáhnout aktuální projekty"
417
418 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
419 msgid ""
420 "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e."
421 "g. deadlines)."
422 msgstr ""
423 "Nové aktualizace jsou zapotřebí jestliÅŸe nejsou zobrazeny şádné informace o "
424 "projektech (např. termíny)."
425
426 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
427 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
428 msgstr "Budete moci vykonat aktualizace pomocí nabídky 'Nástroje'."
429
430 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
431 msgid ""
432 "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from "
433 "the 'Clients' menu."
434 msgstr ""
435 "Pro sledování klienta musíte jej nejprve přidat vybráním 'Přidat nového "
436 "klienta' z nabídky 'Klienti'."
437
438 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
439 msgid ""
440 "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new "
441 "client' from the menu."
442 msgstr ""
443 "Dále můşete kliknout pravym na seznam klientů a vybrat 'Přidat nového "
444 "klienta' z nabídky."
445
446 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
447 msgid ""
448 "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a "
449 "nickname."
450 msgstr "Název kterÜ dáte klientovi není důleÅŸité, je to jako přezdívka."
451
452 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
453 msgid ""
454 "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by "
455 "right-clicking on the list."
456 msgstr ""
457 "VeÅ¡keré další operace s klienty (např. edice, mazání) lze téş provézt praÜm "
458 "kliknutím na seznam."
459
460 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "The latest version of %s will always be available on the official website:"
464 msgstr ""
465 "Nejaktuálnější verze %s bude vÅŸdy k dispozici na oficiálních stránkách : "
466
467 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
468 msgid ""
469 "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
470 msgstr ""
471 "Pro interaktivní pomoc se připojte na náš kanál IRC : #fahmon na freenode.net"
472
473 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
474 #, fuzzy
475 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
476 msgstr "Přihllašte se na kanál IRC FahMon pro pomoc"
477
478 #: src/firstTimeDialog.cpp:143 src/main.cpp:216 src/main.cpp:222
479 #, c-format
480 msgid "Could not create directory <%s>"
481 msgstr "SloÅŸku <%s> nelze vytvořit."
482
483 #: src/listViewClients.cpp:169 src/listViewClients.cpp:919
484 #: src/webMonitor.cpp:565
485 msgid "Progress"
486 msgstr "Postup"
487
488 #: src/listViewClients.cpp:170 src/listViewClients.cpp:920
489 #: src/webMonitor.cpp:566
490 msgid "Name"
491 msgstr "Název"
492
493 #: src/listViewClients.cpp:171 src/listViewClients.cpp:921
494 #: src/webMonitor.cpp:582
495 msgid "Client Type"
496 msgstr "typ klienta"
497
498 #: src/listViewClients.cpp:172 src/listViewClients.cpp:922
499 #: src/webMonitor.cpp:567
500 msgid "ETA"
501 msgstr "ZbÜvající čas"
502
503 #: src/listViewClients.cpp:173 src/listViewClients.cpp:923
504 #: src/webMonitor.cpp:568
505 msgid "PPD"
506 msgstr "PPD"
507
508 #: src/listViewClients.cpp:174 src/listViewClients.cpp:924
509 msgid "Core"
510 msgstr "Jádro"
511
512 #: src/listViewClients.cpp:175 src/listViewClients.cpp:925
513 #: src/webMonitor.cpp:583
514 msgid "Core Version"
515 msgstr "Verze jádra"
516
517 #: src/listViewClients.cpp:176 src/listViewClients.cpp:926
518 #: src/webMonitor.cpp:562
519 msgid "PRCG"
520 msgstr "PRCG"
521
522 #: src/listViewClients.cpp:177 src/listViewClients.cpp:927
523 #: src/webMonitor.cpp:563
524 msgid "Credit"
525 msgstr "Kredit"
526
527 #: src/listViewClients.cpp:178 src/listViewClients.cpp:928
528 #: src/webMonitor.cpp:564
529 msgid "Downloaded"
530 msgstr "StaÅŸeno"
531
532 #: src/listViewClients.cpp:179 src/listViewClients.cpp:929
533 msgid "Deadline"
534 msgstr "Termín"
535
536 #: src/listViewClients.cpp:565
537 msgid "Loading..."
538 msgstr "Načítání"
539
540 #: src/listViewClients.cpp:648 src/mainDialog.cpp:544 src/webMonitor.cpp:180
541 #, c-format
542 msgid "%u points"
543 msgstr "%u bodů"
544
545 #: src/listViewClients.cpp:661 src/listViewClients.cpp:689
546 #: src/mainDialog.cpp:488 src/mainDialog.cpp:562 src/mainDialog.cpp:600
547 #: src/webMonitor.cpp:160 src/webMonitor.cpp:196 src/webMonitor.cpp:232
548 #, c-format
549 msgid "%s ago"
550 msgstr "před %s"
551
552 #: src/listViewClients.cpp:693 src/mainDialog.cpp:566 src/mainDialog.cpp:604
553 #: src/webMonitor.cpp:200 src/webMonitor.cpp:236
554 #, c-format
555 msgid "In %s"
556 msgstr "Za %s"
557
558 #: src/listViewClients.cpp:724 src/webMonitor.cpp:258 src/webMonitor.cpp:302
559 msgid "Disabled"
560 msgstr "ZakázanÜ"
561
562 #: src/listViewClients.cpp:728 src/webMonitor.cpp:306
563 msgid "Finished"
564 msgstr "Dokončen"
565
566 #: src/listViewClients.cpp:740 src/webMonitor.cpp:318
567 msgid "*Hung*"
568 msgstr "*ZablokovanÜ*"
569
570 #: src/listViewClients.cpp:744 src/webMonitor.cpp:288 src/webMonitor.cpp:322
571 #: src/webMonitor.cpp:548
572 msgid "Paused"
573 msgstr "Pozastaven"
574
575 #: src/listViewClients.cpp:878 src/listViewClients.cpp:886
576 #: src/mainDialog.cpp:661
577 msgid "Add a new client"
578 msgstr "Přidat klienta"
579
580 #: src/listViewClients.cpp:888
581 msgid "Reload this client"
582 msgstr "Znovu načíst klienta "
583
584 #: src/listViewClients.cpp:889
585 msgid "Edit this client"
586 msgstr "Editovat klienta"
587
588 #: src/listViewClients.cpp:890
589 msgid "Delete this client"
590 msgstr "Vymazat klienta"
591
592 #: src/listViewClients.cpp:891
593 msgid "View Client Files"
594 msgstr "Zobrazit soubory klienta"
595
596 #: src/listViewClients.cpp:893
597 msgid "Disable this client"
598 msgstr "Zakázat klienta"
599
600 #: src/listViewClients.cpp:895
601 msgid "Enable this client"
602 msgstr "Povolit klienta"
603
604 #: src/listViewClients.cpp:1032 src/mainDialog.cpp:1514
605 msgid "Do you really want to delete this client?"
606 msgstr "Opravdu chcete smazat klienta?"
607
608 #: src/listViewClients.cpp:1093
609 msgid ""
610 "Unable to launch the default filemanager.\n"
611 "\n"
612 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
613 msgstr ""
614 "Nelze spustit vÜchozí správce sloşek.\n"
615 "\n"
616 "Prosím zkontrolujte zda je správnÜ správce nastaven v Nastavení."
617
618 #: src/main.cpp:134
619 #, c-format
620 msgid "Another instance of %s is already running!"
621 msgstr "Jiná instance %s jiÅŸ běşí!"
622
623 #: src/main.cpp:246
624 #, c-format
625 msgid "Old settings imported into %s"
626 msgstr "Stará nastavení importována do %s"
627
628 #: src/mainDialog.cpp:184
629 #, c-format
630 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
631 msgstr "%s uvolněn pod licencí GNU GPL v2"
632
633 #: src/mainDialog.cpp:185
634 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
635 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 François Ingelrest"
636
637 #: src/mainDialog.cpp:186
638 #, fuzzy
639 msgid "Copyright (C) 2007-2010 Andrew Schofield"
640 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
641
642 #: src/mainDialog.cpp:188
643 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
644 msgstr "FahMon obsahuje kód z QD, také uvolněn pod licencí GNU GPL v2"
645
646 #: src/mainDialog.cpp:189
647 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
648 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
649
650 #: src/mainDialog.cpp:190
651 #, fuzzy
652 msgid "Copyright (C) 2005-2010 Sebastiaan Couwenberg"
653 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
654
655 #: src/mainDialog.cpp:445
656 msgid ""
657 "Something is wrong with this client.\n"
658 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
659 msgstr ""
660 "Něco je v nepořádku s tímto klientem.\n"
661 "Prosím zkontrolujte hlášení (Nástroje-> Zobrazit/SkrÜt Hlášky)."
662
663 #: src/mainDialog.cpp:447
664 msgid "This client is currently disabled."
665 msgstr "Tento klient je současně zakázán."
666
667 #: src/mainDialog.cpp:538
668 #, c-format
669 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
670 msgstr ""
671 "%u projektu je neznámé, měli byste zkusit aktualizovat databázi projektů."
672
673 #: src/mainDialog.cpp:622 src/mainDialog.cpp:1229
674 #, c-format
675 msgid "%.2f PPD"
676 msgstr "%.2f PPD"
677
678 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
679 msgid "&Check for update"
680 msgstr "Vyhledat aktualiza&ce"
681
682 #: src/mainDialog.cpp:649 src/mainDialog.cpp:699
683 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
684 msgstr "Zkontrolovat poslední verzi FahMon na Internetu."
685
686 #: src/mainDialog.cpp:652
687 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
688 msgstr "&Nastavení...\tCTRL+P"
689
690 #: src/mainDialog.cpp:652
691 msgid "Open the preferences dialog"
692 msgstr "Otevřít nastavení"
693
694 #: src/mainDialog.cpp:654
695 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
696 msgstr "&Vypnout\tCtrl+Q"
697
698 #: src/mainDialog.cpp:654
699 #, c-format
700 msgid "Quit %s"
701 msgstr "Vypnout %s"
702
703 #: src/mainDialog.cpp:661
704 msgid "Add a new client to be monitored"
705 msgstr "Přidat klienta ke sledování"
706
707 #: src/mainDialog.cpp:663
708 msgid "Edit client"
709 msgstr "Editovat klienta"
710
711 #: src/mainDialog.cpp:663
712 msgid "Edit the selected client settings"
713 msgstr "Změnit nastaveni navoleného klienta"
714
715 #: src/mainDialog.cpp:664
716 msgid "Delete client"
717 msgstr "Vymazat klienta"
718
719 #: src/mainDialog.cpp:664
720 msgid "Delete the selected client"
721 msgstr "Vymazat navoleného klienta"
722
723 #: src/mainDialog.cpp:665
724 msgid "View client files"
725 msgstr "Zobrazit soubory klienta"
726
727 #: src/mainDialog.cpp:665
728 msgid "Open file browser in client folder"
729 msgstr "Otevřít správce souborů ve sloÅŸce"
730
731 #: src/mainDialog.cpp:668
732 msgid "Reload &Selection\tF5"
733 msgstr "Znovu načíst &vÜběr\tF5"
734
735 #: src/mainDialog.cpp:668 src/mainDialog.cpp:671
736 msgid "Reload the selected client"
737 msgstr "Znovu načíst vybraného klienta"
738
739 #: src/mainDialog.cpp:669
740 msgid "Reload &All\tF6"
741 msgstr "Znovu načíst &vše\tF6"
742
743 #: src/mainDialog.cpp:669 src/mainDialog.cpp:672
744 msgid "Reload all the clients"
745 msgstr "Znovu načíst všechny klienty"
746
747 #: src/mainDialog.cpp:671
748 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
749 msgstr "Znovu načíst &vÜběr\tCtrl+R"
750
751 #: src/mainDialog.cpp:672
752 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
753 msgstr "Znovu načíst &vše\tCtrl+Shift+R"
754
755 #: src/mainDialog.cpp:674
756 msgid "&Clients"
757 msgstr "Klienti"
758
759 #: src/mainDialog.cpp:679
760 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
761 msgstr "&Zobrazit/skrÜt FAHlog.txt\tF8"
762
763 #: src/mainDialog.cpp:679 src/mainDialog.cpp:683
764 msgid "Toggle the log file"
765 msgstr "Přepnout soubor logu"
766
767 #: src/mainDialog.cpp:681
768 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
769 msgstr "Změnit zobrazení zbÜvajícího času"
770
771 #: src/mainDialog.cpp:681 src/mainDialog.cpp:685
772 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
773 msgstr "Změnit styl zobrazení zbÜvajícího času"
774
775 #: src/mainDialog.cpp:683
776 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
777 msgstr "&Zobrazit/skrÜt FAHlog.txt\tCtrl+L"
778
779 #: src/mainDialog.cpp:685
780 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
781 msgstr "&Změnit styl zobrazení zbÜvajícího času\tCtrl+E"
782
783 #: src/mainDialog.cpp:688
784 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
785 msgstr "Zobrazit/SkrÜt informační panel o Pracovní Jednotce"
786
787 #: src/mainDialog.cpp:688
788 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
789 msgstr "Přepnout vzhled informačního panelu o Pracovní Jednotce"
790
791 #: src/mainDialog.cpp:689
792 msgid "&View"
793 msgstr "&Vzhled"
794
795 #: src/mainDialog.cpp:693
796 msgid "&Show/Hide Messages Window"
797 msgstr "&Zobrazit/SkrÜt Hlášky"
798
799 #: src/mainDialog.cpp:693
800 msgid "Toggle the messages window"
801 msgstr "Přepnout okno hlášek"
802
803 #: src/mainDialog.cpp:694
804 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
805 msgstr "Benchmarky...\tCTRL+B"
806
807 #: src/mainDialog.cpp:694
808 msgid "Open the benchmarks dialog"
809 msgstr "Otevřít benchmarky"
810
811 #: src/mainDialog.cpp:695
812 msgid "&Download New Projects"
813 msgstr "Stáhnout nové projekty"
814
815 #: src/mainDialog.cpp:695
816 msgid "Update the local project database"
817 msgstr "Aktualizovat lokální databázi projektů"
818
819 #: src/mainDialog.cpp:701
820 msgid "&Tools"
821 msgstr "Nás&troje"
822
823 #: src/mainDialog.cpp:706
824 msgid "&My Stats\tF2"
825 msgstr "&Moje Statistika\tF2"
826
827 #: src/mainDialog.cpp:706 src/mainDialog.cpp:710
828 msgid "View the personal statistics for the selected client"
829 msgstr "Zobrazit osobní statistiky vybraného klienta"
830
831 #: src/mainDialog.cpp:707
832 msgid "&Jmol\tF3"
833 msgstr "&Jmol\tF3"
834
835 #: src/mainDialog.cpp:707 src/mainDialog.cpp:711
836 msgid "View the current project on the Jmol website"
837 msgstr "Zobrazit aktuální projekt na stránkách Jmol"
838
839 #: src/mainDialog.cpp:708
840 msgid "fah&info\tF4"
841 msgstr "fah&info\tF4"
842
843 #: src/mainDialog.cpp:708 src/mainDialog.cpp:712
844 msgid "View the current project on fahinfo.org"
845 msgstr "Zobrazit aktuální projekt na fahinfo.org"
846
847 #: src/mainDialog.cpp:710
848 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
849 msgstr "&Moje Statistika\tCtrl+Shift+M"
850
851 #: src/mainDialog.cpp:711
852 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
853 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
854
855 #: src/mainDialog.cpp:712
856 msgid "fah&info\tCtrl+I"
857 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
858
859 #: src/mainDialog.cpp:715
860 msgid "F@H &Website"
861 msgstr "F@H &Stránky"
862
863 #: src/mainDialog.cpp:715
864 msgid "Open to the official Stanford website"
865 msgstr "Zobrazit oficiální stránky Stanfordu"
866
867 #: src/mainDialog.cpp:716
868 msgid "Folding &Forum"
869 msgstr "Folding &Forum"
870
871 #: src/mainDialog.cpp:716
872 msgid "Open the Folding@Home support forum"
873 msgstr "Otevřít forum technické podpory Folding@Home"
874
875 #: src/mainDialog.cpp:717
876 msgid "&Projects Summary"
877 msgstr "&Souhrn projektů"
878
879 #: src/mainDialog.cpp:717
880 msgid "Open the list of the current projects"
881 msgstr "Otevřít seznam aktuálních projektů"
882
883 #: src/mainDialog.cpp:718
884 msgid "&Servers Status"
885 msgstr "&Stav Serverů"
886
887 #: src/mainDialog.cpp:718
888 msgid "Open the list of the servers with their status"
889 msgstr "Otevřít seznam serverů s jejich stavem"
890
891 #: src/mainDialog.cpp:719
892 msgid "&Web"
893 msgstr "&Web"
894
895 #: src/mainDialog.cpp:724
896 msgid "&Help Contents\tF1"
897 msgstr "Obsah Nápovědy\tF1"
898
899 #: src/mainDialog.cpp:724 src/mainDialog.cpp:726
900 msgid "See help contents"
901 msgstr "Zobrazit obsah nápovědy"
902
903 #: src/mainDialog.cpp:726
904 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
905 msgstr "Obsah Nápovědy\tCtrl+?"
906
907 #: src/mainDialog.cpp:728
908 msgid "FahMon &IRC Channel"
909 msgstr "FahMon &IRC Kanál"
910
911 #: src/mainDialog.cpp:728
912 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
913 msgstr "Přihllašte se na kanál IRC FahMon pro pomoc"
914
915 #: src/mainDialog.cpp:729
916 msgid "&About"
917 msgstr "&O Aplikaci"
918
919 #: src/mainDialog.cpp:729
920 #, c-format
921 msgid "About %s"
922 msgstr "O aplikaci %s"
923
924 #: src/mainDialog.cpp:736
925 msgid "&Help"
926 msgstr "&Nápověda"
927
928 #: src/mainDialog.cpp:768 src/webMonitor.cpp:569
929 msgid "Work Unit Information"
930 msgstr "Informace o Pracovní Jednotce"
931
932 #: src/mainDialog.cpp:796 src/webMonitor.cpp:570
933 msgid "Core:"
934 msgstr "Jádro : "
935
936 #: src/mainDialog.cpp:798 src/webMonitor.cpp:571
937 msgid "Project:"
938 msgstr "Projekt:"
939
940 #: src/mainDialog.cpp:800 src/webMonitor.cpp:572
941 msgid "Credit:"
942 msgstr "Kredit:"
943
944 #: src/mainDialog.cpp:802 src/webMonitor.cpp:573
945 msgid "Username:"
946 msgstr "Uşivatelské jméno:"
947
948 #: src/mainDialog.cpp:804 src/webMonitor.cpp:581
949 msgid "Downloaded:"
950 msgstr "StaÅŸeno:"
951
952 #: src/mainDialog.cpp:806 src/webMonitor.cpp:574
953 msgid "Preferred Deadline:"
954 msgstr "PreferovanÜ Termín:"
955
956 #: src/mainDialog.cpp:808 src/webMonitor.cpp:575
957 msgid "Final Deadline:"
958 msgstr "Poslední termín:"
959
960 #: src/mainDialog.cpp:843
961 msgid "Log file."
962 msgstr "Log"
963
964 #: src/mainDialog.cpp:1085
965 msgid "You must first select a client!"
966 msgstr "Musíte nejprve vybrat klienta!"
967
968 #: src/mainDialog.cpp:1446
969 msgid "Checking for FahMon updates"
970 msgstr "Ověřuji dostupnost aktualizací FahMon"
971
972 #: src/mainDialog.cpp:1457
973 #, c-format
974 msgid "Your version: %s; New version: %s"
975 msgstr "Vaše verze : %s ; Nová verze : %s"
976
977 #: src/mainDialog.cpp:1471
978 msgid "Update available"
979 msgstr "Aktualizace dostupna"
980
981 #: src/mainDialog.cpp:1472
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid ""
984 "A newer version of FahMon is available!\n"
985 "Your version: %s; New version: %s\n"
986 "Do you want to go to the FahMon website?"
987 msgstr ""
988 "Nová verze FahMon je dostupná\n"
989 "Chcete přejít na domovskou stránku FahMon?"
990
991 #: src/mainDialog.cpp:1479 src/mainDialog.cpp:1481
992 msgid "No update found"
993 msgstr "Nebyla nalezena şádná aktualizace"
994
995 #: src/mainDialog.cpp:1625
996 msgid "ctrl"
997 msgstr "ctrl"
998
999 #: src/mainDialog.cpp:1626
1000 msgid "shift"
1001 msgstr "shift"
1002
1003 #: src/mainDialog.cpp:1627
1004 msgid "alt"
1005 msgstr "alt"
1006
1007 #: src/messagesFrame.cpp:45
1008 #, c-format
1009 msgid "Messages / %s"
1010 msgstr "Hlášení / %s"
1011
1012 #: src/messagesManager.cpp:133
1013 msgid ""
1014 "Could not open file for writing!\n"
1015 "The log will not be saved!"
1016 msgstr ""
1017 "Nelze otevřít soubor pro zapisování!\n"
1018 "Log nebude uloÅŸen!"
1019
1020 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1021 #, c-format
1022 msgid "Preferences / %s"
1023 msgstr "Nastavení / %s"
1024
1025 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1026 msgid "General"
1027 msgstr "Obecné"
1028
1029 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1030 msgid "Monitoring"
1031 msgstr "Sledování"
1032
1033 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1034 msgid "Networking"
1035 msgstr "Sít"
1036
1037 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1038 msgid "Advanced"
1039 msgstr "Pokročilé"
1040
1041 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1042 msgid "System"
1043 msgstr "Systém"
1044
1045 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1046 msgid "WebApp 1"
1047 msgstr "WebApp 1"
1048
1049 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1050 msgid "WebApp 2"
1051 msgstr "WebApp 2"
1052
1053 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1054 msgid "Enable system tray icon"
1055 msgstr "Povolit ikonu v "
1056
1057 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1058 msgid "Start minimized"
1059 msgstr "Spustit minimalizovanÜ"
1060
1061 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1062 msgid "Auto update projects database when needed"
1063 msgstr "Automaticky aktualizovat databázi projektů"
1064
1065 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1066 msgid ""
1067 "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might "
1068 "download automatically."
1069 msgstr ""
1070 "Toto umoÅŸnuje Fahmon zůstat automaticky aktualizovanÜ s nově staÅŸenÜmi "
1071 "projekty"
1072
1073 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1074 msgid "Always list inaccessible clients last"
1075 msgstr "Vşdy zobrazit nedostupné klienty poslední"
1076
1077 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1078 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1079 msgstr "Drşí nepřístupné klienty ve spodu seznamu."
1080
1081 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1082 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1083 msgstr "Ověřit dostupnost aktualizací FahMon při spuštění"
1084
1085 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1086 msgid "A date (dd/mm)"
1087 msgstr "Datum (dd/mm)"
1088
1089 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1090 msgid "A date (mm/dd)"
1091 msgstr "Datum (mm/dd)"
1092
1093 #: src/preferencesDialog.cpp:241
1094 msgid "Time left"
1095 msgstr "ZbÜvající čas"
1096
1097 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1098 msgid "All frames"
1099 msgstr "Všechny Snímky"
1100
1101 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1102 msgid "Last frame only"
1103 msgstr "Pouze poslední snímek"
1104
1105 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1106 msgid "Last 3 frames"
1107 msgstr "Poslední 3 Snímky"
1108
1109 #: src/preferencesDialog.cpp:242
1110 msgid "Effective rate"
1111 msgstr "Skutečná rychlost"
1112
1113 #: src/preferencesDialog.cpp:254
1114 msgid "Auto reload clients"
1115 msgstr "Automaticky znovu načíst klienty"
1116
1117 #: src/preferencesDialog.cpp:255
1118 msgid "Local client reload interval (mn)"
1119 msgstr "Interval znovunačítání lokálního klienta (mn)"
1120
1121 #: src/preferencesDialog.cpp:256
1122 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1123 msgstr "Pouşit experimentální systém znovunačítání (pouze lokální)"
1124
1125 #: src/preferencesDialog.cpp:257
1126 msgid ""
1127 "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. "
1128 "This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to "
1129 "changes in the log."
1130 msgstr ""
1131 "Ověřit čas poslední modifikace logu před znovu načtením klienta. Tímto lze "
1132 "zamezit nepotřebnému načítání a poskytne včasnější reakci na změny v logu."
1133
1134 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1135 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1136 msgstr "Interval znovunačítání HTTP/FTP klienta (mn)"
1137
1138 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1139 msgid "Reload clients in series"
1140 msgstr "Sériově znovunačíst klienta "
1141
1142 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1143 msgid ""
1144 "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of "
1145 "clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1146 msgstr ""
1147 "Tato moÅŸnost můşe sníşit spotřebu paměti při sledování vysokého počtu "
1148 "klientů. Klienti jsou načteni sekvenčně v jednom vláknu."
1149
1150 #: src/preferencesDialog.cpp:265
1151 msgid ""
1152 "PPD Calculation formats\n"
1153 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1154 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1155 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1156 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1157 msgstr ""
1158 "Formát vÜpočtů PPD\n"
1159 "VÅ¡echny obrázky : 255 uloÅŸenÜch datovÜch  bodů vyuÅŸito\n"
1160 "Poslední obrázek : okamşité PPD\n"
1161 "Poslední 3 obrázky : KlouzavÜ průměr 3 obrázků\n"
1162 "Efektivní tempo : Na základě času na staÅŸení a současnÜm obrázku"
1163
1164 #: src/preferencesDialog.cpp:266
1165 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1166 msgstr "Ignorovat nesynchronizované hodiny"
1167
1168 #: src/preferencesDialog.cpp:267
1169 msgid ""
1170 "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out "
1171 "of sync with this machine."
1172 msgstr ""
1173 "zabránit ohlášení se klienta jako *ZablokovanÜ* pokud jeho čas je mimo "
1174 "synchronizaci s časem stroje."
1175
1176 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1177 msgid "Display dates as"
1178 msgstr "Zobrazit data jako"
1179
1180 #: src/preferencesDialog.cpp:278
1181 msgid "Calculate PPD based on"
1182 msgstr "Vypočítat PPD na základě"
1183
1184 #: src/preferencesDialog.cpp:328
1185 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1186 msgstr "Pouşít proxy pro HTTP spojení"
1187
1188 #: src/preferencesDialog.cpp:331 src/preferencesDialog.cpp:342
1189 msgid "Proxy requires authentication"
1190 msgstr "Proxy vyÅŸaduje přihlášení"
1191
1192 #: src/preferencesDialog.cpp:334 src/preferencesDialog.cpp:345
1193 #: src/preferencesDialog.cpp:415
1194 msgid "Address:"
1195 msgstr "Adresa:"
1196
1197 #: src/preferencesDialog.cpp:335 src/preferencesDialog.cpp:346
1198 msgid "Port:"
1199 msgstr "Port:"
1200
1201 #: src/preferencesDialog.cpp:336 src/preferencesDialog.cpp:347
1202 msgid ""
1203 "Proxy\n"
1204 "Username:"
1205 msgstr ""
1206 "Proxy\n"
1207 "Uşivatelské jméno:"
1208
1209 #: src/preferencesDialog.cpp:337 src/preferencesDialog.cpp:348
1210 msgid ""
1211 "Proxy\n"
1212 "Password:"
1213 msgstr ""
1214 "Proxy\n"
1215 "Heslo:"
1216
1217 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1218 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1219 msgstr "Pouşít proxy pro FTP spojení"
1220
1221 #: src/preferencesDialog.cpp:413
1222 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1223 msgstr "Pouşít následující nastavení pro nové stahování projektů"
1224
1225 #: src/preferencesDialog.cpp:416
1226 msgid "Use a local file for project data"
1227 msgstr "Pouşít místní soubor s daty o projektech"
1228
1229 #: src/preferencesDialog.cpp:418 src/preferencesDialog.cpp:573
1230 #: src/preferencesDialog.cpp:584 src/preferencesDialog.cpp:595
1231 #: src/preferencesDialog.cpp:663 src/preferencesDialog.cpp:673
1232 #: src/preferencesDialog.cpp:683
1233 msgid "Filename:"
1234 msgstr "Název souboru:"
1235
1236 #: src/preferencesDialog.cpp:424
1237 msgid "Log error messages only"
1238 msgstr "Zapisovat pouze chyby"
1239
1240 #: src/preferencesDialog.cpp:470
1241 msgid "Web Browser:"
1242 msgstr "Prohlíşeč:"
1243
1244 #: src/preferencesDialog.cpp:471
1245 msgid ""
1246 "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" "
1247 "should suffice."
1248 msgstr ""
1249 "VloÅŸte umístění vaÅ¡eho oblíbeného prohlíşeče. VětÅ¡inou  \"firefox\" je "
1250 "postačující"
1251
1252 #: src/preferencesDialog.cpp:472
1253 msgid "File Manager:"
1254 msgstr "Správce Sloşek:"
1255
1256 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1257 msgid "File Manager Command:"
1258 msgstr "Příkaz pro správce souborů:"
1259
1260 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1261 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1262 msgstr "Uveďte případné modifikace příkazu pro správce souborů."
1263
1264 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1265 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1266 msgstr "Manuálně nastavit časové pásmo na UTC +"
1267
1268 #: src/preferencesDialog.cpp:477
1269 msgid ""
1270 "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone "
1271 "correctly."
1272 msgstr ""
1273 "Nastavte tuto moÅŸnost pokud FahMon nedetekuje správně vaÅ¡e časové pásmo."
1274
1275 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1276 msgid "Windows Explorer"
1277 msgstr "Windows Explorer"
1278
1279 #: src/preferencesDialog.cpp:481 src/preferencesDialog.cpp:484
1280 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1281 msgid "Other"
1282 msgstr "Ostatní"
1283
1284 #: src/preferencesDialog.cpp:487
1285 msgid "Finder"
1286 msgstr "Vyhledávač"
1287
1288 #: src/preferencesDialog.cpp:490
1289 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1290 msgstr "Nastavte Váš oblíbenÜ správce souborů. Pro otevírání sloşky klienta."
1291
1292 #: src/preferencesDialog.cpp:569
1293 msgid "Export Web Application"
1294 msgstr "Exportovat webovou aplikaci"
1295
1296 #: src/preferencesDialog.cpp:570
1297 msgid ""
1298 "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout "
1299 "showing current client data."
1300 msgstr ""
1301 "UmoÅŸnuje vytvoření webové stránky, která napodobuje starÜ vzhled FahMon."
1302
1303 #: src/preferencesDialog.cpp:572 src/preferencesDialog.cpp:583
1304 #: src/preferencesDialog.cpp:594
1305 msgid ""
1306 "Enter the location where the output should be saved. This can be a local "
1307 "file, or an ftp url."
1308 msgstr ""
1309 "VloÅŸte umístění pro uloÅŸení vÜstupu. Můşe to bÜt místní soubor, nebo ftp "
1310 "adresa."
1311
1312 #: src/preferencesDialog.cpp:580
1313 msgid "Export Simple Web page"
1314 msgstr "Exportovat jednoduchou webovou stránku"
1315
1316 #: src/preferencesDialog.cpp:581
1317 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1318 msgstr ""
1319 "UmoÅŸnuje vytvoření  stručné webové stránky s aktuálními informacemi o "
1320 "klientech."
1321
1322 #: src/preferencesDialog.cpp:591
1323 msgid "Export Simple Text file"
1324 msgstr "Exportovat jednoduchÜ textovÜ soubor"
1325
1326 #: src/preferencesDialog.cpp:592
1327 msgid ""
1328 "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1329 msgstr ""
1330 "UmoÅŸnuje vytvoření stručného textového souboru s aktuálními informacemi o "
1331 "klientech."
1332
1333 #: src/preferencesDialog.cpp:660
1334 msgid "Custom Web Application Template"
1335 msgstr "Vlastní Šablona pro Webovou Aplikaci"
1336
1337 #: src/preferencesDialog.cpp:662
1338 msgid "Enter the location of the web application template."
1339 msgstr "VloÅŸte umístění Å¡ablony pro Webovou Aplikaci."
1340
1341 #: src/preferencesDialog.cpp:670
1342 msgid "Custom Simple Web Template"
1343 msgstr "Vlastní Šablona pro Jednoduchou Webovou Stránku"
1344
1345 #: src/preferencesDialog.cpp:672
1346 msgid "Enter the location of the simple web template."
1347 msgstr "VloÅŸte umístění Å¡ablony jednoduché webové stránky."
1348
1349 #: src/preferencesDialog.cpp:680
1350 msgid "Custom Simple Text Template"
1351 msgstr "Vlastní Šablona pro JednoduchÜ Text"
1352
1353 #: src/preferencesDialog.cpp:682
1354 msgid "Enter the location of the simple text template."
1355 msgstr "VloÅŸte umístění Å¡ablony jednoduchého textového souboru."
1356
1357 #: src/preferencesDialog.cpp:1178
1358 msgid "Choose a local project data file"
1359 msgstr "Vyberte lokální sloşku s daty o projektech"
1360
1361 #: src/preferencesDialog.cpp:1193
1362 msgid "Choose where to save the Web Application"
1363 msgstr "Vybrat kam uloÅŸit webovou aplikaci"
1364
1365 #: src/preferencesDialog.cpp:1208
1366 msgid "Choose where to save the simple web page"
1367 msgstr "Vybrat kam uloşit jednoduchou webovou stránku"
1368
1369 #: src/preferencesDialog.cpp:1223
1370 msgid "Choose where to save the simple text file"
1371 msgstr "Vybrat kam uloşit jednoduchÜ textovÜ soubor."
1372
1373 #: src/preferencesDialog.cpp:1238
1374 msgid "Choose the Web Application Template"
1375 msgstr "Vybrat Å ablonu pro Webovou Aplikaci"
1376
1377 #: src/preferencesDialog.cpp:1253
1378 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1379 msgstr "Vybrat Å ablonu pro Jednoduchou Webovou Stranku"
1380
1381 #: src/preferencesDialog.cpp:1268
1382 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1383 msgstr "Vybrat Šablonu pro JednoduchÜ TextovÜ Soubor."
1384
1385 #: src/preferencesManager.cpp:226
1386 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1387 msgstr "Nelze najít soubor Nastavení, nebo jej nelze číst"
1388
1389 #: src/projectsManager.cpp:109 src/projectsManager.cpp:194
1390 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1391 msgstr "Nelze najít soubor Projektů, nebo jej nelze číst"
1392
1393 #: src/projectsManager.cpp:298
1394 msgid "Updating projects database"
1395 msgstr "Aktualizace databáze projektů"
1396
1397 #: src/projectsManager.cpp:302
1398 msgid "Downloading new projects"
1399 msgstr "Stahování novÜch projektů"
1400
1401 #: src/projectsManager.cpp:327
1402 msgid "Adding the new projects to the database"
1403 msgstr "Přidávání novÜch projektů do databáze"
1404
1405 #: src/projectsManager.cpp:385
1406 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1407 msgstr "Lokaní soubor aktualizace projektu neexistuje!"
1408
1409 #: src/projectsManager.cpp:394
1410 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1411 msgstr "Nelze kopírovat lokální soubor aktualizace projektu do dočasné sloşky."
1412
1413 #: src/projectsManager.cpp:453
1414 #, c-format
1415 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1416 msgstr "řádka %u je v nesprávném formátu! %s"
1417
1418 #: src/projectsManager.cpp:464
1419 msgid "Update aborted!"
1420 msgstr "Aktualizace přerušena!"
1421
1422 #: src/tools.cpp:66
1423 msgid ""
1424 "Unable to launch the default browser.\n"
1425 "\n"
1426 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in "
1427 "Preferences."
1428 msgstr ""
1429 "Nelze spustit vÜchozí prohlíşeč.\n"
1430 "\n"
1431 "Prosím zkontrolujte zda je proměnná BROWSER definována nebo nastavena v "
1432 "dialogu Nastavení"
1433
1434 #: src/trayManager.cpp:126
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "%s\n"
1438 "Clients: %i\n"
1439 "Total PPD: %.2f"
1440 msgstr ""
1441 "%s\n"
1442 "Klienti: %i\n"
1443 "CelkovÜ PPD: %.2f"
1444
1445 #: src/trayManager.cpp:175
1446 msgid "Preferences"
1447 msgstr "Nastavení"
1448
1449 #: src/trayManager.cpp:183
1450 msgid "Hide FahMon"
1451 msgstr "SkrÜt FahMon"
1452
1453 #: src/trayManager.cpp:189
1454 msgid "Show FahMon"
1455 msgstr "Zobrazit FahMon"
1456
1457 #: src/trayManager.cpp:197
1458 msgid "Quit"
1459 msgstr "Vypnout"
1460
1461 #: src/webMonitor.cpp:263 src/webMonitor.cpp:528
1462 msgid "Inaccessible"
1463 msgstr "Nepřístupné"
1464
1465 #: src/webMonitor.cpp:268 src/webMonitor.cpp:532
1466 msgid "Stopped"
1467 msgstr "Zastaveno"
1468
1469 #: src/webMonitor.cpp:273 src/webMonitor.cpp:536
1470 msgid "Inactive"
1471 msgstr "Neaktivní"
1472
1473 #: src/webMonitor.cpp:278 src/webMonitor.cpp:540
1474 msgid "Hung"
1475 msgstr "ZablokovanÜ"
1476
1477 #: src/webMonitor.cpp:283 src/webMonitor.cpp:544
1478 msgid "Async"
1479 msgstr "NesynchronizovanÜ"
1480
1481 #: src/webMonitor.cpp:293
1482 msgid "Ok"
1483 msgstr "Ok"
1484
1485 #: src/webMonitor.cpp:390
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1489 "The web application will not be created!"
1490 msgstr ""
1491 "Nelze otevřít Å¡ablonovÜ soubor <%s> pro čtení!\n"
1492 "Webová aplikace nebude vytvořena!"
1493
1494 #: src/webMonitor.cpp:395
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1498 "The web application will not be created!"
1499 msgstr ""
1500 "Nelze otevřít soubor <%s> pro zapisování!\n"
1501 "Webová aplikace nebude vytvořena!"
1502
1503 #: src/webMonitor.cpp:561
1504 msgid "State"
1505 msgstr "Status"
1506
1507 #: src/webMonitor.cpp:576
1508 msgid "Total PPD:"
1509 msgstr "Celkové PPD:"
1510
1511 #: src/webMonitor.cpp:577
1512 msgid "Web View"
1513 msgstr "Webové zobrazení"
1514
1515 #: src/webMonitor.cpp:578
1516 msgid "FahMon Client Monitoring"
1517 msgstr "Monitorování FahMon klienta"
1518
1519 #: src/webMonitor.cpp:579
1520 msgid "Simple Text Output"
1521 msgstr "JednoduchÜ textovÜ vÜstup"
1522
1523 #: src/webMonitor.cpp:580
1524 msgid "Last updated:"
1525 msgstr "Naposled aktualizováno:"
1526
1527 #~ msgid "Unable to save %s because it does not exist"
1528 #~ msgstr "Nelze uloÅŸit %s jelikoÅŸ neexistuje"
1529
1530 #~ msgid "Unable to create directory %s"
1531 #~ msgstr "Nelze vytvořit sloÅŸku %s"
1532
1533 #~ msgid "Unable to copy %s to %s"
1534 #~ msgstr "Nelze kopírovat %s do %s"
1535
1536 #~ msgid "Collect .xyz files"
1537 #~ msgstr "Sbírat soubory .xyz"
1538
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting "
1541 #~ "missing projects."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Sbíráním chybějících  xyz souborů a jejich odesláním můşete vypomoci "
1544 #~ "projektu jmol."
1545
1546 #~ msgid "%.1f KB/s"
1547 #~ msgstr "%.1f KB/s"
1548
1549 #~ msgid "Checking for update"
1550 #~ msgstr "Ověřuji dostupnost aktualizace"
1551
1552 #~ msgid "Unable to create a temporary file!"
1553 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasnou sloÅŸku!"
1554
1555 #~ msgid "Unable to open the temporary file <%s>"
1556 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasnou sloÅŸku <%s>"
1557
1558 #~ msgid "Unable to connect to the server!"
1559 #~ msgstr "Nelze se připojit na server!"
1560
1561 #~ msgid "Unable to send the request to the server!"
1562 #~ msgstr "Nelze poslat şádost serveru"
1563
1564 #~ msgid "Download aborted!"
1565 #~ msgstr "Stahování přerušeno"
1566
1567 #~ msgid "An unknown error happened!"
1568 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba"
1569
1570 #~ msgid "Error while reading %swork/logfile_%02i.txt"
1571 #~ msgstr "Nastala chyba při načítání %swork/logfile_%02i.txt"
1572
1573 #~ msgid " :: Total PPD: %.2f"
1574 #~ msgstr "CelkovÜ PPD: %.2f"
1575
1576 #~ msgid " :: Total PPD:"
1577 #~ msgstr "Celkové PPD:"
1578
1579 #~ msgid "Author:"
1580 #~ msgstr "Autor"
1581
1582 #~ msgid "Maintainer:"
1583 #~ msgstr "udrÅŸbář"
1584
1585 #, fuzzy
1586 #~ msgid "View selected client files"
1587 #~ msgstr "Zobrazit soubory klienta"
1588
1589 #~ msgid "&Monitoring"
1590 #~ msgstr "&Sledování"
1591
1592 #~ msgid "Total PPD: %.2f"
1593 #~ msgstr "CelkovÜ PPD: %.2f"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.