Ticket #215: sk_SK.po

File sk_SK.po, 41.9 kB (added by Hyperion, 3 years ago)
Line 
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: sk_SK\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: andrew_s@fahmon.net\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-20 15:38+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Last-Translator: Vladimír Záhradník <vladimir.zahradnik@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Slovak <vladimir.zahradnik@gmail.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
13 "X-Poedit-Language: Slovak\n"
14 "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16
17 #: src/aboutDialog.cpp:49
18 msgid "About"
19 msgstr "Čo je"
20
21 #: src/aboutDialog.cpp:61
22 msgid "Lead Developer:"
23 msgstr "HlavnÜ vÜvojár"
24
25 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
26 #. Pronunciation is like "An-droo Skow(e)-fee-uld"
27 #: src/aboutDialog.cpp:64
28 msgid "Andrew Schofield"
29 msgstr "Andrew Schofield"
30
31 #: src/aboutDialog.cpp:65
32 msgid "Retired Developer:"
33 msgstr "BÜvalÜ vÜvojár:"
34
35 #. TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. This is a non-ASCII name,
36 #. hence the use of unicode escape codes. Pronunciation is like "Fran-swa Angle-ray"
37 #: src/aboutDialog.cpp:68
38 msgid "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
39 msgstr "Fran\\u00E7ois Ingelrest"
40
41 #: src/aboutDialog.cpp:69
42 msgid "Homepage:"
43 msgstr "Domovská stránka:"
44
45 #: src/aboutDialog.cpp:71
46 msgid "Qd homepage:"
47 msgstr "Domovská stránka QD:"
48
49 #: src/aboutDialog.cpp:73
50 msgid "Licence:"
51 msgstr "Licencia:"
52
53 #. TRANSLATORS: This refers to the wxWidgets software library
54 #: src/aboutDialog.cpp:78
55 msgid "Library:"
56 msgstr "KniÅŸnica:"
57
58 #: src/benchmarksDialog.cpp:64
59 #: src/trayManager.cpp:173
60 msgid "Benchmarks"
61 msgstr "Benchmarky"
62
63 #: src/benchmarksDialog.cpp:90
64 msgid "Projects"
65 msgstr "Projekty"
66
67 #: src/benchmarksDialog.cpp:241
68 msgid "No benchmarks for this project!"
69 msgstr "Åœiadne benchmarky pre tento projekt!"
70
71 #: src/benchmarksDialog.cpp:251
72 #, c-format
73 msgid "Project : %u\n"
74 msgstr "Projekt : %u\n"
75
76 #: src/benchmarksDialog.cpp:252
77 #, c-format
78 msgid "Core    : %s\n"
79 msgstr "Jadro    : %s\n"
80
81 #: src/benchmarksDialog.cpp:253
82 #, c-format
83 msgid "Frames  : %u\n"
84 msgstr "Snímky : %u\n"
85
86 #: src/benchmarksDialog.cpp:254
87 #, c-format
88 msgid "Credit  : %u\n"
89 msgstr "Kredit   : %u\n"
90
91 #: src/benchmarksDialog.cpp:258
92 #, c-format
93 msgid "Project : %u (Unknown)\n"
94 msgstr "Projekt : %u (Neznámy)\n"
95
96 #: src/benchmarksDialog.cpp:285
97 #, c-format
98 msgid "Min. Time / Frame : %s"
99 msgstr "Minimálny čas / snímok : %s"
100
101 #: src/benchmarksDialog.cpp:291
102 #: src/benchmarksDialog.cpp:312
103 #: src/benchmarksDialog.cpp:337
104 #: src/benchmarksDialog.cpp:339
105 #: src/benchmarksDialog.cpp:341
106 #, c-format
107 msgid " - %.2f ppd"
108 msgstr " - %.2f ppd"
109
110 #: src/benchmarksDialog.cpp:296
111 msgid "No Min. Time / Frame"
112 msgstr "Ŝiadny minimálny čas / snímok"
113
114 #: src/benchmarksDialog.cpp:306
115 #, c-format
116 msgid "Avg. Time / Frame : %s"
117 msgstr "PriemernÜ čas / snímok : %s"
118
119 #: src/benchmarksDialog.cpp:317
120 msgid "No Avg. Time / Frame"
121 msgstr "Ŝiadny priemernÜ čas / snímok"
122
123 #: src/benchmarksDialog.cpp:329
124 #, c-format
125 msgid "Cur. Time / Frame : %s"
126 msgstr "Aktuálny čas / snímok : %s"
127
128 #: src/benchmarksDialog.cpp:330
129 #, c-format
130 msgid "R3F. Time / Frame : %s"
131 msgstr "R3F. čas / snímok : %s"
132
133 #: src/benchmarksDialog.cpp:331
134 #, c-format
135 msgid "Eff. Time / Frame : %s"
136 msgstr "SkutočnÜ čas / snímok : %s"
137
138 #: src/benchmarksDialog.cpp:346
139 msgid "No Cur. Time / Frame"
140 msgstr "Ŝiadny aktuálny čas / snímok"
141
142 #: src/benchmarksDialog.cpp:347
143 msgid "No R3F. Time / Frame"
144 msgstr "Ŝiadny R3F. čas / snímok"
145
146 #: src/benchmarksDialog.cpp:348
147 msgid "No Eff. Time / Frame"
148 msgstr "Ŝiadny skutočnÜ čas / snímok"
149
150 #: src/benchmarksManager.cpp:164
151 #: src/preferencesManager.cpp:248
152 #: src/projectsManager.cpp:141
153 #, c-format
154 msgid "Could not open file <%s> for writing!"
155 msgstr "Nie je moşné otvoriť súbor <%s> pre zápis!"
156
157 #: src/benchmarksManager.cpp:319
158 msgid "(Benchmarks) The maximum number of known clients has been reached!"
159 msgstr "(Benchmarky) Bol dosiahnutÜ maximálny počet známych klientov!"
160
161 #: src/benchmarksManager.cpp:449
162 msgid "Unknown client"
163 msgstr "Neznámy klient"
164
165 #: src/client.cpp:58
166 #: src/client.cpp:106
167 #: src/core.cpp:148
168 #: src/listViewClients.cpp:674
169 #: src/listViewClients.cpp:708
170 #: src/mainDialog.cpp:533
171 #: src/mainDialog.cpp:534
172 #: src/mainDialog.cpp:535
173 #: src/mainDialog.cpp:536
174 msgid "Unknown"
175 msgstr "Neznáme"
176
177 #: src/client.cpp:93
178 msgid "Log not loaded!"
179 msgstr "Denník nie je načítanÜ!"
180
181 #: src/client.cpp:96
182 msgid "anonymous"
183 msgstr "AnonymnÜ"
184
185 #: src/client.cpp:101
186 #: src/listViewClients.cpp:732
187 #: src/listViewClients.cpp:736
188 #: src/mainDialog.cpp:501
189 #: src/mainDialog.cpp:506
190 #: src/mainDialog.cpp:507
191 #: src/mainDialog.cpp:508
192 #: src/mainDialog.cpp:509
193 #: src/mainDialog.cpp:510
194 #: src/mainDialog.cpp:581
195 #: src/mainDialog.cpp:618
196 #: src/webMonitor.cpp:133
197 #: src/webMonitor.cpp:134
198 #: src/webMonitor.cpp:135
199 #: src/webMonitor.cpp:136
200 #: src/webMonitor.cpp:137
201 #: src/webMonitor.cpp:138
202 #: src/webMonitor.cpp:139
203 #: src/webMonitor.cpp:140
204 #: src/webMonitor.cpp:141
205 #: src/webMonitor.cpp:142
206 #: src/webMonitor.cpp:143
207 #: src/webMonitor.cpp:214
208 #: src/webMonitor.cpp:250
209 #: src/webMonitor.cpp:310
210 #: src/webMonitor.cpp:314
211 msgid "N/A"
212 msgstr "Nie je k dispozícii"
213
214 #: src/client.cpp:151
215 #, c-format
216 msgid "Directory %s does not exist or cannot be read!"
217 msgstr "Adresár %s neexistuje alebo ho nie je moşné čítať!"
218
219 #: src/client.cpp:164
220 #, c-format
221 msgid "%s cannot be reloaded! (FAHlog.txt does not exist)"
222 msgstr "Nie je moşné opÀtovne načítať %s (FAHlog.txt neexistuje)"
223
224 #: src/client.cpp:167
225 #, c-format
226 msgid "Reloading %s"
227 msgstr "OpÀtovne sa načíta %s"
228
229 #: src/client.cpp:174
230 #, c-format
231 msgid "Error while reading %sFAHlog.txt!"
232 msgstr "Nastala chyba pri načítaní %sFAHlog.txt!"
233
234 #: src/client.cpp:182
235 #, c-format
236 msgid "Error while reading %squeue.dat"
237 msgstr "Nastala chyba pri načítaní %squeue.dat!"
238
239 #: src/client.cpp:193
240 #, c-format
241 msgid "Error while reading %s"
242 msgstr "Nastala chyba pri načítaní %s"
243
244 #: src/client.cpp:199
245 #, c-format
246 msgid "Error while reading %sunitinfo.txt!"
247 msgstr "Nastala chyba pri načítaní %sunitinfo.txt!"
248
249 #: src/client.cpp:397
250 #, c-format
251 msgid "Finished Reloading %s"
252 msgstr "%s opÀtovne načítané"
253
254 #: src/client.cpp:462
255 #, c-format
256 msgid "The progress value in file %s could not be found/parsed"
257 msgstr "Hodnotu priebehu v súbore %s nie je moşné nájsť/analyzovať"
258
259 #: src/client.cpp:515
260 #, c-format
261 msgid "The core version in file %s could not be found/parsed"
262 msgstr "Nie je moşné nájsť/analyzovať verziu jadra v súbore %s"
263
264 #: src/client.cpp:580
265 #, c-format
266 msgid "Unable to save %s because it does not exist"
267 msgstr "Nie je moşné uloşiť %s, pretoşe neexistuje"
268
269 #: src/client.cpp:587
270 #, c-format
271 msgid "Unable to create directory %s"
272 msgstr "Nie je moşné vytvoriť adresár %s"
273
274 #: src/client.cpp:600
275 #, c-format
276 msgid "Unable to copy %s to %s"
277 msgstr "Nie je moşné kopírovať %s do %s"
278
279 #: src/client.cpp:625
280 #, c-format
281 msgid "%s is on frame %u"
282 msgstr "%s pracuje na snímku %u"
283
284 #: src/client.cpp:629
285 #, c-format
286 msgid "Cannot determine frame number for %s (this isn't a problem)"
287 msgstr "Nie je moşné určiť číslo snímku pre %s (toto nie je problém)"
288
289 #: src/client.cpp:813
290 #, c-format
291 msgid "%s has an unknown state (Unable to find a complete frame)"
292 msgstr "%s je v neznámom stave (Nie je moşné nájsť kompletnÜ snímok)"
293
294 #: src/client.cpp:822
295 #, c-format
296 msgid "%s is stopped (The line \"Folding@Home Client Shutdown.\" was found)"
297 msgstr "%s je zastavenÜ (Riadok \"Folding@Home Client Shutdown.\" bol nájdenÜ v denníku)"
298
299 #: src/client.cpp:830
300 #, c-format
301 msgid "%s has been paused"
302 msgstr "%s bol pozastavenÜ"
303
304 #: src/client.cpp:839
305 #, c-format
306 msgid "%s has an unknown state (Unable to extract a valid elapsed time since the last completed frame)"
307 msgstr "%s je v neznámom stave (Nie je moşné získať platnú hodnotu uplynutého času od posledného dokončeného snímku)"
308
309 #: src/client.cpp:847
310 #, c-format
311 msgid "%s has been marked as having a asynchronous clock."
312 msgstr "%s bol označenÜ, şe má nesynchronizované hodiny."
313
314 #: src/client.cpp:882
315 #, c-format
316 msgid "%s seems to have hung : Elapsed time is %um and limit is %um"
317 msgstr "%s sa zdá byť zablokovanÜ : UplynutÜ čas je %um a limit je %um"
318
319 #: src/client.cpp:887
320 #, c-format
321 msgid "%s seems to be inactive : Elapsed time is %um and limit is %um"
322 msgstr "%s sa zdá byť neaktívny : UplynutÜ čas je %um a limit je %um"
323
324 #: src/clientDialog.cpp:59
325 #, c-format
326 msgid "Client Edition / %s"
327 msgstr "Edícia klienta / %s"
328
329 #: src/clientDialog.cpp:83
330 msgid "Client information"
331 msgstr "Informácie o klientovi"
332
333 #: src/clientDialog.cpp:87
334 msgid "Enter a name to describe this client."
335 msgstr "Zadajte meno na popis tohto klienta."
336
337 #: src/clientDialog.cpp:89
338 msgid "Select the directory containing FAHlog.txt for the client you wish to monitor."
339 msgstr "Vyberte adresár obsahujúci FAHlog.txt pre klienta, ktorého chcete monitorovať."
340
341 #: src/clientDialog.cpp:90
342 msgid "Client is on a Virtual Machine"
343 msgstr "Klient je na virtuálnom stroji"
344
345 #: src/clientDialog.cpp:92
346 msgid "Location:"
347 msgstr "Umiestnenie:"
348
349 #: src/clientDialog.cpp:99
350 #: src/preferencesDialog.cpp:426
351 #: src/preferencesDialog.cpp:581
352 #: src/preferencesDialog.cpp:592
353 #: src/preferencesDialog.cpp:603
354 #: src/preferencesDialog.cpp:671
355 #: src/preferencesDialog.cpp:681
356 #: src/preferencesDialog.cpp:691
357 msgid "Choose"
358 msgstr "Vybrať"
359
360 #: src/clientDialog.cpp:103
361 msgid "Name:"
362 msgstr "Meno:"
363
364 #: src/clientDialog.cpp:211
365 msgid "Choose a folder"
366 msgstr "Vybrať priečinok"
367
368 #: src/clientDialog.cpp:237
369 msgid "You must fill the name AND the locations fields."
370 msgstr "Musíte vyplniť polia 'Meno' a 'Umiestnenie'."
371
372 #: src/clientsManager.cpp:192
373 #: src/webMonitor.cpp:708
374 #, c-format
375 msgid "Error while parsing %s on line %u"
376 msgstr "Chyba pri čítaní %s na riadku %u"
377
378 #: src/clientsManager.cpp:212
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Could not open file <%s> for writing!\n"
382 "The list of clients will not be saved!"
383 msgstr ""
384 "Súbor <%s> nie je moşnée otvoriť pre zápis!\n"
385 "Zoznam klientov nebude uloşenÜ."
386
387 #: src/clientsManager.cpp:217
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "# %s : contains the list of clients\n"
391 "#\n"
392 "# \"Name\"\t\"Location\"\tDisabled(*)\tVM(*)\n"
393 "\n"
394 msgstr ""
395 "# %s : obsahuje zoznam klientov\n"
396 "#\n"
397 "# \"Meno\"\t\"Umiestnenie\"\tZakázanÜ(*)\tVM(*)\n"
398 "\n"
399
400 #: src/core.cpp:132
401 msgid "CPU"
402 msgstr "CPU"
403
404 #: src/core.cpp:136
405 msgid "SMP"
406 msgstr "SMP"
407
408 #: src/core.cpp:143
409 msgid "GPU"
410 msgstr "GPU"
411
412 #: src/fahlogAnalyzer.cpp:250
413 msgid "Possible clock asynchrony detected!"
414 msgstr "Zistená moşná nesynchrónnosť hodín!"
415
416 #: src/firstTimeDialog.cpp:59
417 #, c-format
418 msgid "Welcome to %s!"
419 msgstr "Víta vás %s!"
420
421 #: src/firstTimeDialog.cpp:68
422 #, c-format
423 msgid "Welcome to %s, a Folding@Home monitoring tool"
424 msgstr "Víta vás %s, nástroj pre monitorovanie projektu Folding@Home"
425
426 #: src/firstTimeDialog.cpp:72
427 msgid "Project information (e.g. deadlines) is read from a local file, which must be regularly updated."
428 msgstr "Informácie o projekte (napr. termíny) sa čítajú z miestneho súboru, ktorÜ sa musí pravidelne aktualizovať."
429
430 #: src/firstTimeDialog.cpp:73
431 msgid "Thus, you should first download the latest available information on currently running projects:"
432 msgstr "Teda by ste najprv mali stiahnuť najnovšie dostupné informácie o práve beşiacich projektoch:"
433
434 #: src/firstTimeDialog.cpp:74
435 msgid "(NOTE: If you use a proxy for HTTP connections, you will need to change the preferences first!)"
436 msgstr "(POZNÁMKA : Pokiağ pouşívate proxy pre HTTP pripojenia, najprv budete musieť zmeniť nastavenia!)"
437
438 #: src/firstTimeDialog.cpp:76
439 msgid "Download current projects"
440 msgstr "Stiahnuť aktuálne projekty"
441
442 #: src/firstTimeDialog.cpp:78
443 msgid "New updates are needed when no information on projects can be displayed (e.g. deadlines)."
444 msgstr "Pokiağ nie sú zobrazené şiadne informácie o projektoch, sú potrebné nové aktualizácie (napr. termíny)."
445
446 #: src/firstTimeDialog.cpp:79
447 msgid "You will be able to perform updates by using the 'Tools' menu."
448 msgstr "Aktualizácie mÎşete urobiť pomocou ponuky 'Nástroje'."
449
450 #: src/firstTimeDialog.cpp:83
451 msgid "To monitor a client, you need to add it by choosing 'Add a new client' from the 'Clients' menu."
452 msgstr "Aby ste mohli monitorovať klienta, musíte ho najprv pridať zvolením 'Pridať nového klienta'z ponuky 'Klienti'."
453
454 #: src/firstTimeDialog.cpp:84
455 msgid "Alternatively you can right click the client list and choose 'Add a new client' from the menu."
456 msgstr "Prípadne mÎşete kliknúť pravÜm tlačidlom myši na zoznam klientov a vybrať 'Pridať nového klienta' z ponuky."
457
458 #: src/firstTimeDialog.cpp:85
459 msgid "The name you choose for a client is not important, you can think of it as a nickname."
460 msgstr "Meno, ktoré vyberiete pre klienta nie je dÎleşité. MÎşete ho povaşovať za prezÜvku."
461
462 #: src/firstTimeDialog.cpp:86
463 msgid "All further operations on clients (e.g. edition, deletion) can also made by right-clicking on the list."
464 msgstr "Všetky ďalšie operácie s klientami (napr. upravenie, odstránenie) je moşné spraviť tieş kliknutím pravÜm tlačidlom myši na zoznam."
465
466 #: src/firstTimeDialog.cpp:90
467 #, c-format
468 msgid "The latest version of %s will always be available on the official website:"
469 msgstr "Najnovšia verzia %s bude vşdy k dispozícii na oficiálnej webovej stránke: "
470
471 #: src/firstTimeDialog.cpp:93
472 msgid "For interactive help you can join our IRC channel at #fahmon on freenode.net:"
473 msgstr "Ak şiadate interaktívnu pomoc, pripojte sa na náš IRC kanál : #fahmon na freenode.net"
474
475 #: src/firstTimeDialog.cpp:94
476 msgid "Connect to the FahMon IRC channel in a web browser"
477 msgstr "Pripojiť sa k IRC kanálu FahMon vo webovom prehğadávači"
478
479 #: src/firstTimeDialog.cpp:143
480 #: src/main.cpp:216
481 #: src/main.cpp:222
482 #, c-format
483 msgid "Could not create directory <%s>"
484 msgstr "Nie je moşné vytvoriť adresár <%s>"
485
486 #: src/listViewClients.cpp:169
487 #: src/listViewClients.cpp:919
488 #: src/webMonitor.cpp:565
489 msgid "Progress"
490 msgstr "Priebeh"
491
492 #: src/listViewClients.cpp:170
493 #: src/listViewClients.cpp:920
494 #: src/webMonitor.cpp:566
495 msgid "Name"
496 msgstr "Meno"
497
498 #: src/listViewClients.cpp:171
499 #: src/listViewClients.cpp:921
500 #: src/webMonitor.cpp:582
501 msgid "Client Type"
502 msgstr "Typ klienta"
503
504 #: src/listViewClients.cpp:172
505 #: src/listViewClients.cpp:922
506 #: src/webMonitor.cpp:567
507 msgid "ETA"
508 msgstr "Zostávajúci čas"
509
510 #: src/listViewClients.cpp:173
511 #: src/listViewClients.cpp:923
512 #: src/webMonitor.cpp:568
513 msgid "PPD"
514 msgstr "PPD"
515
516 #: src/listViewClients.cpp:174
517 #: src/listViewClients.cpp:924
518 msgid "Core"
519 msgstr "Jadro"
520
521 #: src/listViewClients.cpp:175
522 #: src/listViewClients.cpp:925
523 #: src/webMonitor.cpp:583
524 msgid "Core Version"
525 msgstr "Verzia jadra"
526
527 #: src/listViewClients.cpp:176
528 #: src/listViewClients.cpp:926
529 #: src/webMonitor.cpp:562
530 msgid "PRCG"
531 msgstr "PRCG"
532
533 #: src/listViewClients.cpp:177
534 #: src/listViewClients.cpp:927
535 #: src/webMonitor.cpp:563
536 msgid "Credit"
537 msgstr "Kredit"
538
539 #: src/listViewClients.cpp:178
540 #: src/listViewClients.cpp:928
541 #: src/webMonitor.cpp:564
542 msgid "Downloaded"
543 msgstr "Stiahnuté"
544
545 #: src/listViewClients.cpp:179
546 #: src/listViewClients.cpp:929
547 msgid "Deadline"
548 msgstr "Termín"
549
550 #: src/listViewClients.cpp:565
551 msgid "Loading..."
552 msgstr "Načíta sa..."
553
554 #: src/listViewClients.cpp:648
555 #: src/mainDialog.cpp:544
556 #: src/webMonitor.cpp:180
557 #, c-format
558 msgid "%u points"
559 msgstr "%u bodov"
560
561 #: src/listViewClients.cpp:661
562 #: src/listViewClients.cpp:689
563 #: src/mainDialog.cpp:488
564 #: src/mainDialog.cpp:562
565 #: src/mainDialog.cpp:600
566 #: src/webMonitor.cpp:160
567 #: src/webMonitor.cpp:196
568 #: src/webMonitor.cpp:232
569 #, c-format
570 msgid "%s ago"
571 msgstr "pred %s"
572
573 #: src/listViewClients.cpp:693
574 #: src/mainDialog.cpp:566
575 #: src/mainDialog.cpp:604
576 #: src/webMonitor.cpp:200
577 #: src/webMonitor.cpp:236
578 #, c-format
579 msgid "In %s"
580 msgstr "Za %s"
581
582 #: src/listViewClients.cpp:724
583 #: src/webMonitor.cpp:258
584 #: src/webMonitor.cpp:302
585 msgid "Disabled"
586 msgstr "ZakázanÜ"
587
588 #: src/listViewClients.cpp:728
589 #: src/webMonitor.cpp:306
590 msgid "Finished"
591 msgstr "Dokončené"
592
593 #: src/listViewClients.cpp:740
594 #: src/webMonitor.cpp:318
595 msgid "*Hung*"
596 msgstr "*ZablokovanÜ*"
597
598 #: src/listViewClients.cpp:744
599 #: src/webMonitor.cpp:288
600 #: src/webMonitor.cpp:322
601 #: src/webMonitor.cpp:548
602 msgid "Paused"
603 msgstr "PozastavenÜ"
604
605 #: src/listViewClients.cpp:878
606 #: src/listViewClients.cpp:886
607 #: src/mainDialog.cpp:661
608 msgid "Add a new client"
609 msgstr "Pridať nového klienta"
610
611 #: src/listViewClients.cpp:888
612 msgid "Reload this client"
613 msgstr "OpÀtovne načítať klienta"
614
615 #: src/listViewClients.cpp:889
616 msgid "Edit this client"
617 msgstr "Upraviť klienta"
618
619 #: src/listViewClients.cpp:890
620 msgid "Delete this client"
621 msgstr "Odstrániť klienta"
622
623 #: src/listViewClients.cpp:891
624 msgid "View Client Files"
625 msgstr "Zobraziť súbory klienta"
626
627 #: src/listViewClients.cpp:893
628 msgid "Disable this client"
629 msgstr "Zakázať klienta"
630
631 #: src/listViewClients.cpp:895
632 msgid "Enable this client"
633 msgstr "Povoliť klienta"
634
635 #: src/listViewClients.cpp:1032
636 #: src/mainDialog.cpp:1514
637 msgid "Do you really want to delete this client?"
638 msgstr "Skutočne chcete odstrániť tohto klienta?"
639
640 #: src/listViewClients.cpp:1093
641 msgid ""
642 "Unable to launch the default filemanager.\n"
643 "\n"
644 "Please check that the correct filemanager is set in Preferences"
645 msgstr ""
646 "Nie je moşné spustiť predvoleného správcu súborov.\n"
647 "\n"
648 "Skontrolujte, prosím, şe je v Nastaveniach nastavenÜ správny správca súborov."
649
650 #: src/main.cpp:134
651 #, c-format
652 msgid "Another instance of %s is already running!"
653 msgstr "Uş beşí iná inštancia %s!"
654
655 #: src/main.cpp:246
656 #, c-format
657 msgid "Old settings imported into %s"
658 msgstr "Staré nastavenia boli importované do %s"
659
660 #: src/mainDialog.cpp:184
661 #, c-format
662 msgid "%s is licenced under the GNU GPL v2"
663 msgstr "%s je licencovanÜ v súlade s GNU GPL v2"
664
665 #: src/mainDialog.cpp:185
666 msgid "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
667 msgstr "Copyright (C) 2003-2007 Fran\\u00E7ois Ingelrest"
668
669 #: src/mainDialog.cpp:186
670 msgid "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
671 msgstr "Copyright (C) 2007-2009 Andrew Schofield"
672
673 #: src/mainDialog.cpp:188
674 msgid "FahMon contains code from qd, also licenced under the GNU GPL v2"
675 msgstr "FahMon obsahuje kód z QD, tieş licencovanÜ v súlade s GNU GPL v2"
676
677 #: src/mainDialog.cpp:189
678 msgid "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
679 msgstr "Copyright (C) 2002-2005 Richard P. Howell IV."
680
681 #: src/mainDialog.cpp:190
682 msgid "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
683 msgstr "Copyright (C) 2005-2009 Sebastiaan Couwenberg"
684
685 #: src/mainDialog.cpp:445
686 msgid ""
687 "Something is wrong with this client.\n"
688 "Please check the messages (Tools->Show/Hide Messages Window)."
689 msgstr ""
690 "Niečo s tÜmto klientom nie je v poriadku.\n"
691 "Skontrolujte, prosím, správy (Nástroje-> Zobraziť/skryť správy)."
692
693 #: src/mainDialog.cpp:447
694 msgid "This client is currently disabled."
695 msgstr "Tento klient je aktuálne zakázanÜ."
696
697 #: src/mainDialog.cpp:538
698 #, c-format
699 msgid "Project %u is unknown, you should try to update the projects database"
700 msgstr "Projekt %u je neznámy, mali by ste skúsiť aktualizovať databázu projektov."
701
702 #: src/mainDialog.cpp:622
703 #: src/mainDialog.cpp:1229
704 #, c-format
705 msgid "%.2f PPD"
706 msgstr "%.2f PPD"
707
708 #: src/mainDialog.cpp:649
709 #: src/mainDialog.cpp:699
710 msgid "&Check for update"
711 msgstr "S&kontrolovať aktualizácie"
712
713 #: src/mainDialog.cpp:649
714 #: src/mainDialog.cpp:699
715 msgid "Check online for the latest version of FahMon"
716 msgstr "Zistiť na internete, či je k dispozícii novšia verzia FahMon"
717
718 #: src/mainDialog.cpp:652
719 msgid "&Preferences...\tCTRL+P"
720 msgstr "&Nastavenia...\tCTRL+P"
721
722 #: src/mainDialog.cpp:652
723 msgid "Open the preferences dialog"
724 msgstr "Otvoriť dialógové okno Nastavenia"
725
726 #: src/mainDialog.cpp:654
727 msgid "&Quit\tCtrl+Q"
728 msgstr "&Skončiť\tCtrl+Q"
729
730 #: src/mainDialog.cpp:654
731 #, c-format
732 msgid "Quit %s"
733 msgstr "Skončiť %s"
734
735 #: src/mainDialog.cpp:661
736 msgid "Add a new client to be monitored"
737 msgstr "Pridať nového klienta na monitorovanie"
738
739 #: src/mainDialog.cpp:663
740 msgid "Edit client"
741 msgstr "Upraviť klienta"
742
743 #: src/mainDialog.cpp:663
744 msgid "Edit the selected client settings"
745 msgstr "Upraviť nastavenia zvoleného klienta"
746
747 #: src/mainDialog.cpp:664
748 msgid "Delete client"
749 msgstr "Odstrániť klienta"
750
751 #: src/mainDialog.cpp:664
752 msgid "Delete the selected client"
753 msgstr "Odstrániť zvoleného klienta"
754
755 #: src/mainDialog.cpp:665
756 msgid "View client files"
757 msgstr "Zobraziť súbory klienta"
758
759 #: src/mainDialog.cpp:665
760 msgid "Open file browser in client folder"
761 msgstr "Otvoriť správcu súborov v priečinku klienta"
762
763 #: src/mainDialog.cpp:668
764 msgid "Reload &Selection\tF5"
765 msgstr "OpÀtovne načítať &VÜber\tF5"
766
767 #: src/mainDialog.cpp:668
768 #: src/mainDialog.cpp:671
769 msgid "Reload the selected client"
770 msgstr "OpÀtovne načítať zvoleného klienta"
771
772 #: src/mainDialog.cpp:669
773 msgid "Reload &All\tF6"
774 msgstr "OpÀtovne načítať vš&etko\tF6"
775
776 #: src/mainDialog.cpp:669
777 #: src/mainDialog.cpp:672
778 msgid "Reload all the clients"
779 msgstr "OpÀtovne načítať všetkÜch klientov"
780
781 #: src/mainDialog.cpp:671
782 msgid "Reload &Selection\tCtrl+R"
783 msgstr "OpÀtovne načítať &vÜber\tCtrl+R"
784
785 #: src/mainDialog.cpp:672
786 msgid "Reload &All\tCtrl+Shift+R"
787 msgstr "OpÀtovne načítať vš&etko\tCtrl+Shift+R"
788
789 #: src/mainDialog.cpp:674
790 msgid "&Clients"
791 msgstr "&Klienti"
792
793 #: src/mainDialog.cpp:679
794 msgid "&Show/Hide FAHLog\tF8"
795 msgstr "&Zobraziť/skryť FAHLog\tF8"
796
797 #: src/mainDialog.cpp:679
798 #: src/mainDialog.cpp:683
799 msgid "Toggle the log file"
800 msgstr "Prepnúť súbor denníka"
801
802 #: src/mainDialog.cpp:681
803 msgid "&Cycle ETA Style\tF9"
804 msgstr "Z&meniť zobrazenie zostávajúceho času\tF9"
805
806 #: src/mainDialog.cpp:681
807 #: src/mainDialog.cpp:685
808 msgid "Cycle through the different ETA display styles"
809 msgstr "Zmeniť štÜl zobrazenia zostávajúceho času"
810
811 #: src/mainDialog.cpp:683
812 msgid "&Show/Hide FAHLog\tCtrl+L"
813 msgstr "&Zobraziť/skryť FAHlog.txt\tCtrl+L"
814
815 #: src/mainDialog.cpp:685
816 msgid "&Cycle ETA Style\tCtrl+E"
817 msgstr "Z&meniť štÜl zobrazenia zostávajúceho času\tCtrl+E"
818
819 #: src/mainDialog.cpp:688
820 msgid "Show/Hide &WU Info panel"
821 msgstr "Zobraziť/skryť informačnÜ panel o Pracovnej Jednotke"
822
823 #: src/mainDialog.cpp:688
824 msgid "Toggle the display of the Work Unit Information panel"
825 msgstr "Prepnúť vzhğad informačného panelu o Pracovnej Jednotke"
826
827 #: src/mainDialog.cpp:689
828 msgid "&View"
829 msgstr "&Zobraziť"
830
831 #: src/mainDialog.cpp:693
832 msgid "&Show/Hide Messages Window"
833 msgstr "&Zobraziť/skryť okno so správami"
834
835 #: src/mainDialog.cpp:693
836 msgid "Toggle the messages window"
837 msgstr "Prepnúť okno so správami"
838
839 #: src/mainDialog.cpp:694
840 msgid "&Benchmarks...\tCTRL+B"
841 msgstr "&Benchmarky...\tCTRL+B"
842
843 #: src/mainDialog.cpp:694
844 msgid "Open the benchmarks dialog"
845 msgstr "Otvoriť dialógové okno Benchmarky"
846
847 #: src/mainDialog.cpp:695
848 msgid "&Download New Projects"
849 msgstr "S&tiahnuť nové projekty"
850
851 #: src/mainDialog.cpp:695
852 msgid "Update the local project database"
853 msgstr "Aktualizovať miestnu databázu projektov"
854
855 #: src/mainDialog.cpp:701
856 msgid "&Tools"
857 msgstr "&Nástroje"
858
859 #: src/mainDialog.cpp:706
860 msgid "&My Stats\tF2"
861 msgstr "&Moja štatistika\tF2"
862
863 #: src/mainDialog.cpp:706
864 #: src/mainDialog.cpp:710
865 msgid "View the personal statistics for the selected client"
866 msgstr "Zobraziť osobnú štatistiku pre vybraného klienta"
867
868 #: src/mainDialog.cpp:707
869 msgid "&Jmol\tF3"
870 msgstr "&Jmol\tF3"
871
872 #: src/mainDialog.cpp:707
873 #: src/mainDialog.cpp:711
874 msgid "View the current project on the Jmol website"
875 msgstr "Zobraziť aktuálny projekt na webovej stránke Jmol"
876
877 #: src/mainDialog.cpp:708
878 msgid "fah&info\tF4"
879 msgstr "fah&info\tF4"
880
881 #: src/mainDialog.cpp:708
882 #: src/mainDialog.cpp:712
883 msgid "View the current project on fahinfo.org"
884 msgstr "Zobraziť aktuálny projekt na fahinfo.org"
885
886 #: src/mainDialog.cpp:710
887 msgid "&My Stats\tCtrl+Shift+M"
888 msgstr "&Moja štatistika\tCtrl+Shift+M"
889
890 #: src/mainDialog.cpp:711
891 msgid "&Jmol\tCtrl+J"
892 msgstr "&Jmol\tCtrl+J"
893
894 #: src/mainDialog.cpp:712
895 msgid "fah&info\tCtrl+I"
896 msgstr "fah&info\tCtrl+I"
897
898 #: src/mainDialog.cpp:715
899 msgid "F@H &Website"
900 msgstr "&Webová stránka F@H"
901
902 #: src/mainDialog.cpp:715
903 msgid "Open to the official Stanford website"
904 msgstr "Otvoriť oficiálnu webovú stránku Stanfordu"
905
906 #: src/mainDialog.cpp:716
907 msgid "Folding &Forum"
908 msgstr "Folding &Fórum"
909
910 #: src/mainDialog.cpp:716
911 msgid "Open the Folding@Home support forum"
912 msgstr "Otvoriť fórum technickej podpory Folding@Home"
913
914 #: src/mainDialog.cpp:717
915 msgid "&Projects Summary"
916 msgstr "Súhrn &projektu"
917
918 #: src/mainDialog.cpp:717
919 msgid "Open the list of the current projects"
920 msgstr "Otvoriť zoznam aktuálnych projektov"
921
922 #: src/mainDialog.cpp:718
923 msgid "&Servers Status"
924 msgstr "Stav &serverov"
925
926 #: src/mainDialog.cpp:718
927 msgid "Open the list of the servers with their status"
928 msgstr "Otvoriť zoznam serverov s ich stavom"
929
930 #: src/mainDialog.cpp:719
931 msgid "&Web"
932 msgstr "&Internet"
933
934 #: src/mainDialog.cpp:724
935 msgid "&Help Contents\tF1"
936 msgstr "Obsah &Pomocníka\tF1"
937
938 #: src/mainDialog.cpp:724
939 #: src/mainDialog.cpp:726
940 msgid "See help contents"
941 msgstr "Pozrieť obsah Pomocníka"
942
943 #: src/mainDialog.cpp:726
944 msgid "&Help Contents\tCtrl+?"
945 msgstr "Obsah &Pomocníka\tCtrl+?"
946
947 #: src/mainDialog.cpp:728
948 msgid "FahMon &IRC Channel"
949 msgstr "&IRC kanál FahMon"
950
951 #: src/mainDialog.cpp:728
952 msgid "Join the FahMon IRC channel for online help"
953 msgstr "Pripojiť sa k IRC kanálu FahMon a získať pomoc"
954
955 #: src/mainDialog.cpp:729
956 msgid "&About"
957 msgstr "Č&o je"
958
959 #: src/mainDialog.cpp:729
960 #, c-format
961 msgid "About %s"
962 msgstr "Čo je %s"
963
964 #: src/mainDialog.cpp:736
965 msgid "&Help"
966 msgstr "&Pomocník"
967
968 #: src/mainDialog.cpp:768
969 #: src/webMonitor.cpp:569
970 msgid "Work Unit Information"
971 msgstr "Informácie o Pracovnej jednotke"
972
973 #: src/mainDialog.cpp:796
974 #: src/webMonitor.cpp:570
975 msgid "Core:"
976 msgstr "Jadro:"
977
978 #: src/mainDialog.cpp:798
979 #: src/webMonitor.cpp:571
980 msgid "Project:"
981 msgstr "Projekt:"
982
983 #: src/mainDialog.cpp:800
984 #: src/webMonitor.cpp:572
985 msgid "Credit:"
986 msgstr "Kredit:"
987
988 #: src/mainDialog.cpp:802
989 #: src/webMonitor.cpp:573
990 msgid "Username:"
991 msgstr "Meno pouşívateğa:"
992
993 #: src/mainDialog.cpp:804
994 #: src/webMonitor.cpp:581
995 msgid "Downloaded:"
996 msgstr "Stiahnuté:"
997
998 #: src/mainDialog.cpp:806
999 #: src/webMonitor.cpp:574
1000 msgid "Preferred Deadline:"
1001 msgstr "PreferovanÜ termín:"
1002
1003 #: src/mainDialog.cpp:808
1004 #: src/webMonitor.cpp:575
1005 msgid "Final Deadline:"
1006 msgstr "KonečnÜ termín:"
1007
1008 #: src/mainDialog.cpp:843
1009 msgid "Log file."
1010 msgstr "Súbor Denníka."
1011
1012 #: src/mainDialog.cpp:1085
1013 msgid "You must first select a client!"
1014 msgstr "Najprv si musíte vybrať klienta!"
1015
1016 #: src/mainDialog.cpp:1446
1017 msgid "Checking for FahMon updates"
1018 msgstr "Kontroluje sa, či existujú aktualizácie pre FahMon"
1019
1020 #: src/mainDialog.cpp:1457
1021 #, c-format
1022 msgid "Your version: %s; New version: %s"
1023 msgstr "Vaša verzia: %s; Nová verzia: %s"
1024
1025 #: src/mainDialog.cpp:1471
1026 msgid "Update available"
1027 msgstr "K dispozícii je aktualizácia"
1028
1029 #: src/mainDialog.cpp:1472
1030 msgid ""
1031 "A newer version of FahMon is available\n"
1032 "Do you want to go to the FahMon website?"
1033 msgstr ""
1034 "K dispozícii je novšia verzia programu FahMon\n"
1035 "Chcte prejsť na webovú stránku programu FahMon?"
1036
1037 #: src/mainDialog.cpp:1479
1038 #: src/mainDialog.cpp:1481
1039 msgid "No update found"
1040 msgstr "Nenašla sa şiadna aktualizácia"
1041
1042 #: src/mainDialog.cpp:1625
1043 msgid "ctrl"
1044 msgstr "ctrl"
1045
1046 #: src/mainDialog.cpp:1626
1047 msgid "shift"
1048 msgstr "shift"
1049
1050 #: src/mainDialog.cpp:1627
1051 msgid "alt"
1052 msgstr "alt"
1053
1054 #: src/messagesFrame.cpp:45
1055 #, c-format
1056 msgid "Messages / %s"
1057 msgstr "Správy / %s"
1058
1059 #: src/messagesManager.cpp:133
1060 msgid ""
1061 "Could not open file for writing!\n"
1062 "The log will not be saved!"
1063 msgstr ""
1064 "Nie je moşné otvoriť súbor pre zápis!\n"
1065 "Súbor denníka nebude uloşenÜ!"
1066
1067 #: src/preferencesDialog.cpp:110
1068 #, c-format
1069 msgid "Preferences / %s"
1070 msgstr "Nastavenia / %s"
1071
1072 #: src/preferencesDialog.cpp:128
1073 msgid "General"
1074 msgstr "Všeobecné"
1075
1076 #: src/preferencesDialog.cpp:129
1077 msgid "Monitoring"
1078 msgstr "Monitorovanie"
1079
1080 #: src/preferencesDialog.cpp:130
1081 msgid "Networking"
1082 msgstr "Sieť"
1083
1084 #: src/preferencesDialog.cpp:131
1085 msgid "Advanced"
1086 msgstr "Pre pokročilÜch"
1087
1088 #: src/preferencesDialog.cpp:132
1089 msgid "System"
1090 msgstr "Systém"
1091
1092 #: src/preferencesDialog.cpp:134
1093 msgid "WebApp 1"
1094 msgstr "WebApp 1"
1095
1096 #: src/preferencesDialog.cpp:135
1097 msgid "WebApp 2"
1098 msgstr "WebApp 2"
1099
1100 #: src/preferencesDialog.cpp:200
1101 msgid "Enable system tray icon"
1102 msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište"
1103
1104 #: src/preferencesDialog.cpp:202
1105 msgid "Start minimized"
1106 msgstr "Spustiť minimalizovanÜ"
1107
1108 #: src/preferencesDialog.cpp:203
1109 msgid "Collect .xyz files"
1110 msgstr "Zbierať súbory .xyz"
1111
1112 #: src/preferencesDialog.cpp:204
1113 msgid "By collecting xyz files you can help the jmol project by submitting missing projects."
1114 msgstr "Zbieraním xyz súborov mÎşete pomÎcť projektu jmol, a to odosielaním chÜbajúcich projektov."
1115
1116 #: src/preferencesDialog.cpp:205
1117 msgid "Auto update projects database when needed"
1118 msgstr "Automaticky aktualizovať databázu projektov podğa potreby"
1119
1120 #: src/preferencesDialog.cpp:206
1121 msgid "This allows FahMon to keep up to date with any new projects you might download automatically."
1122 msgstr "Toto umoşní programu FahMon zostať automaticky aktualizovanÜ s novÜmi stiahnutÜmi projektami."
1123
1124 #: src/preferencesDialog.cpp:207
1125 msgid "Always list inaccessible clients last"
1126 msgstr "Vşdy zobraziť nedostupnÜch klientov ako poslednÜch"
1127
1128 #: src/preferencesDialog.cpp:208
1129 msgid "Keeps inaccessible clients at the bottom of the clients list."
1130 msgstr "Nechávať nedostupnÜch klientov na konci zoznamu klientov."
1131
1132 #: src/preferencesDialog.cpp:209
1133 msgid "Check for FahMon updates on startup"
1134 msgstr "Kontrolovať po spustení aktualizácie pre FahMon"
1135
1136 #: src/preferencesDialog.cpp:245
1137 msgid "A date (dd/mm)"
1138 msgstr "Dátum (dd/mm)"
1139
1140 #: src/preferencesDialog.cpp:245
1141 msgid "A date (mm/dd)"
1142 msgstr "Dátum (mm/dd)"
1143
1144 #: src/preferencesDialog.cpp:245
1145 msgid "Time left"
1146 msgstr "Zostávajúci čas"
1147
1148 #: src/preferencesDialog.cpp:246
1149 msgid "All frames"
1150 msgstr "Všetky snímky"
1151
1152 #: src/preferencesDialog.cpp:246
1153 msgid "Last frame only"
1154 msgstr "Iba poslednÜ snímok"
1155
1156 #: src/preferencesDialog.cpp:246
1157 msgid "Last 3 frames"
1158 msgstr "Posledné 3 snímky"
1159
1160 #: src/preferencesDialog.cpp:246
1161 msgid "Effective rate"
1162 msgstr "Skutočná rÜchlosť"
1163
1164 #: src/preferencesDialog.cpp:258
1165 msgid "Auto reload clients"
1166 msgstr "Automaticky opÀtovne načítať klientov"
1167
1168 #: src/preferencesDialog.cpp:259
1169 msgid "Local client reload interval (mn)"
1170 msgstr "Interval opÀtovného načítania miestneho klienta (mn)"
1171
1172 #: src/preferencesDialog.cpp:260
1173 msgid "Use experimental reload system (local only)"
1174 msgstr "Pouşiť experimentálny systém opÀtovného načítania (iba miestni klienti)"
1175
1176 #: src/preferencesDialog.cpp:261
1177 msgid "Check when the log was last modified before deciding to reload the client. This can prevent unecessary reloads and gives a more timely response to changes in the log."
1178 msgstr "Zistiť, kedy bol denník naposledy modifikovanÜ pred opÀtovnÜm načítaním klienta. TÜmto sa mÎşe zabrániť nepotrebnÜm opÀtovnÜm načítaniam a poskytne skoršiu reakciu na zmeny v denníku."
1179
1180 #: src/preferencesDialog.cpp:262
1181 msgid "HTTP/FTP client reload interval (mn)"
1182 msgstr "Interval opÀtovného načítania klienta HTTP/FTP (mn)"
1183
1184 #: src/preferencesDialog.cpp:263
1185 msgid "Reload clients in series"
1186 msgstr "OpÀtovné načítanie klientov v sérii"
1187
1188 #: src/preferencesDialog.cpp:264
1189 msgid "This option can reduce memory consumption if monitoring a large number of clients. Clients are reloaded sequentially in a single thread."
1190 msgstr "Táto moşnosť mÎşe zredukovať spotrebu pamÀte, v prípade şe je monitorovanÜ veğkÜ počet klientov. Klienti sa opÀtovne načítajú sekvenčne v jednom vlákne."
1191
1192 #: src/preferencesDialog.cpp:269
1193 msgid ""
1194 "PPD Calculation formats\n"
1195 "All frames: 255 stored datapoints used\n"
1196 "Last frame only: Instantaneous PPD\n"
1197 "Last 3 frames: 3 frames rolling average\n"
1198 "Effective rate: Based on download time and current frame"
1199 msgstr ""
1200 "Formát vÜpočtov PPD\n"
1201 "Všetky snímky: pouşitÜch 255 uloşenÜch dátovÜch bodov\n"
1202 "Iba poslednÜ snímok: okamşité PPD\n"
1203 "Posledné 3 snímky: kĺzavÜ priemer 3 snímkov\n"
1204 "Skutočná rÜchlosť: na základe času sťahovania a aktuálneho snímku"
1205
1206 #: src/preferencesDialog.cpp:270
1207 msgid "Ignore asynchronous clocks"
1208 msgstr "Ignore asynchronous clocks"
1209
1210 #: src/preferencesDialog.cpp:271
1211 msgid "Prevents clients from being reported as *hung* if their local clocks are out of sync with this machine."
1212 msgstr "Zabráni hláseniu klienta ako *ZablokovanÜ* pokiağ jeho čas nie je synchronizovanÜ s časom stroja."
1213
1214 #: src/preferencesDialog.cpp:273
1215 msgid "Display dates as"
1216 msgstr "Zobraziť dátumy ako"
1217
1218 #: src/preferencesDialog.cpp:282
1219 msgid "Calculate PPD based on"
1220 msgstr "Vypočítať PPD na základe"
1221
1222 #: src/preferencesDialog.cpp:332
1223 msgid "Use a proxy for HTTP connections"
1224 msgstr "Pouşiť proxy pre HTTP pripojenia"
1225
1226 #: src/preferencesDialog.cpp:335
1227 #: src/preferencesDialog.cpp:346
1228 msgid "Proxy requires authentication"
1229 msgstr "Proxy vyşaduje autentizáciu"
1230
1231 #: src/preferencesDialog.cpp:338
1232 #: src/preferencesDialog.cpp:349
1233 #: src/preferencesDialog.cpp:419
1234 msgid "Address:"
1235 msgstr "Adresa:"
1236
1237 #: src/preferencesDialog.cpp:339
1238 #: src/preferencesDialog.cpp:350
1239 msgid "Port:"
1240 msgstr "Port:"
1241
1242 #: src/preferencesDialog.cpp:340
1243 #: src/preferencesDialog.cpp:351
1244 msgid ""
1245 "Proxy\n"
1246 "Username:"
1247 msgstr ""
1248 "Proxy\n"
1249 "Meno pouşívateğa:"
1250
1251 #: src/preferencesDialog.cpp:341
1252 #: src/preferencesDialog.cpp:352
1253 msgid ""
1254 "Proxy\n"
1255 "Password:"
1256 msgstr ""
1257 "Proxy\n"
1258 "Heslo:"
1259
1260 #: src/preferencesDialog.cpp:343
1261 msgid "Use a proxy for FTP connections"
1262 msgstr "Pouşiť proxy pre FTP pripojenia"
1263
1264 #: src/preferencesDialog.cpp:417
1265 msgid "Use the following settings for new project downloads"
1266 msgstr "Pouşiť nasledujúce nastavenia pre nové sťahovania projektov"
1267
1268 #: src/preferencesDialog.cpp:420
1269 msgid "Use a local file for project data"
1270 msgstr "Pouşiť miestny súbor s dátami o projektoch"
1271
1272 #: src/preferencesDialog.cpp:422
1273 #: src/preferencesDialog.cpp:577
1274 #: src/preferencesDialog.cpp:588
1275 #: src/preferencesDialog.cpp:599
1276 #: src/preferencesDialog.cpp:667
1277 #: src/preferencesDialog.cpp:677
1278 #: src/preferencesDialog.cpp:687
1279 msgid "Filename:"
1280 msgstr "Názov súboru:"
1281
1282 #: src/preferencesDialog.cpp:428
1283 msgid "Log error messages only"
1284 msgstr "Zaznamenávať len chybové správy"
1285
1286 #: src/preferencesDialog.cpp:474
1287 msgid "Web Browser:"
1288 msgstr "WebovÜ prehğadávač:"
1289
1290 #: src/preferencesDialog.cpp:475
1291 msgid "Enter the location of your preferred web browser. In most cases \"firefox\" should suffice."
1292 msgstr "Zadajte umiestnenie vášho preferovaného webového prehğadávača. Vo vÀčšine prípadov \"firefox\" je postačujúci."
1293
1294 #: src/preferencesDialog.cpp:476
1295 msgid "File Manager:"
1296 msgstr "Správca súborov:"
1297
1298 #: src/preferencesDialog.cpp:478
1299 msgid "File Manager Command:"
1300 msgstr "Príkaz pre správcu súborov:"
1301
1302 #: src/preferencesDialog.cpp:479
1303 msgid "Provide any modifications to the file manager command."
1304 msgstr "Poskytnúť prípadné modifikácie príkazu pre správcu súborov."
1305
1306 #: src/preferencesDialog.cpp:480
1307 msgid "Manually set timezone to UTC +"
1308 msgstr "Manuálne nastaviť časové pásmo na UTC +"
1309
1310 #: src/preferencesDialog.cpp:481
1311 msgid "Set this option if you find that FahMon isn't detecting your timezone correctly."
1312 msgstr "Nastaviť túto moşnosť, pokiağ zistíte, şe FahMon nezistil vaše časové pásmo správne."
1313
1314 #: src/preferencesDialog.cpp:485
1315 msgid "Windows Explorer"
1316 msgstr "Prieskumník systému Windows"
1317
1318 #: src/preferencesDialog.cpp:485
1319 #: src/preferencesDialog.cpp:488
1320 #: src/preferencesDialog.cpp:491
1321 msgid "Other"
1322 msgstr "Ostatné"
1323
1324 #: src/preferencesDialog.cpp:491
1325 msgid "Finder"
1326 msgstr "Vyhğadávač"
1327
1328 #: src/preferencesDialog.cpp:494
1329 msgid "Select your preferred file manager. Used for opening client folders."
1330 msgstr "Vyberte si vášho obğúbeného správcu súborov. Pouşíva sa na otváranie priečinkov klientov."
1331
1332 #: src/preferencesDialog.cpp:573
1333 msgid "Export Web Application"
1334 msgstr "Exportovať webovú aplikáciu"
1335
1336 #: src/preferencesDialog.cpp:574
1337 msgid "Enables the creation of a fancy web page that mimics the old FahMon layout showing current client data."
1338 msgstr "UmoÅŸní vytvorenie peknej webovej stránky, ktorá napodobňuje starÜ vzhÄŸad FahMon a zobrazuje aktuálne dáta klienta."
1339
1340 #: src/preferencesDialog.cpp:576
1341 #: src/preferencesDialog.cpp:587
1342 #: src/preferencesDialog.cpp:598
1343 msgid "Enter the location where the output should be saved. This can be a local file, or an ftp url."
1344 msgstr "Zadajte umiestnenie, kde sa má uloşiť vÜstup. MÎşe to byť miestny súbor alebo URL adresa FTP."
1345
1346 #: src/preferencesDialog.cpp:584
1347 msgid "Export Simple Web page"
1348 msgstr "Exportovať jednoduchú webovú stránku"
1349
1350 #: src/preferencesDialog.cpp:585
1351 msgid "Enables the creation of a compact web page showing current client data."
1352 msgstr "Umoşní vytvoriť kompaktnú webovú stránku, na ktorej sa zobrazujú aktuálne dáta klienta."
1353
1354 #: src/preferencesDialog.cpp:595
1355 msgid "Export Simple Text file"
1356 msgstr "Exportovať jednoduchÜ textovÜ súbor"
1357
1358 #: src/preferencesDialog.cpp:596
1359 msgid "Enables the creation of a compact text file showing current client data."
1360 msgstr "Umoşní vytvoriť kompaktnÜ textovÜ súbor, v ktorom sú zobrazené aktuálne dáta klienta."
1361
1362 #: src/preferencesDialog.cpp:664
1363 msgid "Custom Web Application Template"
1364 msgstr "Vlastná šablóna pre webovú aplikáciu"
1365
1366 #: src/preferencesDialog.cpp:666
1367 msgid "Enter the location of the web application template."
1368 msgstr "Zadajte umiestnenie šablóny pre webovú aplikáciu."
1369
1370 #: src/preferencesDialog.cpp:674
1371 msgid "Custom Simple Web Template"
1372 msgstr "Vlastná jednoduchá webová šablóna"
1373
1374 #: src/preferencesDialog.cpp:676
1375 msgid "Enter the location of the simple web template."
1376 msgstr "Zadajte umiestnenie jednoduchej webovej šablóny."
1377
1378 #: src/preferencesDialog.cpp:684
1379 msgid "Custom Simple Text Template"
1380 msgstr "Vlastná šablóna pre jednoduchÜ text"
1381
1382 #: src/preferencesDialog.cpp:686
1383 msgid "Enter the location of the simple text template."
1384 msgstr "Zadajte umiestnenie šablóny pre jednoduchÜ text."
1385
1386 #: src/preferencesDialog.cpp:1186
1387 msgid "Choose a local project data file"
1388 msgstr "Vyberte si miestny súbor s dátami projektu"
1389
1390 #: src/preferencesDialog.cpp:1201
1391 msgid "Choose where to save the Web Application"
1392 msgstr "Vyberte si, kam sa má ukladať webová aplikácia"
1393
1394 #: src/preferencesDialog.cpp:1216
1395 msgid "Choose where to save the simple web page"
1396 msgstr "Vyberte si, kam sa má ukladať jednoduchá webová stránka"
1397
1398 #: src/preferencesDialog.cpp:1231
1399 msgid "Choose where to save the simple text file"
1400 msgstr "Vyberte si, kam sa má ukladať jednoduchÜ textovÜ súbor"
1401
1402 #: src/preferencesDialog.cpp:1246
1403 msgid "Choose the Web Application Template"
1404 msgstr "Vyberte si šablónu pre webovú aplikáciu"
1405
1406 #: src/preferencesDialog.cpp:1261
1407 msgid "Choose the Simple Web Page Template"
1408 msgstr "Vyberte si šablónu pre jednoduchú webovú stránku"
1409
1410 #: src/preferencesDialog.cpp:1276
1411 msgid "Choose the Simple Text File Template"
1412 msgstr "Vyberte si šablónu pre jednoduchÜ textovÜ súbor"
1413
1414 #: src/preferencesManager.cpp:226
1415 msgid "There is no Preferences file, or it is not readable"
1416 msgstr "Nie je moşné nájsť şiadny súbor Nastavení, alebo ho nie je moşné čítať"
1417
1418 #: src/projectsManager.cpp:109
1419 msgid "There is no projects file, or it is not readable"
1420 msgstr "Nie je moşné nájsť şiadny súbor projektov, alebo ho nie je moşné čítať"
1421
1422 #: src/projectsManager.cpp:241
1423 msgid "Updating projects database"
1424 msgstr "Aktualizuje sa databáza projektov"
1425
1426 #: src/projectsManager.cpp:245
1427 msgid "Downloading new projects"
1428 msgstr "Sťahujú sa nové projekty"
1429
1430 #: src/projectsManager.cpp:270
1431 msgid "Adding the new projects to the database"
1432 msgstr "Pridávajú sa nové projekty do databázy"
1433
1434 #: src/projectsManager.cpp:328
1435 msgid "Local project update file doesn't exist!"
1436 msgstr "Miestny súbor aktualizácie projektu neexistuje!"
1437
1438 #: src/projectsManager.cpp:337
1439 msgid "Unable to copy local project update file to temporary location"
1440 msgstr "Nie je moşné kopírovať miestny súbor aktualizácie projektu do dočasného umiestnenia"
1441
1442 #: src/projectsManager.cpp:395
1443 #, c-format
1444 msgid "Line %u is not correctly formatted! %s"
1445 msgstr "Riadok %u nie je správne formátovanÜ! %s"
1446
1447 #: src/projectsManager.cpp:406
1448 msgid "Update aborted!"
1449 msgstr "Aktualizácia bola prerušená!"
1450
1451 #: src/tools.cpp:66
1452 msgid ""
1453 "Unable to launch the default browser.\n"
1454 "\n"
1455 "Please check that the environment variable BROWSER is defined or set it in Preferences."
1456 msgstr ""
1457 "Nie je moşné spustiť predvolenÜ prehğadávač.\n"
1458 "\n"
1459 "Skontrolujte, prosím, či je premenná prostredia BROWSER definovaná alebo nastavená v Nastaveniach."
1460
1461 #: src/trayManager.cpp:126
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "%s\n"
1465 "Clients: %i\n"
1466 "Total PPD: %.2f"
1467 msgstr ""
1468 "%s\n"
1469 "Klienti: %i\n"
1470 "Celkovo PPD: %.2f"
1471
1472 #: src/trayManager.cpp:175
1473 msgid "Preferences"
1474 msgstr "Nastavenia"
1475
1476 #: src/trayManager.cpp:183
1477 msgid "Hide FahMon"
1478 msgstr "Skryť FahMon"
1479
1480 #: src/trayManager.cpp:189
1481 msgid "Show FahMon"
1482 msgstr "Zobraziť FahMon"
1483
1484 #: src/trayManager.cpp:197
1485 msgid "Quit"
1486 msgstr "Skončiť"
1487
1488 #: src/webMonitor.cpp:263
1489 #: src/webMonitor.cpp:528
1490 msgid "Inaccessible"
1491 msgstr "Nedostupné"
1492
1493 #: src/webMonitor.cpp:268
1494 #: src/webMonitor.cpp:532
1495 msgid "Stopped"
1496 msgstr "Zastavené"
1497
1498 #: src/webMonitor.cpp:273
1499 #: src/webMonitor.cpp:536
1500 msgid "Inactive"
1501 msgstr "Neaktívne"
1502
1503 #: src/webMonitor.cpp:278
1504 #: src/webMonitor.cpp:540
1505 msgid "Hung"
1506 msgstr "ZablokovanÜ"
1507
1508 #: src/webMonitor.cpp:283
1509 #: src/webMonitor.cpp:544
1510 msgid "Async"
1511 msgstr "NesynchronizovanÜ"
1512
1513 #: src/webMonitor.cpp:293
1514 msgid "Ok"
1515 msgstr "Ok"
1516
1517 #: src/webMonitor.cpp:390
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Could not open template file <%s> for reading!\n"
1521 "The web application will not be created!"
1522 msgstr ""
1523 "Nie je moşné otvoriť súbor šablóny <%s> na čítanie!\n"
1524 "Webová aplikácia nebude vytvorená!"
1525
1526 #: src/webMonitor.cpp:395
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Could not open file <%s> for writing!\n"
1530 "The web application will not be created!"
1531 msgstr ""
1532 "Nie je moşné otvoriť súbor <%s> pre zápis!\n"
1533 "Webová aplikácia nebude vytvorená!"
1534
1535 #: src/webMonitor.cpp:561
1536 msgid "State"
1537 msgstr "Stav"
1538
1539 #: src/webMonitor.cpp:576
1540 msgid "Total PPD:"
1541 msgstr "Celkovo PPD:"
1542
1543 #: src/webMonitor.cpp:577
1544 msgid "Web View"
1545 msgstr "Webové zobrazenie"
1546
1547 #: src/webMonitor.cpp:578
1548 msgid "FahMon Client Monitoring"
1549 msgstr "FahMon monitorovanie klientov"
1550
1551 #: src/webMonitor.cpp:579
1552 msgid "Simple Text Output"
1553 msgstr "JednoduchÜ textovÜ vÜstup"
1554
1555 #: src/webMonitor.cpp:580
1556 msgid "Last updated:"
1557 msgstr "Naposledy aktualizovanÜ:"
1558